文學(xué)翻譯的心得(實(shí)用16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-08 02:15:07
文學(xué)翻譯的心得(實(shí)用16篇)
時(shí)間:2023-11-08 02:15:07     小編:雨中梧

無(wú)論是學(xué)生還是職場(chǎng)人士,總結(jié)都是必要而重要的。一個(gè)好的總結(jié)可以幫助我們更好地規(guī)劃未來(lái)的發(fā)展方向。推薦以下范文給大家,希望能幫助到大家。

文學(xué)翻譯的心得篇一

文學(xué)翻譯是一門綜合性的課程,既要求翻譯者具備較高的外語(yǔ)能力,又要求其具備一定的文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力。在學(xué)習(xí)這門課程的過(guò)程中,我收獲了很多,并且深刻體會(huì)到了文學(xué)翻譯的重要性和難度。下面是我對(duì)于這門課程的心得體會(huì)。

首先,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備良好的外語(yǔ)能力。作為一門翻譯課程,文學(xué)翻譯要求我們能夠熟練掌握目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和句式結(jié)構(gòu)等基本知識(shí)。只有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有著扎實(shí)的掌握,我們才能夠準(zhǔn)確、清晰地翻譯出原作的內(nèi)涵和風(fēng)格。在課堂上,老師要求我們通過(guò)大量的練習(xí)和閱讀來(lái)提高我們的外語(yǔ)能力。通過(guò)與老師一起分析翻譯難點(diǎn)和翻譯技巧,我逐漸提高了我的外語(yǔ)水平,并且對(duì)翻譯有了更深入的理解。

其次,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備文化素養(yǎng)。文學(xué)是一個(gè)國(guó)家或民族的精神象征,它體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家或民族的文化內(nèi)涵和思想觀念。在翻譯文學(xué)作品時(shí),我們需要了解原作所處的時(shí)代背景、作者的思想傾向以及與作品相關(guān)的文化內(nèi)涵等。只有通過(guò)研究原作的文化背景,我們才能夠更好地理解原作的意義和表達(dá)方式,并且把這種意義和表達(dá)方式準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言中。通過(guò)課堂上的學(xué)習(xí)和老師的引導(dǎo),我認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯是一個(gè)文化交流的過(guò)程,在進(jìn)行翻譯時(shí),我們要盡量保持原作的情感和韻味,同時(shí)又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的審美和接受度。

再次,文學(xué)翻譯要求翻譯者具備創(chuàng)造力。文學(xué)作品通常具有較高的藝術(shù)性和表現(xiàn)力,在進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能僅僅對(duì)原作進(jìn)行機(jī)械的翻譯,還需要具備一定的創(chuàng)造力,以使目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式更加貼合原作的風(fēng)格和意義。在課堂上,老師經(jīng)常給我們提供一些有關(guān)翻譯技巧和方法的例子,并且鼓勵(lì)我們及時(shí)反饋和討論。通過(guò)這樣的學(xué)習(xí)方式,我培養(yǎng)了一定的創(chuàng)造力,并且在進(jìn)行翻譯時(shí),我會(huì)盡量尋找原作中的美感和形象,并且用目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的詞匯和句式來(lái)表達(dá)。

最后,文學(xué)翻譯是一門艱難但有意義的課程。每一篇文學(xué)作品都具有其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵,這就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),既要忠于原作的表達(dá)方式,又要符合目標(biāo)語(yǔ)言的法則和習(xí)慣。在課堂上,老師經(jīng)常通過(guò)分析名家的翻譯作品,給我們講解一些關(guān)于翻譯技巧和方法的理論,這使我更加深入地了解了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和多樣性。通過(guò)一學(xué)期的學(xué)習(xí),我收獲了很多,并且進(jìn)一步明確了自己對(duì)文學(xué)翻譯的興趣和追求。

總之,文學(xué)翻譯是一門綜合性的課程,它要求翻譯者具備良好的外語(yǔ)能力、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力。通過(guò)一學(xué)期的學(xué)習(xí),我對(duì)于文學(xué)翻譯有了更深入的理解,并且收獲了很多。文學(xué)翻譯不僅僅是一門課程,更是一個(gè)讓我們感悟文學(xué)之美、加深跨文化交流、提高翻譯能力的過(guò)程。我相信,在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我會(huì)繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平。

文學(xué)翻譯的心得篇二

文學(xué)翻譯作為一門特殊的翻譯形式,在實(shí)踐中充滿了無(wú)限的挑戰(zhàn)和樂趣。通過(guò)學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯課程,我深刻體會(huì)到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性。這門課程不僅加深了我對(duì)文學(xué)主題的理解,還提高了我的翻譯能力和文化素養(yǎng)。在課后的反思中,我從五個(gè)方面總結(jié)了自己的心得體會(huì)。

首先,文學(xué)翻譯要注重詞句的選擇和重構(gòu)。文學(xué)作品常常使用各種修辭手法和文化隱喻,翻譯時(shí)必須注意保留原文的優(yōu)美和獨(dú)特之處。在課后的練習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)直譯往往無(wú)法傳達(dá)原作的情感和意境,因此需要有意識(shí)地重新構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)的選擇。通過(guò)不斷的嘗試和反思,我逐漸領(lǐng)悟到了翻譯的藝術(shù)性,也提高了我的寫作能力。

其次,文學(xué)翻譯要注重文化背景的理解。作為一種文化傳播形式,文學(xué)作品深深扎根于作者的文化背景中。在翻譯時(shí),我們不僅要理解作者的意圖,還需要理解讀者的文化背景,以便于將作品傳達(dá)到目標(biāo)文化中。通過(guò)課堂上的學(xué)習(xí)和小組討論,我更深入地了解了不同文化之間的差異和相似之處。這使我在翻譯過(guò)程中更加注重文化的轉(zhuǎn)換和嵌入,以確保譯文貼近目標(biāo)文化讀者的接受度。

第三,文學(xué)翻譯要注重語(yǔ)言的美感和節(jié)奏。文學(xué)作品中語(yǔ)言的美感對(duì)于傳達(dá)作品的情感和意境至關(guān)重要。在翻譯時(shí),我們不能只關(guān)注意思的準(zhǔn)確表達(dá),還要注意到語(yǔ)言的音韻和韻律。通過(guò)對(duì)原文的細(xì)致解讀和反復(fù)推敲,我逐漸學(xué)會(huì)了如何用譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原文的美感。這不僅要求我們對(duì)語(yǔ)言有深入的了解,還需要持之以恒的練習(xí)和不斷提高。

第四,文學(xué)翻譯要注重作品的整體結(jié)構(gòu)和情節(jié)的連貫性。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品往往有嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和連貫的情節(jié)展開,翻譯時(shí)必須將這種整體性保留下來(lái)。通過(guò)課后的練習(xí)和對(duì)著名作品的譯文的研究,我明白了翻譯要注重審美效果,保持作品的完整性和藝術(shù)性。這需要對(duì)作品進(jìn)行細(xì)致入微的剖析和考量,同時(shí)也需要我們有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng)。

最后,文學(xué)翻譯要注重獨(dú)立思考和創(chuàng)造性表達(dá)。在實(shí)踐中,翻譯是一個(gè)精確性和創(chuàng)造性的過(guò)程。在面對(duì)各種難題和困惑時(shí),我們需要依據(jù)自己的理解和分析進(jìn)行判斷和決策。通過(guò)課后的練習(xí),我意識(shí)到翻譯是一個(gè)不斷摸索和創(chuàng)新的過(guò)程,沒有固定的答案。只有通過(guò)自己的思考和努力,才能產(chǎn)生獨(dú)特而準(zhǔn)確的譯文。因此,在以后的翻譯實(shí)踐中,我將更加注重培養(yǎng)自己的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)造性表達(dá)能力。

總之,通過(guò)文學(xué)翻譯課程的學(xué)習(xí),我不僅提高了自己的翻譯能力,也培養(yǎng)了自己的文學(xué)素養(yǎng)和審美能力。這門課程讓我感受到了翻譯的艱辛和樂趣,也讓我更加深入地理解了文學(xué)作品的內(nèi)涵和意義。在以后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,不斷追求翻譯的卓越和創(chuàng)新。

文學(xué)翻譯的心得篇三

第一段:引言(150字)。

文學(xué)翻譯是一項(xiàng)既充滿挑戰(zhàn)又充滿樂趣的工作。在進(jìn)行多年的文學(xué)翻譯實(shí)踐后,我深刻體會(huì)到了翻譯的重要性和藝術(shù)性。無(wú)論是小說(shuō)、詩(shī)歌還是戲劇等文學(xué)類作品的翻譯,都需要譯者具備豐富的文學(xué)知識(shí)、敏銳的語(yǔ)感和精湛的翻譯技巧。這篇文章將總結(jié)我的心得體會(huì),分享一些我在文學(xué)翻譯中發(fā)現(xiàn)的一些突破和困惑,以及我對(duì)文學(xué)翻譯未來(lái)的期望。

第二段:突破與困惑(250字)。

在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,我經(jīng)常面臨許多突破和困惑。對(duì)我來(lái)說(shuō),最大的突破之一是如何傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在翻譯文學(xué)作品時(shí),文化因素是不可忽視的。為了保持作品的原汁原味,譯者需要了解源語(yǔ)社會(huì)背景、歷史背景和習(xí)俗等。我常常通過(guò)研究和讀取相關(guān)資料來(lái)弄清楚這些背景知識(shí),以便更好地傳達(dá)作品的文化內(nèi)涵。然而,這也帶來(lái)了另一個(gè)困惑,即如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),使譯文更具有可讀性和可理解性。在翻譯文學(xué)作品時(shí),我會(huì)根據(jù)受眾的特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧,采用更接近口語(yǔ)化的表達(dá)方式,使譯文更貼近讀者的心理預(yù)期。

第三段:技巧與經(jīng)驗(yàn)(300字)。

在文學(xué)翻譯中,技巧與經(jīng)驗(yàn)是非常重要的。首先,需要有良好的語(yǔ)言功底和翻譯技巧。翻譯是一門復(fù)雜而精密的藝術(shù),需要譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如,對(duì)于一些有多種可能譯法的詞語(yǔ),我會(huì)根據(jù)上下文和作品整體風(fēng)格來(lái)選擇最合適的譯法。其次,需要具備閱讀廣泛的品質(zhì)。閱讀是提高翻譯水平的重要途徑,尤其是對(duì)于文學(xué)類作品的翻譯者來(lái)說(shuō)。通過(guò)廣泛閱讀各種文學(xué)作品,不僅可以提升語(yǔ)言表達(dá)能力,還可以增加對(duì)文學(xué)作品的理解和判斷力。最后,要注重細(xì)節(jié)和審美。文學(xué)翻譯需要注重表達(dá)的細(xì)微差別和語(yǔ)氣的變化,這要求翻譯者對(duì)語(yǔ)言的敏感度和審美能力。

第四段:未來(lái)與希望(250字)。

對(duì)于文學(xué)翻譯的未來(lái),我充滿了希望。隨著互聯(lián)網(wǎng)和科技的飛速發(fā)展,文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)的傳播變得更加便捷。我希望在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,能夠更好地利用科技手段,提高翻譯的效率和質(zhì)量。例如,機(jī)器翻譯和自動(dòng)化翻譯技術(shù)的應(yīng)用,可以幫助譯者進(jìn)行初步的翻譯工作,為譯者提供更多的選擇和參考,但最終的翻譯結(jié)果仍然需要人為修正和潤(rùn)色。此外,我也希望在翻譯實(shí)踐中能夠注重文學(xué)翻譯的教育和培訓(xùn),培養(yǎng)更多具備優(yōu)秀文學(xué)素養(yǎng)和翻譯技巧的翻譯人才,為文學(xué)作品的傳播和交流做出更大的貢獻(xiàn)。

第五段:結(jié)語(yǔ)(150字)。

在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,我不斷探索和進(jìn)步。通過(guò)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),我明白了文學(xué)翻譯的艱辛和魅力。文學(xué)翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流和傳承。我相信,在不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過(guò)程中,我會(huì)越來(lái)越好地理解并傳達(dá)作品的真正內(nèi)涵和情感。我希望以后能夠繼續(xù)從事文學(xué)翻譯工作,并為促進(jìn)中外文學(xué)交流和理解做出自己的努力。

文學(xué)翻譯的心得篇四

文學(xué)翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的藝術(shù),其目的是將原著作者的思想、情感以及藝術(shù)表達(dá)重新展現(xiàn)給讀者。作為一名文學(xué)翻譯者,我深深體會(huì)到這一過(guò)程中的困難與樂趣。在這篇文章中,我將分享我在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的心得體會(huì)。

第二段:挑戰(zhàn)與技巧。

文學(xué)翻譯中最大的挑戰(zhàn)之一是如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原著作者的意圖。每個(gè)作者都有獨(dú)特的寫作風(fēng)格和思維方式,因此,翻譯者需要善于捕捉并理解這些特征。關(guān)鍵之一是將原著中的每一個(gè)詞、每一句話都翻譯得恰如其分,以便不僅僅保留作者的意圖,同時(shí)也保持文章的流暢與美感。

在這一過(guò)程中,翻譯者需要運(yùn)用各種技巧。首先,我們需要深入研究原著作者的生活背景和時(shí)代背景,以便更好地理解他們的文化意象和表達(dá)方式。其次,我們需要保持敏感度和創(chuàng)造力,以便在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,能夠?qū)⒃拿烂钪幈A粝聛?lái)。最后,我們需要注重細(xì)節(jié),時(shí)刻保持對(duì)語(yǔ)言差異和詞義的敏銳覺察,以便找到最佳的翻譯方案。

第三段:體驗(yàn)與享受。

盡管文學(xué)翻譯中存在種種困難,但我對(duì)這項(xiàng)工作的熱情卻從未減弱。事實(shí)上,每次成功地將一篇文學(xué)作品翻譯出來(lái),都是一次充滿成就感的體驗(yàn)。當(dāng)讀者閱讀我的譯作并被其中的美妙故事所感染時(shí),我感到極大的滿足。

除了這種成就感外,文學(xué)翻譯也給我?guī)?lái)了許多樂趣。我可以與各國(guó)優(yōu)秀的作家和他們的作品進(jìn)行深入交流,并通過(guò)翻譯工作,將他們的作品帶給更多的讀者。這種與文學(xué)的接觸和交流是一種心靈的享受,讓我深刻地感受到了文學(xué)的魅力。

第四段:思考與反思。

在從業(yè)中,我也開始不斷地思考和反思自己的翻譯方法和技巧。我發(fā)現(xiàn),對(duì)于文學(xué)翻譯的成功來(lái)說(shuō),僅有語(yǔ)言的熟練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。更重要的是翻譯者是否能夠真正理解并傳達(dá)作者的情感和思想。

在這方面,我意識(shí)到自我修養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)于翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。為了更好地理解原著的情感,我開始努力加強(qiáng)自己在人文學(xué)科的學(xué)習(xí),豐富自己的非語(yǔ)言表達(dá)能力。同時(shí),我也學(xué)會(huì)了謙卑地接受他人的意見和批評(píng),并不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧。

第五段:結(jié)論。

文學(xué)翻譯是一門復(fù)雜而有趣的藝術(shù)。在這個(gè)領(lǐng)域中,我們不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技巧,更需要持續(xù)學(xué)習(xí)、積累知識(shí)和情感的修養(yǎng)。只有這樣,我們才能更好地理解原著作者的意圖,傳達(dá)出獨(dú)特而優(yōu)美的譯作。

作為一名文學(xué)翻譯者,我將繼續(xù)努力提高自己的能力,深入挖掘每個(gè)作品的內(nèi)涵,并將其呈現(xiàn)給讀者。希望我的心得體會(huì)能夠?qū)φ趶氖挛膶W(xué)翻譯的朋友們有所啟發(fā),讓我們一同在這個(gè)美妙且具有挑戰(zhàn)的領(lǐng)域中不斷成長(zhǎng)和進(jìn)步。

文學(xué)翻譯的心得篇五

翻譯作為一門交際藝術(shù),不僅是文學(xué)翻譯,也包括非文學(xué)翻譯。隨著全球化的不斷深入,非文學(xué)翻譯的作用逐漸凸顯出來(lái)。在我進(jìn)行非文學(xué)翻譯的過(guò)程中,我深有體會(huì)地感受到它的重要性和難點(diǎn),并且也不斷總結(jié)出自己的心得體會(huì)。

文學(xué)翻譯涉及到文化的傳承和交流,重點(diǎn)在于語(yǔ)言的美學(xué)和文學(xué)風(fēng)格的準(zhǔn)確傳遞。而非文學(xué)翻譯主要涉及商業(yè)和法律領(lǐng)域的翻譯,重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)意義和法律條款。相比之下,非文學(xué)翻譯更注重信息的準(zhǔn)確與實(shí)用性,意義的傳遞更為重要。同時(shí),非文學(xué)翻譯也更加注重專業(yè)性和行業(yè)知識(shí)。

第三段:實(shí)踐中的難題。

非文學(xué)翻譯存在很多難題,其中最常見的問(wèn)題是專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯。非文學(xué)翻譯常常需要與相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,掌握各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)和用法,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。此外,對(duì)于不同的國(guó)家或地區(qū),語(yǔ)言風(fēng)格也存在很大的差異,如何在翻譯過(guò)程中既保留原文語(yǔ)言特色,又符合目標(biāo)讀者群口味,也是非常值得思考的。

第四段:實(shí)踐中需要注意的問(wèn)題。

在非文學(xué)翻譯過(guò)程中,我們需要注意以下問(wèn)題:首先,我們需要準(zhǔn)確理解原文,特別是各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)。其次,我們需要注意目標(biāo)讀者群的語(yǔ)言習(xí)慣和口味,使譯文更加符合當(dāng)?shù)匚幕?。最后,我們還需要注意翻譯的流暢性和自然度,讓譯文在語(yǔ)言上更為美觀。

第五段:總結(jié)。

總的來(lái)說(shuō),非文學(xué)翻譯雖然難度較大,但它的意義和價(jià)值都是不可忽視的。它是文化、商業(yè)和法律領(lǐng)域之間的橋梁和紐帶,促進(jìn)了各個(gè)行業(yè)的交流與合作。在實(shí)踐中,我們需要不斷充實(shí)自己的專業(yè)知識(shí)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),用心細(xì)致地處理好每一個(gè)細(xì)節(jié),才能更好地完成翻譯工作。

文學(xué)翻譯的心得篇六

文學(xué)翻譯是一門高妙的藝術(shù),它需要翻譯者純熟的語(yǔ)言功底,精湛的文學(xué)修養(yǎng),以及對(duì)原著的透徹理解和感受。在這個(gè)充盈著跨文化交流與互聯(lián)互通的時(shí)代,文學(xué)翻譯的重要性不言而喻。

第二段:翻譯原則。

文學(xué)翻譯的“忠實(shí)原則”是翻譯原則中的重要一環(huán)。通過(guò)深入理解原著的思想、情感和語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯者應(yīng)力求原汁原味地傳遞原著的精髓和感染力,同時(shí)要恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化文化背景,以方便受眾理解和接受。在此基礎(chǔ)上,翻譯者還需要考慮句子的語(yǔ)法和韻律、詞意的多義性和歧義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。

文學(xué)翻譯一直以來(lái)都是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。在跨越不同文化和語(yǔ)言領(lǐng)域的翻譯過(guò)程中,翻譯者需要面對(duì)語(yǔ)言的差異,復(fù)雜的文學(xué)元素,以及不同文化背景下的語(yǔ)言習(xí)慣等各種問(wèn)題。與此同時(shí),翻譯者還需要為讀者提供清晰而簡(jiǎn)明的譯文。因此,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)要求翻譯者具備高水平語(yǔ)言能力、傳達(dá)原著思想的能力以及豐富的文化理解能力的復(fù)雜工作。

在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),熟練掌握原著的專業(yè)背景知識(shí)和文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格至關(guān)重要。如果翻譯者不能深入理解原著,則無(wú)法準(zhǔn)確地理解原著的精髓和情感,并且無(wú)法傳達(dá)給讀者。同時(shí),翻譯者還需要注重翻譯的精細(xì)度,關(guān)注語(yǔ)言的細(xì)節(jié),精心把握詞句語(yǔ)調(diào)的美感。將原著的情感、思想和語(yǔ)言藝術(shù)準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,是文學(xué)翻譯的核心任務(wù)。

第五段:結(jié)論。

文學(xué)翻譯是對(duì)語(yǔ)言、文化及文學(xué)藝術(shù)的綜合知識(shí)能力的考驗(yàn),也是一個(gè)“歷練”自我的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,我們需要不斷擴(kuò)大自身的知識(shí)面和horizons,提高自己的語(yǔ)言處理和文學(xué)修養(yǎng)能力。只有這樣,我們才能完美呈現(xiàn)原著的文學(xué)價(jià)值,打破閱讀的壁壘,真正跨越語(yǔ)言和文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化交流的美好愿景。作為文學(xué)翻譯者,我們應(yīng)該用誠(chéng)摯的心態(tài)、專業(yè)的態(tài)度和扎實(shí)的技能不斷提高自我。

文學(xué)翻譯的心得篇七

隨著全球化的加速和跨國(guó)交流的增多,翻譯已經(jīng)成為一個(gè)不可或缺的職業(yè)。在翻譯過(guò)程中,文學(xué)翻譯是最為人稱道的,但同樣重要的是非文學(xué)翻譯。本文將分享本人在進(jìn)行非文學(xué)翻譯過(guò)程中的心得體會(huì),以期為從事翻譯行業(yè)的朋友們提供一些有益參考。

第二段:從語(yǔ)言角度分析。

對(duì)于非文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),首要的任務(wù)是理解原始文本,而不是直接進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在實(shí)踐中,“翻譯”并不僅僅是譯出字面上的意思,而是要理解文章的整體意境,然后用流暢的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái)。因此,在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),我們需要從語(yǔ)言角度進(jìn)行分析,意思并不是單純的句子層面,而是從文本的整體意圖和情感取向出發(fā)進(jìn)行翻譯。

第三段:從文化角度分析。

文化背景是影響翻譯效果的另一個(gè)關(guān)鍵因素。有時(shí),一個(gè)單詞或一個(gè)習(xí)語(yǔ)在一種語(yǔ)言中可能相對(duì)容易理解,但在另一種語(yǔ)言中可能會(huì)產(chǎn)生誤解或不恰當(dāng)?shù)睦斫?。因此,在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),我們需要考慮到背后的文化根源和領(lǐng)域特定的用法。這種文化意識(shí)的重要性在于幫助我們制定出最合適的翻譯策略,避免翻譯成錯(cuò)誤的句子或表達(dá)。

第四段:從寫作技巧角度分析。

非文學(xué)翻譯需要同時(shí)具備扎實(shí)的語(yǔ)言和寫作技能。在精煉的詞匯和句式中,表達(dá)需要通過(guò)更多元化的傳達(dá)方式,例如使用比喻、圖像以及情感的語(yǔ)氣等等。因此,非文學(xué)翻譯者必須掌握有效的寫作技巧,形成獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,而不是簡(jiǎn)單地將原文翻譯成另一種語(yǔ)言。

第五段:總結(jié)。

總的來(lái)說(shuō),非文學(xué)翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要考慮到各種各樣的因素。切實(shí)把握語(yǔ)言的細(xì)微差別、文化特性和寫作技巧,翻譯者可以更好地傳達(dá)文本的真實(shí)含義,使其更貼近讀者的期待和思維方式。希望本文能夠?yàn)閺氖路g工作的朋友們提供一些實(shí)際操作的指導(dǎo),提高其翻譯技能和水平,同時(shí)更好地服務(wù)于國(guó)際化的交流與合作。

文學(xué)翻譯的心得篇八

文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),既需要準(zhǔn)確傳達(dá)原著的情感和意境,又要遵守目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和文化背景。從事文學(xué)翻譯多年,我深切體會(huì)到了它的魅力與挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在文學(xué)翻譯過(guò)程中的心得體會(huì)。

第二段:理解原文的至關(guān)重要。

在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前,我們應(yīng)該首先深入理解原著文學(xué)作品的內(nèi)涵和風(fēng)格。只有真正理解了原文,才能更好地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的詩(shī)意和美感。在這個(gè)過(guò)程中,我們需要投入大量的時(shí)間和精力去研究原文中的文化背景、人物性格和情感表達(dá)等,從而避免在翻譯過(guò)程中丟失原作的精華。

第三段:譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造力。

譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該保留一定的主動(dòng)性和創(chuàng)造力,以使譯文更好地與目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。有時(shí),為了讓另一個(gè)文化的讀者更好地理解原著的情感和內(nèi)涵,譯者可能需要做出一些調(diào)整甚至創(chuàng)新。然而,這種調(diào)整應(yīng)該在保持原作精神的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而不是簡(jiǎn)單地將原文中的詞語(yǔ)替換為目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞。

第四段:語(yǔ)言功底和社會(huì)背景的重要性。

文學(xué)翻譯中,譯者必須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的社會(huì)背景知識(shí)。熟練掌握目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯是基礎(chǔ),但對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。譯者還需要了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)、社會(huì)背景和歷史環(huán)境等,從而更好地理解原文中的文化元素并恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。

第五段:挑戰(zhàn)與收獲。

文學(xué)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,但也給我?guī)?lái)了巨大的收獲。通過(guò)和原著作家的交流和研究,我在語(yǔ)言表達(dá)和思維方式上都得到了極大的提升。同時(shí),不同文化間的對(duì)比和碰撞也讓我更加開闊了眼界和思維,增進(jìn)了對(duì)人類文化多樣性的理解和尊重。

結(jié)尾。

文學(xué)翻譯是一門學(xué)問(wèn),需要譯者有廣博的文化素養(yǎng)和深入的語(yǔ)言功底。在譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)態(tài)度和對(duì)原著的尊重下,文學(xué)作品才能在不同文化背景中綻放出新的光彩。通過(guò)我的實(shí)踐與探索,我深信文學(xué)翻譯會(huì)在不斷的學(xué)習(xí)和進(jìn)步中不斷創(chuàng)造出更多的奇跡。

文學(xué)翻譯的心得篇九

文學(xué)作品翻譯是高中語(yǔ)文課程的重要組成部分,通過(guò)翻譯文學(xué)作品,學(xué)生可以更好地理解和欣賞不同文化背景下的文學(xué)藝術(shù)。在翻譯的過(guò)程中,我逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及到對(duì)文化、歷史和社會(huì)背景的深入了解。在本文中,我將分享我在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中的心得體會(huì)。

第二段:挑戰(zhàn)與困惑。

翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,我遇到了諸多挑戰(zhàn)和困惑。首先,文學(xué)作品的語(yǔ)言通常較為復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)繁復(fù),修飾詞較多,僅憑字典是難以準(zhǔn)確表達(dá)的。其次,文學(xué)作品中常常存在著特定背景和文化內(nèi)涵,需要對(duì)其進(jìn)行深入了解才能準(zhǔn)確傳達(dá)。我發(fā)現(xiàn),僅有過(guò)一定的生活經(jīng)驗(yàn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要進(jìn)行廣泛的文化研究和背景了解,才能更好地理解和翻譯文學(xué)作品。

第三段:用詞選擇的重要性。

在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),用詞選擇起著至關(guān)重要的作用。一個(gè)詞的不同翻譯可能產(chǎn)生截然不同的效果,因此,譯者需要綜合考慮文學(xué)作品的整體氛圍和詞句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。更重要的是,譯者需要追求與原作相似的意境和情感,這需要譯者在翻譯過(guò)程中注意詞匯的音韻、節(jié)奏與寓意,力求呈現(xiàn)出最接近原作的文學(xué)效果。因此,我在翻譯過(guò)程中,注重挖掘原文中的含義和情感,并運(yùn)用豐富的詞匯和語(yǔ)言技巧來(lái)表達(dá)。

第四段:注重準(zhǔn)確性與表達(dá)的平衡。

在翻譯文學(xué)作品時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原作的含義是至關(guān)重要的。但與此同時(shí),譯者也需要用更流暢的語(yǔ)言和更貼近讀者的表達(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)文學(xué)作品的魅力,使譯文更易讀、更有趣。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn),需要不斷地平衡準(zhǔn)確性與表達(dá)的關(guān)系。在我的翻譯實(shí)踐中,我常常嘗試不同的表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu),以找到最好的平衡點(diǎn),既能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意思,又能保持譯文的流暢與美感。

第五段:開拓視野與提高能力。

通過(guò)翻譯文學(xué)作品,我不僅僅學(xué)到了更多的語(yǔ)言技巧和表達(dá)方式,更重要的是,我開拓了自己的視野,深入了解了不同文化和歷史背景下的文學(xué)藝術(shù)。這不僅使我在翻譯文學(xué)作品時(shí)更加準(zhǔn)確和細(xì)致,也讓我成為一個(gè)更全面、更有深度理解能力的閱讀者。文學(xué)作品翻譯的過(guò)程不僅是一種技巧的積累,更是對(duì)藝術(shù)的深入探索,是一種提高自己的學(xué)習(xí)和思考能力的過(guò)程。

總結(jié):

翻譯文學(xué)作品是一項(xiàng)復(fù)雜而有趣的工作,需要譯者對(duì)語(yǔ)言、文化、歷史等多個(gè)方面有深入的了解。在這個(gè)過(guò)程中,譯者既需要注重準(zhǔn)確的翻譯,又需要保持對(duì)原作情感和意境的呈現(xiàn)。通過(guò)這一過(guò)程,我收獲了對(duì)文學(xué)藝術(shù)更深入的理解,擴(kuò)展了自己的視野,提高了自己的語(yǔ)言表達(dá)能力和思考能力。我相信,在未來(lái)的學(xué)習(xí)和工作中,這些經(jīng)驗(yàn)將會(huì)對(duì)我產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

文學(xué)翻譯的心得篇十

翻譯,作為一門特殊的語(yǔ)言技能,一直以來(lái)都備受人們的關(guān)注和重視。通過(guò)翻譯,我們能夠突破語(yǔ)言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力、豐富的文化知識(shí)和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。

首先,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。

其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過(guò)程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對(duì)是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會(huì)先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對(duì)和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語(yǔ)言的清晰和流暢度。母語(yǔ)者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語(yǔ)言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語(yǔ)者。因此,在翻譯中,我會(huì)盡量避免使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,減少長(zhǎng)句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)言的流暢對(duì)于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語(yǔ)言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識(shí)面。此外,我也會(huì)定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。

總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過(guò)翻譯,我不僅提高了自己的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來(lái)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。

文學(xué)翻譯的心得篇十一

新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過(guò)程中,蒙語(yǔ)廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。

問(wèn)題(一)新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯分歧化隨著社會(huì)的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來(lái)越多的新名詞術(shù)語(yǔ)也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語(yǔ),是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語(yǔ)。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語(yǔ)勢(shì)在必行。特別對(duì)廣播新聞翻譯來(lái)說(shuō),新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會(huì)成為舊聞。

這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會(huì)有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語(yǔ)多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語(yǔ)新名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。

廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語(yǔ)言力求接近口語(yǔ)。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對(duì)于農(nóng)牧民群眾來(lái)講,書面語(yǔ)過(guò)多會(huì)使它們無(wú)法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語(yǔ)化,避免過(guò)于深?yuàn)W的書面語(yǔ)。

在的問(wèn)題新聞新名詞術(shù)語(yǔ)傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語(yǔ)文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語(yǔ)工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語(yǔ)早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出新的名詞術(shù)語(yǔ)。在翻譯一種從未接觸過(guò)的新名詞術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)請(qǐng)教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來(lái)解決疑難問(wèn)題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。

著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無(wú)所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動(dòng)著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會(huì)適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語(yǔ)翻譯涉及的知識(shí)面廣,對(duì)于一者的要求高。

作為新聞翻譯工作者來(lái)說(shuō),掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語(yǔ)化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。

綜上所述:我們做好廣播新聞翻。

譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對(duì)自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語(yǔ)言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

作者單位為青海省海西州人民廣播電臺(tái)。

文學(xué)翻譯的心得篇十二

在這次的翻譯實(shí)習(xí)中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談?wù)勑牡?。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實(shí)習(xí)心得,歡迎大家閱讀。

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

合同。

說(shuō)明書。

的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于。

作文。

我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤。

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤。

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯。

翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識(shí)缺乏。

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解。

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

文學(xué)翻譯的心得篇十三

為了更好的運(yùn)用所學(xué)的英語(yǔ)和日語(yǔ)以及計(jì)算機(jī)的知識(shí),適應(yīng)工作崗位的需求,在實(shí)踐中充分運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),使自己的專業(yè)知識(shí)更具專業(yè)化。同時(shí)也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會(huì)的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會(huì)做好準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)時(shí)間。

2010年11月至2011年6月。

三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)。

____電機(jī)有限公司。

四、實(shí)習(xí)單位和部門。

____電機(jī)行政部門。

實(shí)習(xí)單位基本情況:我公司是一家日本獨(dú)資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號(hào)。公司總投資______萬(wàn)美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過(guò)iso9001;2006年05月通過(guò)iso14001,公司以先進(jìn)的企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念,持續(xù)改進(jìn)品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動(dòng)力,立足于國(guó)際市場(chǎng)。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù)追求與客戶實(shí)現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來(lái)。

福利設(shè)施:

1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室。

2,恒溫空調(diào)廠房。

3,員工享有六項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險(xiǎn)、住房公積金)。

4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨(dú)的衛(wèi)生間和廚房間。

5,員工生日發(fā)放禮物。

6,年終獎(jiǎng)金發(fā)放。

7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會(huì)組織)。

8,年終尾牙、年中旅游等活動(dòng)。

五、實(shí)習(xí)內(nèi)容。

一、工作內(nèi)容。

1、接應(yīng)聘者來(lái)電,給應(yīng)聘者進(jìn)行簡(jiǎn)單初始,通過(guò)者送往各部門經(jīng)理處進(jìn)行復(fù)試。

2、開試工單通知復(fù)試通過(guò)者試工,并做好登記;。

3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作;。

11、有時(shí)也負(fù)責(zé)為上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)英語(yǔ)翻譯一起去接待我們的客戶。

二、收獲以及體會(huì)。

一、收獲:。

一是加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),主動(dòng)與上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實(shí)習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長(zhǎng),為此特地為我們制定了“雙導(dǎo)師實(shí)習(xí)制度”。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢(shì)下,我主動(dòng)與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對(duì)實(shí)習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標(biāo),在思想上使我對(duì)未來(lái)的工作有了新的認(rèn)識(shí),在行動(dòng)上使我對(duì)未來(lái)人生有了新的規(guī)劃。

二是注重聯(lián)系實(shí)際,理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力提高實(shí)習(xí)質(zhì)量。

在實(shí)習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識(shí)并不是完全都能運(yùn)用到實(shí)踐中,我所學(xué)的是英語(yǔ)和旅游知識(shí),而我所在的公司卻是一家電機(jī)公司看起來(lái)兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運(yùn)用不到但其實(shí)不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國(guó)客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時(shí)也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機(jī)方面的英語(yǔ)。這也讓我的英語(yǔ)在另個(gè)方面有了更大的提高。

三是熱愛實(shí)習(xí)崗位,積極承擔(dān)崗位職責(zé),不斷提升實(shí)習(xí)效率。

二、體會(huì):

只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實(shí)習(xí)崗位才能完成好實(shí)習(xí)崗位的工作。在實(shí)習(xí)過(guò)程中我努力培養(yǎng)自己對(duì)本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔(dān)崗位上的責(zé)任以及義務(wù),努力做到能夠獨(dú)立完成頂崗任務(wù)。對(duì)崗位做到懂、會(huì)、做。

在實(shí)習(xí)的那段時(shí)間,讓我體會(huì)到了生活的艱辛和社會(huì)環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會(huì)的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅(jiān)持下去,因?yàn)槲也幌胱鰝€(gè)生活的失敗者,我不想永遠(yuǎn)都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過(guò)才會(huì)更加鋒利。而我只有在社會(huì)中磨練才會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng),更加成熟。走出學(xué)校踏上社會(huì)一開始讓我覺得恐慌,面對(duì)形形色色的人我覺得無(wú)所適從。但是時(shí)間讓我開始平靜下來(lái),而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實(shí)學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。

六、實(shí)習(xí)總結(jié)。

此次畢業(yè)實(shí)習(xí),我學(xué)會(huì)了運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決處理簡(jiǎn)單問(wèn)題的方法與技巧,學(xué)會(huì)了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)方法。同時(shí)我體驗(yàn)到了社會(huì)工作的艱苦性,通過(guò)實(shí)習(xí),讓我在社會(huì)中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動(dòng)手操作能力,提升了自己的實(shí)踐技能。積累了社會(huì)工作的簡(jiǎn)單經(jīng)驗(yàn),為以后工作也打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。

結(jié)束了本次的實(shí)習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說(shuō)只是短短的六個(gè)月卻讓我受益匪淺。實(shí)習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識(shí),讓我懂得了作為一個(gè)辦公室文員的不易。我相信此次的實(shí)習(xí)將會(huì)是我人生一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而我會(huì)在以后的生活中更加努力的提升我自己。

4、送文件至各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),簽收文件;。

5、整理及保管補(bǔ)卡條、請(qǐng)假條;整理員工檔案,以備隨時(shí)出檔和歸檔;。

6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;。

7、協(xié)助辦理新進(jìn)人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)。

8、計(jì)算管理人員月考勤,并將考勤明細(xì)送至各部門核對(duì)簽字。

9、錄入月罰款單與獎(jiǎng)勵(lì)單,錄入員工養(yǎng)老保險(xiǎn)資料。

10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔(dān)當(dāng)翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。

文學(xué)翻譯的心得篇十四

2013年1月16日,中國(guó)國(guó)土資源報(bào)副社長(zhǎng)在微博上發(fā)起光盤行動(dòng),倡導(dǎo)人們節(jié)約糧食,堅(jiān)持吃光“盤中餐”,此舉很快得到社會(huì)各界的響應(yīng),近日,批示稱要“杜絕浪費(fèi)”,是厲行節(jié)約、反對(duì)浪費(fèi)在全社會(huì)蔚然成風(fēng)。在電視屏幕上,我看到一些志愿者自發(fā)組成“光盤行動(dòng)小組”,向餐廳內(nèi)的消費(fèi)者宣傳,著深深地觸動(dòng)了我的心:人們能將糧食看的如此珍貴,即使在中國(guó)這樣農(nóng)耕大國(guó)也未曾有過(guò),這是史上第一次。我也相信,人們?cè)谥驹刚叩膭裾f(shuō)下,“光盤行動(dòng)”的熱潮下,定能養(yǎng)成節(jié)約糧食的好習(xí)慣。

由于中國(guó)農(nóng)耕起家,農(nóng)業(yè)是國(guó)家的立國(guó)之本,而且人口眾多使得農(nóng)耕所獲得的產(chǎn)物----糧食,變得尤為重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)糧食浪費(fèi)很嚴(yán)重,每年,我們都要倒掉2億人一年的口糧,這么多的浪費(fèi)是中國(guó)仍有1億多貧困人口,沒6秒鐘就有一名兒童因饑餓而死亡。這些數(shù)據(jù)是驚人的,同時(shí)也令人痛惜,我們浪費(fèi)的不是糧食,而是生命。

作為將滿14歲得青年,我們必須承擔(dān)起節(jié)約糧食的責(zé)任,從我做起,從現(xiàn)在做起,為國(guó)家、社會(huì)、他人獻(xiàn)一份力量。

文學(xué)翻譯的心得篇十五

一.實(shí)習(xí)動(dòng)機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時(shí)間,對(duì)以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說(shuō)是更多的是憧憬。通過(guò)對(duì)新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實(shí)踐也不甚完美,有時(shí)甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實(shí)習(xí)階段,想通過(guò)自己的實(shí)踐將這些理論與實(shí)際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實(shí)踐過(guò)程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺(tái)實(shí)習(xí)的過(guò)程中,通過(guò)切身實(shí)地的參與,增加對(duì)電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個(gè)過(guò)程的認(rèn)知和把握,增加對(duì)廣播電視的知識(shí),以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。

三.實(shí)習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制。

四.單位概況。

1.基本情況:位于北京市朝陽(yáng)區(qū)南磨房路29號(hào)旭捷大廈(中華新聞報(bào)社)。

北京海淀區(qū)萬(wàn)壽路乙十五號(hào)南樓二層(中國(guó)教育電視臺(tái))。

2.單位簡(jiǎn)介:《中華新聞報(bào)》是中華全國(guó)新聞工作者協(xié)會(huì)主辦的中央級(jí)媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國(guó)新聞行業(yè)的權(quán)威性報(bào)紙,中華新聞報(bào)的定位是:立足傳媒界、報(bào)道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國(guó)各地的報(bào)刊、電視臺(tái)、電臺(tái)、有線電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報(bào)被譽(yù)為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。

中國(guó)教育電視臺(tái)(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國(guó)內(nèi)唯一的國(guó)家級(jí)專業(yè)電視臺(tái),隸屬于教育部,接受國(guó)家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。

五、初步認(rèn)識(shí):報(bào)紙是一種輿論工具,它對(duì)于社會(huì)輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報(bào)紙內(nèi)容堅(jiān)持的四個(gè)基本點(diǎn)——時(shí)政新聞是支點(diǎn),娛樂新聞是亮點(diǎn),社會(huì)新聞是賣點(diǎn),經(jīng)濟(jì)新聞是看點(diǎn)。我有幸在《中華新聞報(bào)》的時(shí)政專題部,能夠多的了解社會(huì)的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢(shì),通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實(shí)習(xí)期間,我在教育電視臺(tái)的《公益》(《點(diǎn)燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過(guò)一段時(shí)間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過(guò)程,真正體會(huì)到了作為一個(gè)電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。

六、實(shí)習(xí)狀況和感受。

從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報(bào)》《中國(guó)教育電視臺(tái)》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。

第一天到日?qǐng)?bào)社時(shí)政專題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來(lái)來(lái)去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。

接熱線電話,有價(jià)值的新聞線索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會(huì)引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。

為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對(duì)、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。

有時(shí)出去采訪,有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來(lái)的新聞。

新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)范文。

實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會(huì)實(shí)習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對(duì)一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是很重要的,從一個(gè)學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程來(lái)說(shuō),他經(jīng)歷了無(wú)事可做的孩童時(shí)代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時(shí)代,再到以后的社會(huì)工作階段,而實(shí)習(xí)就像一個(gè)鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。

通過(guò)實(shí)習(xí),我們要努力提高動(dòng)手的能力,在實(shí)踐的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會(huì)更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。這些只有在實(shí)習(xí)中才能深刻體會(huì)到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會(huì)習(xí)暢網(wǎng)通。

通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實(shí)習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動(dòng)態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評(píng)述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。

通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。

新聞專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)。

一、我的實(shí)習(xí)目的實(shí)習(xí)是一項(xiàng)綜合性的、社會(huì)性的活動(dòng),是一個(gè)由學(xué)校向社會(huì)接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會(huì)工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實(shí)習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去的過(guò)程,學(xué)習(xí)的目的就是運(yùn)用,就是去指導(dǎo)工作,而實(shí)習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識(shí)正確運(yùn)用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐去證明理論。所學(xué)的知識(shí)只有運(yùn)用到實(shí)踐中去,才能體現(xiàn)其價(jià)值。實(shí)習(xí)是一個(gè)鍛煉的平臺(tái),是展示自己能力的舞臺(tái)。新聞學(xué),它主要是一門以實(shí)踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動(dòng)手能力,它所接觸的對(duì)象是包羅萬(wàn)象的,是各具特色的,是真實(shí)的、新鮮的。真實(shí)是新聞的生命,實(shí)習(xí)給一個(gè)初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會(huì),實(shí)習(xí)教會(huì)一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價(jià)值的新聞信息,怎樣用事實(shí)說(shuō)話,怎樣才能做到新聞的及時(shí)。實(shí)習(xí)是由課堂走向社會(huì)的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會(huì)暢通。

二、我的實(shí)習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實(shí)習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個(gè)方面:1.實(shí)地采訪只有深入到現(xiàn)場(chǎng)去做實(shí)際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實(shí)地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報(bào)道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對(duì)采訪中采集到的信息、新聞事實(shí)做進(jìn)一步加工制作的過(guò)程,是對(duì)采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動(dòng)手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭(zhēng)做到“從群眾中來(lái),到群眾觀眾去”,把時(shí)代精神寫到作品中,寫一些有價(jià)值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個(gè)環(huán)節(jié),俗話說(shuō):“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因?yàn)樾侣勚黝}是新聞報(bào)道的“靈魂”,可以通過(guò)素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語(yǔ)的構(gòu)思各個(gè)方面提煉主題,通過(guò)綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語(yǔ),熟練的運(yùn)用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運(yùn)用各種新聞?wù)Z言。我的實(shí)習(xí)單位是《滁州市廣播電視報(bào)》。廣播電視報(bào)是周報(bào),一個(gè)星期出一次報(bào)紙,周期較長(zhǎng),而且時(shí)效性也不強(qiáng),所以,廣電報(bào)并沒有專業(yè)的記者。我們的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。

三、我的實(shí)習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報(bào)社進(jìn)行了為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)。在這段時(shí)期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說(shuō)留心處處皆學(xué)問(wèn),用心去感受就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問(wèn)。發(fā)覺書本所講的理論與實(shí)踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實(shí)踐中把學(xué)到的理論知識(shí)運(yùn)用起來(lái)并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過(guò)親身感受過(guò)才知道其中所蘊(yùn)含的道理。以下是我的實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報(bào)社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報(bào)社并不大,照排室、編輯部、會(huì)議室等。前面說(shuō)了,廣電報(bào)沒有自己的專職記者,所以編輯部五個(gè)編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容就是報(bào)紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過(guò)的知識(shí)。因?yàn)槲覀冇形鍌€(gè)人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會(huì)議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會(huì)議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報(bào)紙、校對(duì)……校對(duì)、看報(bào)紙……看報(bào)紙、校對(duì)……有時(shí)也會(huì)去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會(huì)了用方正飛騰軟件編輯報(bào)紙,學(xué)會(huì)了如何掃描文件等等。9月27日,對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)大日子,因?yàn)槟翘?,我終于盼來(lái)了傳說(shuō)中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場(chǎng)舉行了一次無(wú)償獻(xiàn)血,市交廣愛心車隊(duì)集體獻(xiàn)血。到了地點(diǎn),才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問(wèn)啊、如何挖掘新聞熱點(diǎn)啊,全都是浮云,根本一點(diǎn)都用不上,理論只能與實(shí)踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問(wèn),如何拍照。回去以后,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰(shuí)知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報(bào)紙上就拇指大的一片呀。而且27號(hào)的稿子,拖到10月1號(hào)才發(fā)。看來(lái)廣電報(bào)的時(shí)效性確實(shí)——很差。不過(guò),不管怎么說(shuō),我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說(shuō),做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問(wèn)水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場(chǎng),運(yùn)用自如,現(xiàn)場(chǎng)處理靈活。我曾采訪過(guò)抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長(zhǎng)、抗美援朝的文藝兵、社會(huì)福利院、副市長(zhǎng)等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個(gè)志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽(yáng)紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識(shí)到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會(huì)到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識(shí)”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識(shí)到了記者和編輯的關(guān)系。通過(guò)這次實(shí)習(xí),自己的社會(huì)實(shí)踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會(huì)的能力強(qiáng)了,語(yǔ)言運(yùn)用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個(gè)職業(yè)和這里的生活的時(shí)候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來(lái),總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實(shí)習(xí)的老師和一起實(shí)習(xí)的同事們,是你們教會(huì)我如何做新聞,也帶給我愉快的實(shí)習(xí)生活。

四.我在實(shí)習(xí)中存在的主要問(wèn)題通過(guò)實(shí)習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問(wèn)題,包括文化知識(shí)的欠缺,“書到用時(shí)方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識(shí)太單一,沒有形成一個(gè)很好的體系。聯(lián)系實(shí)際的能力太差,將學(xué)到的知識(shí)不能運(yùn)用到實(shí)踐中去,沒有一個(gè)知識(shí)儲(chǔ)備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級(jí)的錯(cuò)誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運(yùn)用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。

品,才能擴(kuò)大記者的知識(shí)面,開闊眼界,使報(bào)道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過(guò)程中應(yīng)當(dāng)教會(huì)實(shí)習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會(huì)記者如何把握事件的閃光點(diǎn)。記者是一個(gè)雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運(yùn)用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺(tái)。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵(lì)記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要?jiǎng)?chuàng)新思維,更新觀點(diǎn)。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個(gè)自己動(dòng)手操作的機(jī)會(huì)。初學(xué)記者的經(jīng)驗(yàn)不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過(guò)程,運(yùn)用到實(shí)踐中去,應(yīng)該多動(dòng)手操作。總之,新聞是一種客觀的報(bào)道事實(shí)的學(xué)科,它具有真實(shí)性和新鮮性,時(shí)效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實(shí)踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實(shí)習(xí)中的每一個(gè)環(huán)節(jié),深刻體會(huì),認(rèn)真學(xué)習(xí).

文學(xué)翻譯的心得篇十六

20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當(dāng)老師的教學(xué)實(shí)習(xí)周。在這段時(shí)間,我收獲了很多,也成長(zhǎng)了很多。近一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我體會(huì)到當(dāng)老師的樂趣。當(dāng)了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實(shí)習(xí)、去體驗(yàn),任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。

前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認(rèn)真聽課,記好筆記,并即時(shí)和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認(rèn)真熟悉教材。

這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時(shí),糾正學(xué)生的錯(cuò)誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)候,要寫上激勵(lì)的評(píng)語(yǔ),讓他們?cè)诟恼约哄e(cuò)誤的同時(shí),不會(huì)對(duì)自己失去信心。在這個(gè)過(guò)程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語(yǔ)寫作過(guò)程中普遍存在的一些問(wèn)題。大體情況可以分為四類:

第一類:存在嚴(yán)重的單詞拼寫問(wèn)題,很多同學(xué)也分不清詞性。

第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,而且喜歡用中文思維進(jìn)行寫作。

第三類:不注意標(biāo)點(diǎn)的使用,隨意亂點(diǎn)的現(xiàn)象很嚴(yán)重。

第四類:學(xué)生態(tài)度問(wèn)題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認(rèn)真對(duì)待作業(yè)。

經(jīng)過(guò)兩周的聽課,第三周,我們便開始準(zhǔn)備教案,為講課作準(zhǔn)備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進(jìn)行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過(guò)程中依然會(huì)暴露很多缺點(diǎn)。結(jié)束之后,鄭老師說(shuō)我的構(gòu)思很好,同時(shí)也給我提了很多寶貴的建議。我認(rèn)真聽著,積極總結(jié),并及時(shí)予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時(shí)間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺(tái)。

于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺(tái)。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來(lái)。我按照我的計(jì)劃逐步進(jìn)行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來(lái)。最后,由于時(shí)間沒有把握好,準(zhǔn)備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評(píng)價(jià)說(shuō)我講的挺好,我的搭檔也說(shuō)挺好。這無(wú)疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來(lái)之后,我又對(duì)講課內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時(shí)間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進(jìn)步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。

這三節(jié)課,讓我充分體會(huì)了當(dāng)老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對(duì)你渴望的眼神,你就會(huì)覺得你有責(zé)任把他們教好。

通過(guò)這次實(shí)習(xí),我還總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于教育的建議,具體如下:

點(diǎn),興趣對(duì)于一個(gè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動(dòng)起來(lái),使他們?cè)诳鞓分兄鲃?dòng)學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。

第二點(diǎn),老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點(diǎn)糾正過(guò)來(lái)。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動(dòng)中建立平等的師生關(guān)系,把自己當(dāng)成活動(dòng)中的一員。

第三點(diǎn),要注重鼓勵(lì)學(xué)生。他們得到老師的贊揚(yáng),積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會(huì)起到很好的教學(xué)效果。

第四點(diǎn),學(xué)生對(duì)講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。

從這次實(shí)習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對(duì)老師這個(gè)職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻(xiàn)的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國(guó)家的建設(shè)打造堅(jiān)實(shí)的基石。這次實(shí)習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點(diǎn)和不足,讓我增長(zhǎng)了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動(dòng)。在以后的人生道路上我不會(huì)像以前那樣膽怯。因?yàn)樵谶@次實(shí)習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會(huì)時(shí)刻銘記著這段如歌歲月,激勵(lì)自己努力前進(jìn)。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/9100514.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔