中譯英翻譯心得(優(yōu)秀17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-05 00:27:10
中譯英翻譯心得(優(yōu)秀17篇)
時(shí)間:2023-11-05 00:27:10     小編:QJ墨客

良好的總結(jié)能夠幫助我們更好地積累經(jīng)驗(yàn),為將來(lái)的發(fā)展打下基礎(chǔ)。注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和表達(dá)的清晰度,避免模糊和歧義。多參加語(yǔ)文活動(dòng),可以增強(qiáng)語(yǔ)文學(xué)習(xí)的樂(lè)趣和動(dòng)力。

中譯英翻譯心得篇一

在這次的翻譯實(shí)習(xí)中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談?wù)勑牡?。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、

合同

的翻譯、產(chǎn)品

說(shuō)明書(shū)

的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于

作文

。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識(shí)缺乏

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺。

中譯英翻譯心得篇二

翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。

翻譯的分類(lèi)論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類(lèi)。

在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。

當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對(duì)文化知識(shí)的掌握是非常重要的,甚至這對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識(shí)對(duì)其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識(shí)在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類(lèi)型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。

其實(shí)外國(guó)對(duì)于翻譯型人才的需求還很大,面對(duì)這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當(dāng)然,對(duì)于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

中譯英翻譯心得篇三

為了更好的運(yùn)用所學(xué)的英語(yǔ)和日語(yǔ)以及計(jì)算機(jī)的知識(shí),適應(yīng)工作崗位的需求,在實(shí)踐中充分運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),使自己的專業(yè)知識(shí)更具專業(yè)化。同時(shí)也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會(huì)的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會(huì)做好準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)時(shí)間

2010年11月至2011年6月

三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

____電機(jī)有限公司

四、實(shí)習(xí)單位和部門(mén)

____電機(jī)行政部門(mén)

實(shí)習(xí)單位基本情況:我公司是一家日本獨(dú)資企業(yè),位于美麗的____市開(kāi)發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號(hào)。公司總投資______萬(wàn)美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、生產(chǎn),銷(xiāo)售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過(guò)iso9001;2006年05月通過(guò)iso14001,公司以先進(jìn)的企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念,持續(xù)改進(jìn)品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動(dòng)力,立足于國(guó)際市場(chǎng)。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù)追求與客戶實(shí)現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來(lái)。

福利設(shè)施:

1,設(shè)有員工餐廳/圖書(shū)室室

2,恒溫空調(diào)廠房

3,員工享有六項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險(xiǎn)、住房公積金)

4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨(dú)的衛(wèi)生間和廚房間

5,員工生日發(fā)放禮物

6,年終獎(jiǎng)金發(fā)放

7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會(huì)組織)

8,年終尾牙、年中旅游等活動(dòng)

五、實(shí)習(xí)內(nèi)容

一、工作內(nèi)容

1、接應(yīng)聘者來(lái)電,給應(yīng)聘者進(jìn)行簡(jiǎn)單初始,通過(guò)者送往各部門(mén)經(jīng)理處進(jìn)行復(fù)試。

2、開(kāi)試工單通知復(fù)試通過(guò)者試工,并做好登記;

3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作;

11、有時(shí)也負(fù)責(zé)為上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)英語(yǔ)翻譯一起去接待我們的客戶。

二、收獲以及體會(huì)

一、收獲:

一是加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),主動(dòng)與上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實(shí)習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長(zhǎng),為此特地為我們制定了“雙導(dǎo)師實(shí)習(xí)制度”。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢(shì)下,我主動(dòng)與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對(duì)實(shí)習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標(biāo),在思想上使我對(duì)未來(lái)的工作有了新的認(rèn)識(shí),在行動(dòng)上使我對(duì)未來(lái)人生有了新的規(guī)劃。

二是注重聯(lián)系實(shí)際,理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力提高實(shí)習(xí)質(zhì)量。

在實(shí)習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識(shí)并不是完全都能運(yùn)用到實(shí)踐中,我所學(xué)的是英語(yǔ)和旅游知識(shí),而我所在的公司卻是一家電機(jī)公司看起來(lái)兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運(yùn)用不到但其實(shí)不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國(guó)客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時(shí)也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機(jī)方面的英語(yǔ)。這也讓我的英語(yǔ)在另個(gè)方面有了更大的提高。

三是熱愛(ài)實(shí)習(xí)崗位,積極承擔(dān)崗位職責(zé),不斷提升實(shí)習(xí)效率。

二、體會(huì):

只有愛(ài)崗才能敬業(yè),熱愛(ài)實(shí)習(xí)崗位才能完成好實(shí)習(xí)崗位的工作。在實(shí)習(xí)過(guò)程中我努力培養(yǎng)自己對(duì)本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔(dān)崗位上的責(zé)任以及義務(wù),努力做到能夠獨(dú)立完成頂崗任務(wù)。對(duì)崗位做到懂、會(huì)、做。

在實(shí)習(xí)的那段時(shí)間,讓我體會(huì)到了生活的艱辛和社會(huì)環(huán)境的壓力。我自己也開(kāi)始明白社會(huì)的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅(jiān)持下去,因?yàn)槲也幌胱鰝€(gè)生活的失敗者,我不想永遠(yuǎn)都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過(guò)才會(huì)更加鋒利。而我只有在社會(huì)中磨練才會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng),更加成熟。走出學(xué)校踏上社會(huì)一開(kāi)始讓我覺(jué)得恐慌,面對(duì)形形色色的人我覺(jué)得無(wú)所適從。但是時(shí)間讓我開(kāi)始平靜下來(lái),而我也開(kāi)始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開(kāi)始覺(jué)得其實(shí)學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。

六、實(shí)習(xí)總結(jié)

此次畢業(yè)實(shí)習(xí),我學(xué)會(huì)了運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決處理簡(jiǎn)單問(wèn)題的方法與技巧,學(xué)會(huì)了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)方法。同時(shí)我體驗(yàn)到了社會(huì)工作的艱苦性,通過(guò)實(shí)習(xí),讓我在社會(huì)中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動(dòng)手操作能力,提升了自己的實(shí)踐技能。積累了社會(huì)工作的簡(jiǎn)單經(jīng)驗(yàn),為以后工作也打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。

結(jié)束了本次的實(shí)習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說(shuō)只是短短的六個(gè)月卻讓我受益匪淺。實(shí)習(xí)生活極大的開(kāi)闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識(shí),讓我懂得了作為一個(gè)辦公室文員的不易。我相信此次的實(shí)習(xí)將會(huì)是我人生一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而我會(huì)在以后的生活中更加努力的提升我自己。

4、送文件至各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),簽收文件;

5、整理及保管補(bǔ)卡條、請(qǐng)假條;整理員工檔案,以備隨時(shí)出檔和歸檔;

6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;

7、協(xié)助辦理新進(jìn)人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)

8、計(jì)算管理人員月考勤,并將考勤明細(xì)送至各部門(mén)核對(duì)簽字

9、錄入月罰款單與獎(jiǎng)勵(lì)單,錄入員工養(yǎng)老保險(xiǎn)資料

10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔(dān)當(dāng)翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。

中譯英翻譯心得篇四

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2、在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。

(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的.改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。

(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

中譯英翻譯心得篇五

做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):

1、基本功。

首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)是至關(guān)重要的。

再次是知識(shí)基本功。需要具備廣泛的知識(shí)。你了解的范圍越廣泛,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更容易的'解決。一些常識(shí)性的知識(shí)是很必要的。

最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。

2、實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)。

我們不難見(jiàn)到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。希望以上信息對(duì)大家有所幫助。

中譯英翻譯心得篇六

今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。

就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專業(yè)知識(shí)要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué)。

中譯英翻譯心得篇七

做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):

1.基本功。

首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。其次是外語(yǔ),中文基本功。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)是至關(guān)重要的。

再次是知識(shí)基本功。需要具備廣泛的知識(shí)。你了解的范圍越廣泛,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更容易的解決。一些常識(shí)性的知識(shí)是很必要的。

最后是技巧。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。

2.實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)

我們不難見(jiàn)到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程。希望以上信息對(duì)大家有所幫助。

中譯英翻譯心得篇八

翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。

中譯英翻譯心得篇九

翻譯作為一種跨文化交流工具,在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著舉足輕重的角色。作為一個(gè)翻譯工作者,我在多年的工作實(shí)踐中積累了一些心得體會(huì)。以下是我總結(jié)的五個(gè)方面,希望對(duì)于廣大翻譯工作者以及對(duì)翻譯有興趣的人有所啟發(fā)。

首先,語(yǔ)言表達(dá)能力是翻譯工作的基礎(chǔ)。翻譯要求準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感、意思和意圖,因此翻譯者應(yīng)該具備良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,特別是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)。除了語(yǔ)言能力,翻譯者還要具有廣博的知識(shí)儲(chǔ)備,在不同領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料的積累和閱讀是必不可少的。

其次,理解原文的深度和融入原文的風(fēng)格是翻譯的重點(diǎn)。翻譯不只是單純地將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,更重要的是理解原文的文化背景和思維方式,以便將信息準(zhǔn)確地傳遞出去。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),翻譯者需要通過(guò)與原文作者的溝通,或通過(guò)閱讀相關(guān)的背景知識(shí)和參考文獻(xiàn),加深對(duì)原文的理解。

第三,文化差異應(yīng)當(dāng)被注重。翻譯涉及到不同語(yǔ)言和文化的交融,可以說(shuō)是一個(gè)跨文化交流的橋梁。因此,在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,翻譯者應(yīng)當(dāng)注重文化差異,并盡可能地將原文文化特點(diǎn)和習(xí)俗轉(zhuǎn)譯到目標(biāo)語(yǔ)言中。當(dāng)然,這要求翻譯者具備良好的跨文化溝通能力,并時(shí)刻保持開(kāi)放的心態(tài)。

此外,翻譯過(guò)程中的困難和陷阱是難以避免的。一方面,翻譯可能存在歧義和多義問(wèn)題,翻譯者需通過(guò)分析和反復(fù)審查來(lái)得出最合適的翻譯結(jié)果。另一方面,翻譯可能會(huì)遇到一些特殊詞匯或術(shù)語(yǔ),需要耐心搜集背景知識(shí)并與專家進(jìn)行討論,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。然而,這正是翻譯工作的魅力所在,也是激勵(lì)我們不斷進(jìn)步的動(dòng)力。

最后,積極學(xué)習(xí)和反思是翻譯工作中至關(guān)重要的一環(huán)。翻譯領(lǐng)域的進(jìn)展與時(shí)俱進(jìn),新技術(shù)的引入不斷增加了翻譯的精確性和效率。因此,翻譯者要保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,并不斷學(xué)習(xí)新的知識(shí)和技巧。在翻譯過(guò)程中,不妨保持一種反思的習(xí)慣,思考自己的翻譯選擇是否合理,通過(guò)對(duì)反饋的總結(jié)來(lái)不斷改進(jìn)自己的工作。

總之,翻譯是一門(mén)復(fù)雜而有趣的藝術(shù),它要求翻譯者具備良好的語(yǔ)言能力、深入理解原文和文化差異的能力,同時(shí)要克服種種困難和陷阱,持續(xù)學(xué)習(xí)和自我反思。只有不斷努力和提升自己,我們才能在這個(gè)跨文化的世界中發(fā)揮更重要的作用,為交流與理解搭建更加完善的橋梁。

中譯英翻譯心得篇十

新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過(guò)程中,蒙語(yǔ)廣播的各類(lèi)節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。

二、廣播新聞翻譯中存在的

問(wèn)題(一)新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯分歧化隨著社會(huì)的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類(lèi)的文明成果。廣播翻譯中越來(lái)越多的新名詞術(shù)語(yǔ)也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語(yǔ),是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語(yǔ)。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語(yǔ)勢(shì)在必行。特別對(duì)廣播新聞翻譯來(lái)說(shuō),新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會(huì)成為舊聞。

這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會(huì)有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語(yǔ)多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。

(二)廣播新聞翻譯過(guò)于書(shū)面語(yǔ)

廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語(yǔ)言力求接近口語(yǔ)。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書(shū)面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書(shū)面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫(huà)并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對(duì)于農(nóng)牧民群眾來(lái)講,書(shū)面語(yǔ)過(guò)多會(huì)使它們無(wú)法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語(yǔ)化,避免過(guò)于深?yuàn)W的書(shū)面語(yǔ)。

三、如何解決新聞翻譯中存

在的問(wèn)題新聞新名詞術(shù)語(yǔ)傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒(méi)有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語(yǔ)文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語(yǔ)工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語(yǔ)早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出新的名詞術(shù)語(yǔ)。在翻譯一種從未接觸過(guò)的新名詞術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)請(qǐng)教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來(lái)解決疑難問(wèn)題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。

新聞翻譯在翻譯工作中也充當(dāng)

著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒(méi)有譯者也就無(wú)所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動(dòng)著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會(huì)適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯涉及的知識(shí)面廣,對(duì)于一者的要求高。

作為新聞翻譯工作者來(lái)說(shuō),掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語(yǔ)化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。

綜上所述:我們做好廣播新聞翻

譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對(duì)自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語(yǔ)言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

作者單位為青海省海西州人民廣播電臺(tái)

中譯英翻譯心得篇十一

翻譯,作為一門(mén)特殊的語(yǔ)言技能,一直以來(lái)都備受人們的關(guān)注和重視。通過(guò)翻譯,我們能夠突破語(yǔ)言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力、豐富的文化知識(shí)和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。

首先,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。

其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過(guò)程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對(duì)是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會(huì)先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對(duì)和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語(yǔ)言的清晰和流暢度。母語(yǔ)者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語(yǔ)言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語(yǔ)者。因此,在翻譯中,我會(huì)盡量避免使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,減少長(zhǎng)句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)言的流暢對(duì)于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語(yǔ)言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識(shí)面。此外,我也會(huì)定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。

總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作。通過(guò)翻譯,我不僅提高了自己的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來(lái)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。

中譯英翻譯心得篇十二

一.實(shí)習(xí)動(dòng)機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時(shí)間,對(duì)以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛(ài),甚至可以說(shuō)是更多的是憧憬。通過(guò)對(duì)新聞寫(xiě)作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時(shí)甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過(guò)自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過(guò)程中提高自己的能力,特別是新聞寫(xiě)作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺(tái)實(shí)習(xí)的過(guò)程中,通過(guò)切身實(shí)地的參與,增加對(duì)電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個(gè)過(guò)程的認(rèn)知和把握,增加對(duì)廣播電視的知識(shí),以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。

三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制

四.單位概況

1.基本情況:位于北京市朝陽(yáng)區(qū)南磨房路29號(hào)旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)

北京海淀區(qū)萬(wàn)壽路乙十五號(hào)南樓二層(中國(guó)教育電視臺(tái))

2.單位簡(jiǎn)介:《中華新聞報(bào)》是中華全國(guó)新聞工作者協(xié)會(huì)主辦的中央級(jí)媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國(guó)新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開(kāi)拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國(guó)各地的報(bào)刊、電視臺(tái)、電臺(tái)、有線電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門(mén)、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門(mén)、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷(xiāo)企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。

中國(guó)教育電視臺(tái)(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國(guó)內(nèi)唯一的國(guó)家級(jí)專業(yè)電視臺(tái),隸屬于教育部,接受?chē)?guó)家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。

五、初步認(rèn)識(shí):報(bào)紙是一種輿論工具,它對(duì)于社會(huì)輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個(gè)基本點(diǎn)——時(shí)政新聞是支點(diǎn),娛樂(lè)新聞是亮點(diǎn),社會(huì)新聞是賣(mài)點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時(shí)政專題部,能夠多的了解社會(huì)的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢(shì),通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺(tái)的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過(guò)一段時(shí)間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過(guò)程,真正體會(huì)到了作為一個(gè)電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。

六、實(shí)習(xí)狀況和感受

從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國(guó)教育電視臺(tái)》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。

第一天到日?qǐng)?bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來(lái)來(lái)去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。

接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫(xiě),如何采寫(xiě)。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會(huì)引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。

為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對(duì)、發(fā)行等部門(mén)工作,使我受益匪淺。

有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤(pán),記錄下自己當(dāng)天采訪來(lái)的新聞。

新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文

實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會(huì)實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對(duì)一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是很重要的,從一個(gè)學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程來(lái)說(shuō),他經(jīng)歷了無(wú)事可做的孩童時(shí)代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時(shí)代,再到以后的社會(huì)工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個(gè)鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。

通過(guò)實(shí)習(xí),我們要努力提高動(dòng)手的能力,在實(shí)踐的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會(huì)更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門(mén)以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會(huì)到什么是抓“活魚(yú)”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會(huì)習(xí)暢網(wǎng)通。

通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫(xiě)好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫(xiě)作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。在采訪后寫(xiě)了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫(xiě)法,尤其是消息和通訊的寫(xiě)法,包括各種新聞文體,如動(dòng)態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評(píng)述性消息、特寫(xiě)性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫(xiě)作,廣播新聞的寫(xiě)作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。

通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫(xiě)作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。

新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)

一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。新聞學(xué),它主要是一門(mén)以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會(huì)暢通。

二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個(gè)方面:1.實(shí)地采訪只有深入到現(xiàn)場(chǎng)去做實(shí)際調(diào)查,才能寫(xiě)出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪后寫(xiě)作新聞寫(xiě)作是新聞制作的第二步,是對(duì)采訪中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過(guò)程,是對(duì)采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動(dòng)手采寫(xiě)一些東西,才能更好地掌握新聞寫(xiě)作的基本方法,力爭(zhēng)做到“從群眾中來(lái),到群眾觀眾去”,把時(shí)代精神寫(xiě)到作品中,寫(xiě)一些有價(jià)值的事,寫(xiě)一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫(xiě)完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個(gè)環(huán)節(jié),俗話說(shuō):“文怕修改”,只有修改,才能寫(xiě)出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫(xiě)好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫(xiě)作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個(gè)星期出一次報(bào)紙,周期較長(zhǎng),而且時(shí)效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒(méi)有專業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。

三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)。在這段時(shí)期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說(shuō)留心處處皆學(xué)問(wèn),用心去感受就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問(wèn)。發(fā)覺(jué)書(shū)本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識(shí)運(yùn)用起來(lái)并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過(guò)親身感受過(guò)才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒(méi)有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會(huì)議室等。前面說(shuō)了,廣電報(bào)沒(méi)有自己的專職記者,所以編輯部五個(gè)編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書(shū)本上沒(méi)有學(xué)過(guò)的知識(shí)。因?yàn)槲覀冇形鍌€(gè)人,編輯部有沒(méi)有多余的辦公桌,會(huì)議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會(huì)議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對(duì)……校對(duì)、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對(duì)……有時(shí)也會(huì)去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會(huì)了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會(huì)了如何掃描文件等等。9月27日,對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)大日子,因?yàn)槟翘?,我終于盼來(lái)了傳說(shuō)中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場(chǎng)舉行了一次無(wú)償獻(xiàn)血,市交廣愛(ài)心車(chē)隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書(shū)上學(xué)的什么如何提問(wèn)啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問(wèn),如何拍照?;厝ヒ院?,張老師讓我寫(xiě)一篇短消息,幾百字就可以了。誰(shuí)知,寫(xiě)了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號(hào)的稿子,拖到10月1號(hào)才發(fā)??磥?lái)廣電報(bào)的時(shí)效性確實(shí)——很差。不過(guò),不管怎么說(shuō),我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說(shuō),做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫(xiě)出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。我曾采訪過(guò)抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書(shū)記、安徽省副省長(zhǎng)、抗美援朝的文藝兵、社會(huì)福利院、副市長(zhǎng)等等,在采訪后寫(xiě)了很多的新聞稿件,《一個(gè)志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)怒放》《情牽朝霞暖愛(ài)、、系夕陽(yáng)紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫(xiě)法,尤其是人物通訊的寫(xiě)法。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫(xiě)作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛(ài)上了記者這個(gè)職業(yè)和這里的生活的時(shí)候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來(lái),總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會(huì)我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。

四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問(wèn)題通過(guò)實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問(wèn)題,包括文化知識(shí)的欠缺,“書(shū)到用時(shí)方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識(shí)太單一,沒(méi)有形成一個(gè)很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識(shí)不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒(méi)有一個(gè)知識(shí)儲(chǔ)備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。

品,才能擴(kuò)大記者的知識(shí)面,開(kāi)闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪,寫(xiě)作,編輯等一系列過(guò)程中應(yīng)當(dāng)教會(huì)實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會(huì)記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個(gè)雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺(tái)。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫(xiě)作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵(lì)記者開(kāi)拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要?jiǎng)?chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個(gè)自己動(dòng)手操作的機(jī)會(huì)。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過(guò)程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動(dòng)手操作??傊侣勈且环N客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時(shí)效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個(gè)環(huán)節(jié),深刻體會(huì),認(rèn)真學(xué)習(xí).

中譯英翻譯心得篇十三

我在_x獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的.話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

中譯英翻譯心得篇十四

廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語(yǔ)廣播電視工作,對(duì)弘揚(yáng)民族精神,提高全民素質(zhì),推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開(kāi)放30年以來(lái),我國(guó)農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。對(duì)于農(nóng)村牧區(qū)“三個(gè)文明”建設(shè),農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國(guó)農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂(lè)工具。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,由56個(gè)民族組成。

因此,黨和政府的各項(xiàng)工作面對(duì)的是操用多種語(yǔ)言的少數(shù)民族群眾。

在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無(wú)誤、通俗易懂、言簡(jiǎn)流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語(yǔ)言文字工作的重要組成部分。因此,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到做好廣播翻譯工作的重要性,進(jìn)一步增強(qiáng)廣播新聞翻譯的責(zé)任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時(shí)期廣播電視新聞工作的各項(xiàng)任務(wù),使農(nóng)牧民通過(guò)聽(tīng)廣播開(kāi)闊眼界,學(xué)到知識(shí)、愉悅身心、提高素質(zhì)。

一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀

蒙古族是中華民族的一個(gè)組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書(shū)籍外,有由報(bào)紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類(lèi)以包括新聞?lì)悺⒄擃?lèi)、科技類(lèi)、文哲類(lèi)等系列學(xué)科。在引進(jìn)文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動(dòng)科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙人民廣播電臺(tái)、新疆人民廣播電臺(tái)等主要新聞單位。

這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展的新形勢(shì)下,新的名詞術(shù)語(yǔ)不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。立足于語(yǔ)言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢(shì),就當(dāng)前造成蒙古語(yǔ)術(shù)語(yǔ)混亂的主客體原由談幾點(diǎn)粗淺的看法。

關(guān)鍵詞

中譯英翻譯心得篇十五

翻譯是語(yǔ)言傳播和交流的重要工具,同時(shí)也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語(yǔ)言能力和廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,更要求其善于把握語(yǔ)境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門(mén)波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語(yǔ)之間的美感。

首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會(huì)給讀者或聽(tīng)者帶來(lái)誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時(shí),要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。

其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過(guò)程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會(huì)給讀者帶來(lái)理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會(huì)讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。

再次,翻譯要注重詞語(yǔ)的美感。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過(guò)程中,要選用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會(huì)給讀者帶來(lái)享受,并增強(qiáng)原文的影響力。

最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語(yǔ)言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對(duì)原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識(shí)。這不僅涉及到語(yǔ)言,還涉及到價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時(shí),也要注意避免翻譯過(guò)程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來(lái)困惑或誤解。

總之,翻譯是一門(mén)艱巨而有價(jià)值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力、知識(shí)儲(chǔ)備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會(huì)到翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語(yǔ)的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。

中譯英翻譯心得篇十六

學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)頗具挑戰(zhàn)性的任務(wù),不僅需要我們掌握多國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯、用法、口音等等,還需要具備良好的閱讀理解和文化素養(yǎng)。當(dāng)然,這并不是一件容易的事情,需要我們付出大量的時(shí)間和精力。在這個(gè)過(guò)程中,我逐漸領(lǐng)悟到一些獨(dú)特的心得和體會(huì),讓我更加準(zhǔn)確高效地進(jìn)行翻譯。下面,我將分享我的思考和經(jīng)驗(yàn)。

第二段:多讀多學(xué)

要成為一名優(yōu)秀的翻譯員,最基本的要求就是要有良好的語(yǔ)言實(shí)力。對(duì)于多語(yǔ)種翻譯人員來(lái)說(shuō),首先需要擁有多種語(yǔ)言的閱讀、寫(xiě)作、聽(tīng)說(shuō)能力。那么,在日常工作和學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該怎樣提升自己的語(yǔ)言水平呢?我認(rèn)為,多讀多學(xué)是最好的方法。我們可以通過(guò)閱讀英文報(bào)刊雜志、聽(tīng)力練習(xí)等方式來(lái)積累英語(yǔ)詞匯,也可以通過(guò)聽(tīng)聽(tīng)說(shuō)說(shuō)、翻譯練習(xí)等途徑來(lái)提高自己的口語(yǔ)和寫(xiě)作能力。

第三段:注重翻譯的細(xì)節(jié)

翻譯不僅要注意語(yǔ)言的各種細(xì)節(jié),還要考慮到涉及到的行業(yè)性術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)等,尤其是對(duì)于某些科技類(lèi)、法律類(lèi)等專業(yè)性領(lǐng)域,我們需要具備更高水平的知識(shí)儲(chǔ)備。此外,我們還應(yīng)注意到一些文化差異對(duì)翻譯的影響。我們可能需要更多的思考,才能找到最貼切的詞匯和翻譯方法,特別是在涉及到一些文化差異較大的場(chǎng)合,更需要我們注意。

第四段:利用工具提高效率

如今,隨著科技的發(fā)展,各種語(yǔ)言翻譯工具的使用越來(lái)越普及。這些工具不僅可以輔助人工翻譯,還可以批量翻譯甚至自動(dòng)翻譯等等。對(duì)于多語(yǔ)言翻譯人員來(lái)說(shuō),我們可以充分利用這些工具來(lái)提高翻譯效率。當(dāng)然,我們也需要注意工具的局限性,不能完全依賴自動(dòng)化翻譯工具。

第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐

翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐的工作,只有通過(guò)不斷的錘煉才能不斷地提高自己的水平。因此,除了平日的課程學(xué)習(xí)和閱讀積累外,我們還需要積極地參與各種翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)分享,才能在實(shí)戰(zhàn)中得到更好的磨練。只有充分的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),才能提升我們的翻譯質(zhì)量。

總之,學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性和收獲的過(guò)程。只要我們不斷努力,開(kāi)拓自己的視野,積極探索各種翻譯方法,注重翻譯工作中的細(xì)節(jié)和文化差異,提高翻譯效率和質(zhì)量,不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,就能成為一名更加優(yōu)秀和職業(yè)的翻譯人員。

中譯英翻譯心得篇十七

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過(guò)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國(guó)家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門(mén)藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識(shí)背景和卓越的語(yǔ)言技巧。在我的翻譯實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂(lè)趣,并取得了一些寶貴的心得體會(huì)。

首先,在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。這需要對(duì)不同文化的背景和語(yǔ)言的特點(diǎn)有一定的了解。例如,某些詞匯、短語(yǔ)或者表達(dá)方式在不同語(yǔ)言中可能沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)。在這種情況下,我需要通過(guò)借用類(lèi)似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來(lái)傳達(dá)原文的意思。同時(shí),還要注意語(yǔ)言風(fēng)格和口語(yǔ)化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。

其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國(guó)家和地區(qū)有著不同的文化背景和價(jià)值觀,因此在翻譯時(shí)要考慮目標(biāo)受眾對(duì)原文內(nèi)容的理解和接受度。有時(shí)候,一個(gè)詞在不同文化背景下可能會(huì)有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)來(lái)靈活地調(diào)整翻譯策略。同時(shí),觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過(guò)積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會(huì)發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。

再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩(shī)歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語(yǔ)感。在我的翻譯實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀大量的文學(xué)作品和詩(shī)歌,培養(yǎng)了對(duì)情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動(dòng)的詞匯和具象的描寫(xiě)方式來(lái)傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個(gè)不斷完善的過(guò)程。在翻譯完成后,我會(huì)閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)誤和不足之處,并對(duì)其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時(shí)候,我還會(huì)請(qǐng)其他人審校我的譯文,聽(tīng)取他們的意見(jiàn)和建議。通過(guò)不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),我也將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識(shí)和見(jiàn)解。

總的來(lái)說(shuō),翻譯是一項(xiàng)艱巨而有趣的工作。通過(guò)深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門(mén)專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過(guò)翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/7605908.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔