學分網(wǎng)給各位考生整理了2017年高考語文必考知識點:《漆園》原文翻譯及鑒賞,希望對大家有所幫助。更多的資訊請持續(xù)關注學分網(wǎng)。(http://www.aiweibaby.com/)
古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時學習過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《漆園》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區(qū)課本為主。
《漆園》原文
古人非傲吏, 自闕經(jīng)世務。
偶寄一微官, 婆娑數(shù)株樹。
《漆園》原文翻譯
莊子并不是傲吏,他之所以拒絕楚威王以相位相招,是因為自己缺少經(jīng)國濟世的本領。
莊子偶然做了個漆園吏不官,不過是借這里寄存形骸,其實如那"婆娑數(shù)株樹",精神早已超脫了。
《漆園》鑒賞
這是王維《輞川集》中的一首。漆園是輞川二十景之一。不過這首詩的著眼點不在描繪漆園的景物,而在通過跟漆園有關的典故,表明詩人的生活態(tài)度。
詩的用典自然貼切,且與作者的思想感情、環(huán)境經(jīng)歷融為一體,以致分不清是詠古人還是寫自己,深蘊哲理,耐人尋味。
詩的前兩句,反用郭璞《游仙詩》“漆園有傲吏”的詩意。據(jù)《史記老莊申韓列傳》載,莊子曾為漆園吏,楚威王遣使聘他為相,他不干,反而對使者說:“子亟去,無污我!”這就是后世所稱道的莊子嘯傲王侯的故事。郭璞稱莊子為“傲吏”,其實是贊美他。王維在這里反其意而用之,說莊子并不是傲吏,他所以不求仕進,是因為自覺缺少經(jīng)國濟世的本領。這也是一種贊美,不過換了個角度罷了。王維是借古人以自喻,表白自己的隱居,也決無傲世之意,頗有點看穿悟透的味道。既然如此,那就會有一個問題:為什么還要做漆園吏這樣的“微官”呢
三、四句“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹”,含蓄地透露了自己的人生態(tài)度。這兩句意思說,做一個微不足道的小官,不過是形跡之“偶寄”而已。在王維看來,只要“身心相離,理事俱如”(《與魏居士書》),便無可無不可了。做個漆園吏,正好可借漆園隱逸,以“婆娑數(shù)株樹”為精神寄托,這樣也是很不錯的?!稌x書》中有“此樹婆娑,無復生意”的說法,“婆娑”用以指樹,形容其枝葉紛披,已無生機。郭璞《客傲》中又有“莊周偃蹇于漆園,老萊婆娑于林窟”的說法,“婆娑”用以狀人,形容老萊子放浪山林,縱情自適。王維用在這里,似乎兩者兼而取之:言樹“婆娑”,是以樹喻人;言人“婆娑”,是以樹伴人。總之,做這么一個小官,與這么幾棵樹相伴,隱于斯,樂于斯,終于斯,夫復何求。這就集中地表現(xiàn)了王維隱逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生態(tài)度。
以上內(nèi)容就是小編為大家整理的《2017年高考語文必考知識點:《漆園》原文翻譯及鑒賞》,對于高考語文知識點了解是否更加加深了一點呢更多學習相關材料,敬請關注學分網(wǎng),小編隨時為大家更新更多有效的復讀材料及方法!
2017年高考語文必考知識點:《西歸絕句》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點:《憶昔》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點:《觀獵》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點:《早寒江上有懷》原文翻譯及鑒賞