總結(jié)是一個(gè)機(jī)會,讓我們反思并改正過去的錯(cuò)誤。總結(jié)時(shí)可以運(yùn)用一些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)或圖表,更直觀地展示自己的成果。以下是一些藝術(shù)家的經(jīng)典作品欣賞,希望能夠給你帶來靈感和欣賞的樂趣。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇一
3、如果你真的愛他,就勇敢一點(diǎn),《love》經(jīng)典臺詞。
4、我喜歡你的味道,像大太陽下的草地。
5、如果我愛上你的`笑容,要怎么收藏要怎么擁有,如果你快樂不是為我,會不會放手其實(shí)才是擁有。
6、永遠(yuǎn)不要去想念你不曾擁有過的,如果不去擁有,就不會想念。
7、對我來說,女人根本不必?fù)碛?,只要征服就好?/p>
8、愛情真?zhèn)ゴ螅瑐ゴ蟮轿页惺懿蛔 ?/p>
9、豆豆,你記住這句話,永遠(yuǎn)不要去想念你不曾擁有過的。
10、如果你愿意回頭,你會發(fā)現(xiàn)我其實(shí)一直在這里,沒有走開。
11、媽,你這么挑剔爸,其實(shí)你很愛他,對不對?
12、如果明天就是世界末日了,對你而言,什么才是最重要的呢?
13、我們上上輩子就認(rèn)識了。難怪我覺得夠了。
14、我笑,是因?yàn)槲液芟矚g他,我只是希望,他能看到我。
15、我會很努力,很努力,你的未來,我全包了!
16、寶貝,我真的很害怕失去你,也很害怕失去我的夢想,。
17、只要我有愛,就可以了。
18、你有沒有發(fā)現(xiàn)……我們倆的擁抱……有回到家的感覺。
19、我很挑剔,我很難搞,我講話難聽,我常常臉臭,可是那就是我啊,我就是沒有辦法像你一樣聽話順從又犧牲奉獻(xiàn),就因?yàn)槲覜]有這么偉大,我就不配愛人,我就不值得被愛嗎?瞬間戳到我淚點(diǎn)。
20、我怕像我這樣的人,根本不值得他愛。
21、你沒有見過你爸爸,所以你不會想他,可是我已經(jīng)見過你了,就沒辦法不想你。
23、你沒有見過他,所以你不會想他,而我已經(jīng)見過你了,沒辦法不想你!
24、沒有愛的能力,比沒有性的能力更可悲。
25、我們的擁抱,有回到家的感覺。
26、你的未來我全包了。
27、就算睡在一張床上,一夜之間也可能變成陌生人。
28、永遠(yuǎn)不要去想念你不曾擁有的,如果不去擁有,就不會想念。
29、一個(gè)愛新覺羅,一個(gè)葉赫那拉,簡直一堆活寶!
30、我真的好希望你可以回到我身邊,每天想得心都痛了,可是你活得開心才是我最想要看到的。其實(shí)我還蠻喜歡那個(gè)小子,因?yàn)?,你喜歡他。我看過你跟他在一起的時(shí)候的那張臉,那大概是我怎么努力都沒辦法給你的,可是他做到了。那個(gè)你看起來很幸福、無所求,像一個(gè)小女生。嘿,終于說出來了耶。你看這涂涂抹抹的而且,你知道其實(shí)本來還有一段,我刪掉了哦。
31、沒有愛的能力比沒有性的能力更可悲。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇二
哈哈!這位朋友,你提的問題很有深度嘛!老子的這句話是說:不要把患病當(dāng)成疾病來看待,也就不算什么病了——這句話很具哲理。中醫(yī)非常強(qiáng)調(diào)精神支柱的重要性。即使患病,也不要被疾病所嚇到,要有自我戰(zhàn)勝疾病的心理準(zhǔn)備,更要有決心和勇氣。往往精神因素是任何藥物也無法彌補(bǔ)或取得的。所以,我們不要以病為病,要以病為不病對待,才能使已病得愈,已病得治。中醫(yī)還有一句話叫:三分治,七分養(yǎng)。說的也是自我調(diào)節(jié),尤其是心里調(diào)節(jié)和心理作用的重要性。老子的很多思想與中醫(yī)理論淵源甚深!王氏中醫(yī)創(chuàng)新理論體系就是在《內(nèi)經(jīng)》、《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》三經(jīng)思想的指導(dǎo)下總結(jié)出的中醫(yī)學(xué)之大道,我們稱之為:道貫三經(jīng)。不知回答是否滿意,敬請指正為盼!
哈哈!這位朋友,你提的問題很有深度嘛!老子的這句話是說:不要把患病當(dāng)成疾病來看待,也就不算什么病了——這句話很具哲理。中醫(yī)非常強(qiáng)調(diào)精神支柱的重要性。即使患病,也不要被疾病所嚇到,要有自我戰(zhàn)勝疾病的心理準(zhǔn)備,更要有決心和勇氣。往往精神因素是任何藥物也無法彌補(bǔ)或取得的。所以,我們不要以病為病,要以病為不病對待,才能使已病得愈,已病得治。中醫(yī)還有一句話叫:三分治,七分養(yǎng)。說的也是自我調(diào)節(jié),尤其是心里調(diào)節(jié)和心理作用的重要性。老子的很多思想與中醫(yī)理論淵源甚深!王氏中醫(yī)創(chuàng)新理論體系就是在《內(nèi)經(jīng)》、《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》三經(jīng)思想的指導(dǎo)下總結(jié)出的中醫(yī)學(xué)之大道,我們稱之為:道貫三經(jīng)。不知回答是否滿意,敬請指正為盼!
經(jīng)典的英語帶翻譯篇三
1、這是我昨天買的自行車。
2、他是我昨天遇見的男。
3、你昨天給我買的書很有趣。
4、這是我想要的鋼筆。
5、那是他正在照顧的小孩。
6、正站在柜臺后的女士是我媽媽。
7、在桌子上的書是我的。
8、這是我們買玩具的商店。
9、這是幫助過我的男人。
10、他是買這本書的男士。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇四
在大森林里,生活著快樂動(dòng)物大家庭。這一天,森林小學(xué)放假,小馬主動(dòng)來磨坊幫媽媽干活。
媽媽干活累了,就坐下來休息。小馬是一個(gè)孝順的孩子,趕緊跑過來給媽媽擦汗??粗约簼u漸長大的孩子,媽媽欣慰的笑了。他摸著小馬的頭,疼愛的`說:“紅紅乖,自己玩啊!媽媽把這袋麥子送到河對面去,等我回來咱們一起回家。”小馬不高興了:“我不要等媽媽?!眿寢寙枺骸盀槭裁??”“我要替媽媽送過河去。”“你行嗎?”“沒問題!”媽媽想了想,說:“那好,你去吧!遇事要多動(dòng)腦筋,早去早回!”小馬高興地一蹦三尺高,馱上麥子,甩開四蹄,嗒嗒嗒,像河邊跑去。
“咴……”小馬一個(gè)漂亮的急停,引來了河邊的青蛙一片掌聲:“好!”“太棒了!”“真帥!”夸得小馬臉都紅了。小馬舉起馬蹄要過河,卻被一只小青蛙攔住了,說:“哎,馬哥,你要干啥?”小馬說:“我要過河。”小青蛙又急忙攔住了小馬,說道:“不能過去,不能過去,過去的話你會被淹死的!”小馬不信,于是扭過頭來,看見牛伯伯在吃草,就向牛伯伯走過去,問:“牛伯伯,您好!”牛伯伯扭過頭來,說:“是紅紅啊,你好!”小馬說:“牛伯伯,這水深嗎?”牛伯伯回答說:“不深,可淺了?!薄爸x謝您。”于是小馬舉起馬蹄就要下河。
到了河中央,小馬發(fā)現(xiàn)既不向小青蛙說的那么深,也不像牛伯伯說的那么淺。
同學(xué)們,你們喜歡我編的故事嗎?
經(jīng)典的英語帶翻譯篇五
為了豐富同學(xué)們的學(xué)習(xí)生活,小學(xué)頻道搜集整理了小學(xué)六年級英語翻譯句子練習(xí),供大家參考,希望對大家有所幫助!
a、一般現(xiàn)在時(shí)翻譯練習(xí)。
1.我們每天七點(diǎn)鐘上學(xué)。
2.教室有幾個(gè)學(xué)生。
3.露西英語說得很好。
4.高小姐教英語。
5.我父親起得很早。
6.我們非常喜歡英語。
7.他常常步行去上學(xué)。
8.他努力學(xué)習(xí)英語。
10.他是做什么工作的?
11.他不在家里做作業(yè)。
12.我們星期天不去學(xué)。
13.他經(jīng)常十點(diǎn)鐘睡覺。
14.有時(shí)我五點(diǎn)鐘起床。
15.他們早上七點(diǎn)鐘去上學(xué)。
b、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)翻譯練習(xí)。
1.我正在讀英語。
2.他正在寫字。
3.你正在唱歌嗎?是的,我在唱歌。不,我不在唱歌。
4.他(她)在聽音樂嗎?
5.你正在干什么?我正在做作業(yè)。
6.看!杰克正在游泳。
7.聽!她正在唱歌。
8.現(xiàn)在我正在打掃房間。
9.你父親在干什么?他正在看電視。
10.他正在打一封信嗎?是的。
11.琳達(dá)經(jīng)常在晚上做作業(yè),但她今晚在看電視。
12.今天天氣不錯(cuò)。瞧!他們正在草地上玩耍。
13.我不能和你出去了。外面正下雨呢。
14.現(xiàn)在我們正在吃晚餐。
15.我的父母年歲越來越老了。
以上就是小學(xué)六年級英語翻譯句子練習(xí)全文,希望能給大家?guī)韼椭?/p>
經(jīng)典的英語帶翻譯篇六
我運(yùn)動(dòng)我快樂1、像是喝了清醇的酒,嘴角也露出了笑!2、她心里喜滋滋的,臉上帶著動(dòng)人的微笑,像只鴿子似的不住地點(diǎn)頭。3、花兒在燦爛地微笑,鳥兒在快樂地歡叫,我的心情啊,像吃了蜜一樣甜。4、鳥兒在空中鳴叫,好像在為我祝賀;花兒在陽光下盛開,好像在為我祝福。啊,爸爸要帶我去北京玩了,我欣喜若狂,走路都是連蹦帶跳。描寫人物高興的句子。5、爸爸同意了她的要求,她頓時(shí)心花怒放,喜悅飛上眉梢,兩只眼睛瞇得像兩個(gè)小小的月牙兒。
運(yùn)動(dòng)生命在陽光里展現(xiàn)風(fēng)采。
生命的凱歌在陽光中走向輝煌。
運(yùn)動(dòng)帶給我們快樂。
讓我們用運(yùn)動(dòng)的光來點(diǎn)燃生命的激情。
快樂的陽光永不銹運(yùn)動(dòng)是我們身體健康,運(yùn)動(dòng)快樂,身心健康。全民健身口號征集活動(dòng)在一個(gè)月里收到應(yīng)征口號千余條,稿件來源廣,參與人數(shù)多,經(jīng)過評審,最終入選口號為“我運(yùn)動(dòng),我快樂”。運(yùn)動(dòng)可以讓人放松心情!
經(jīng)典的英語帶翻譯篇七
【正復(fù)為奇,善復(fù)為妖】出自《老子》。意思是:正常的事情可以演變成奇特的,善良又可以演化成妖孽。
【將欲取之,必固予之】出自《老子》。固:通“姑”,暫且。予:給予。意思是:想要奪取它,必須暫時(shí)先給予它。
【天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān)】出自《老子》。馳騁:奔走。意思是:天下最柔軟的東西,能在天下最剛強(qiáng)的東西中穿行。
【天下萬物生于有,有生于無】出自《老子》。意思是:天下萬物是從具體的事物中產(chǎn)生出來的,而具體事物是從“道”產(chǎn)生的。
【堅(jiān)強(qiáng)者死之徒,柔弱者生之徒】出自《老子》。意思是:堅(jiān)強(qiáng)的事物屬于死亡一類,柔弱的事物屬于生存之類。
【不出于戶,以知天下;不窺于牖,以知天道】出自《老子》。牖:窗戶。意思是:不出門,就能知道天下的事情;不看窗外,就能認(rèn)識天象運(yùn)行的規(guī)律。比喻一切都了然于胸。
【天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨】出自《老子》。惡:丑。斯:則。意思是:如果天下人都知道了美好的事物是美的,那么,什么是丑的就很清楚了;如果天下人都知道了好的事物就是好,那么,什么是不好也就很清楚了。所以有和無相互依存,難和易相反相成,長和短相互顯現(xiàn),高和低相互依靠,音和聲相互和諧,前和后相互跟隨。
【不自見故明,不自是故彰,不自伐有功,不自矜故長】出自《老子》。意思是:不自我表現(xiàn),所以高明;不自以為是,所以顯著;不自我夸耀,所以能建立功勛;不驕傲自滿,所以能夠長久。比喻人不能自以為是,驕傲自大。
【兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之】出自《老子》。兵:軍隊(duì)。意思是:軍隊(duì)是不吉利的工具,不是君子該用的工具,不得已再動(dòng)用它。
【大器晚成】出自《老子》。意思是:寶器都成得很晚。比喻成大事者要經(jīng)過長時(shí)間的磨練才能成功。
【功遂身退,天之道】出自《老子》。遂:成功。意思是:功業(yè)有所成就就隱退,這是合乎天道的。成語“功成身退”源于此。
【后其身而身先,外其身而身存】出自《老子》。外:疏遠(yuǎn)。意思是:甘心居在別人身后的人自身反而在前面,不顧自身的,自身反而得到保全。
【禍莫大于不知足,咎莫大于欲得】出自《老子》。意思是:禍患沒有比不知足更大的,過失沒有比貪得無厭更大的。
【雞犬之聲相聞,民至老死不相往來】出自《老子》。意思是:雞叫和狗吠都能聽到,但鄰居之間到老到死都不互相往來。
【愛以身為天下,如可以寄天下矣】出自《老子》。意思是:愛護(hù)自己的身體是為了治理天下,天下就可以依靠他了。
【成功而弗居也】出自《老子》。意思是:有功而不居功。
【處其厚,不居其??;處其實(shí),不居其華】出自《老子》。處:保持。厚:厚道。居:安守,處于。意思是:要保持厚道,不要刻??;要保持樸實(shí),不要浮華。
【大音希聲,大象無形】出自《老子》。希:聽不見聲音。意思是:最大的聲音聽不見,最大的形象沒有形象,即有無相生,虛而為實(shí)之意。
【方而不割,廉而不劌】出自《老子》。割:生硬地割裂,就是勉強(qiáng)的意思。廉:東西的棱邊。劌:割傷。意思是:做人應(yīng)當(dāng)方正而不顯得生硬勉強(qiáng),有棱角而不至于把人割傷。
【夫慈,故能勇;儉,故能廣】出自《老子》。意思是:性格慈善的人,就能勇敢;生活儉樸的人,就能寬裕。
【夫唯不爭,故莫能與之爭】出自《老子》。唯:因?yàn)?。意思是:正因?yàn)樗缓腿藸帲哉l也爭不過他。
【夫唯弗居,是以不去】出自《老子》。弗:不:居:居功。意思是:因?yàn)椴痪庸?,所以不會失去功績。比喻謙虛可以使人受益。
【抗兵相加,哀者勝矣】出自《老子》。意思是:兩軍勢力相當(dāng)之時(shí),悲憤的一方獲得勝利。
【民之從事也,恒于其成而敗之】出自《老子》。恒:常常。意思是:人們做事,常在快要成功時(shí)而失敗。
【其安也易持,其未也易謀,其脆也易判,其微也易散】出自《老子》。意思是:事情在安定的時(shí)候容易維持,在沒有征兆的時(shí)候容易圖謀,在脆弱的時(shí)候容易分解,在弱小的時(shí)候容易打散。
【其欲先民也,必以其身后之】出自《老子》。意思是:要想領(lǐng)導(dǎo)民眾,在財(cái)利面前,必須把自己放在民眾的后頭。
【強(qiáng)行者有志,不失其所者久】出自《老子》。意思是:堅(jiān)持力行的就是有志,不迷失根據(jù)的就能長久。
【輕則失本,躁則失君】出自《老子》。輕:輕率。本:基礎(chǔ)。君:主意。意思是:輕率就會失去根本,急躁就會失去主意。
【人皆知防患,莫知使患無生】出自《老子》?;迹簽?zāi)患。意思是:人們都知道防止禍患。卻不知道如何不使禍患發(fā)生。
【人之道,為而弗爭】出自《老子》。弗:不。意思是:做人的道理,就是做了好事而不跟人家爭功。
【善閉者無關(guān)笞而不可啟也,善結(jié)考無韁約而不可解也】出自《老子》。意思是:善關(guān)門的人不用門閂而打不開,善于捆縛的人不用繩索卻解不開。
【善用人者為之下】出自《老子》。意思是:善于用人的人,總是非常謙卑,從不自高自大。
【善于為士者不武,善戰(zhàn)者不怒,善勝敵者弗與】出自《老子》。士:這里指將帥。與:相接。意思是:善于做將帥的人不輕易動(dòng)武,善于打仗的人不會被敵人所激怒,善于戰(zhàn)勝敵人的人,不與敵人硬拼。
【善人,不善人之師;不善人,善人之資】出自《老子》二十七章。意思是:善人是不善之人的老師;不好的人,可以做好人的借鑒。
【善者不多,多者不善】出自《老子》。多:稱贊。意思是:善良人不自我吹噓,自我吹噓的人不是善良人。
【善執(zhí)生者,陵行不辟兕虎,入軍不被兵革】出自《老子》。意思是:善于保存自己的人,走山路不躲避兕虎,在戰(zhàn)場上不穿甲胄。指勇敢,不怕死是最好的防身武器。
【上士聞道,勤而行之】出自《老子》。意思是:高明的人聽到一個(gè)道理,就勤奮地去實(shí)行。
【甚愛必大費(fèi),多藏必厚亡】出自《老子》。甚愛:過分愛惜。費(fèi):破費(fèi)。厚亡:很多損失。意思是:過分的愛惜必定會造成大的破費(fèi),過多的儲存必定會帶來更多的損失。
【圣人抱一為天下式】出自《老子》。意思是:圣人抱定一貫的原則以為天下的模式?!緰|面望者不見西墻,南鄉(xiāng)視者不睹北方,意有所在也】出自《呂氏春秋·去尤》。睹:看見。意思是:向東面看的見不到西面的墻,向南面看的望不見北方,這是因?yàn)樾囊庥兴邪?。比喻在?shí)踐過程中只局限于一隅。
【種麥得麥,種稷得稷】出自《呂氏春秋·用民》。意思是:種麥子,收獲的就是麥子;種谷子,收獲的就是谷子。同“種瓜得瓜,種豆得豆”。
【察己則可以知人,察今則可以知古】出自《呂氏春秋·察今》。意思是:明察自己就可以知道別人,明察現(xiàn)在就可以知道過去。
【一心可以事百君,三心不可以事一君】出自《呂氏春秋·內(nèi)篇問下》。事:侍奉。意思是:只要一心一意為國,不管更換多少個(gè)國君也能在朝中做事:三心二意,就是侍奉一個(gè)國君也不能至終。
【萬民之主,不阿一人】出自《呂氏春秋·貴公》。阿:庇護(hù)。意思是:萬民的君主不應(yīng)該偏袒庇護(hù)某一個(gè)人。比喻要公平對待每一個(gè)人。
【以眾者,此君人之大寶也】出自《呂氏春秋·用眾》。意思是:依靠群眾,這是治理國家的人的最重要的方法。
【百官各處其職,治其事,以待主,主無不安矣。以此治國,國無不利矣;以此備患,患無由至矣】出自《呂氏春秋·圜道》。意思是:官員們都各司其職,做好自己份內(nèi)的事情,以此對待君主,君主就安寧了。以此治理國家,國家就會富強(qiáng);以此防備災(zāi)禍,災(zāi)禍就會避而遠(yuǎn)之。
【欲勝人者必先自勝,欲論人者必先自論,欲知人者必先自知】出自《呂氏春秋·先己》。意思是:想戰(zhàn)勝別人必須首先戰(zhàn)勝自己,想評論別人必須先評論自己,想了解別人必須先了解自己。
【善學(xué)者,假人之長以補(bǔ)其短】出自《呂氏春秋·用眾》。假:借助。意思是:善于學(xué)習(xí)的人,能夠取他人之長來補(bǔ)自己之短。
【不知義理,生于不學(xué)】出自《呂氏春秋·勸學(xué)》。意思是:不懂得義理,根源在于不學(xué)習(xí)。
【不知而自以為知。百禍之宗也】出自《呂氏春秋·謹(jǐn)聽》。意思是:不知道卻自以為知道,這是各種禍患的根源。
【敗莫大于愚,愚之患,在必自用】出自《呂氏春秋·士容》。意思是:沒有什么失敗比愚蠢造成的失敗更厲害的,因?yàn)橛薮涝斐傻臑?zāi)禍,一定是因?yàn)樽砸詾槭恰?/p>
【辨而不當(dāng)理為偽,知而不當(dāng)理則詐】出自《呂氏春秋·士容》。辨:明察。偽:偽裝。意思是:明察而不在理就近乎取巧,聰明而不在理就近乎騙人。
【嘗一脟肉而知一鑊之味,一鼎之調(diào)】出自《呂氏春秋·察今》。脟:同“臠”,切成小塊的肉。鑊:古代的一種大鍋。意思是:品嘗一小塊肉就知道了一整鍋肉的味道,進(jìn)而知道一鼎肉的味道是否調(diào)和。
【得十良馬,不若得一伯樂;得十良劍,不若得一歐冶】出自《呂氏春秋·贊能》。意思是:得到十匹好馬,也不如得到一個(gè)懂得相馬的伯樂;得到十把好劍,也不如得到一位懂得鑄劍的歐冶子。
【茍慮害人,人亦必慮害之;茍慮危人,人亦必慮危之】出自《呂氏春秋·順說》。意思是:如果想著傷害別人,別人一定也在想著傷害他;如果想著危及別人,那么別人也一定想著危及他。
【疾萬變,藥亦萬變】出自《呂氏春秋·察今》。意思是:疾病千變?nèi)f化,使用的藥物也要千變?nèi)f化。
【敗莫敗于不自知】出自《呂氏春秋·自知》。意思是:人最大的失敗在于沒有自知之明。
【尺之木必有節(jié)目;寸之玉必有瑕適】出自《呂氏春秋·舉難》。意思是:尺長的木頭必有節(jié)眼;寸大的玉塊必有斑紋。比喻事物很難盡美盡善。
【辭多類非而是,多類是而非。是非之經(jīng),不可不分】出自《呂氏春秋·察傳》。類:相似。經(jīng):理。分:明。意思是:有的話像是錯(cuò)的,而實(shí)際卻是對的;有的話像是對的,但實(shí)際卻是錯(cuò)的。正確與錯(cuò)誤的界線,不能不分清楚。
【得時(shí)之禾,長稠長穗】出自《呂氏春秋·審時(shí)》。意思是:莊稼播種耕耘及時(shí),就會有收獲。比喻做事得其時(shí),就會事半功倍。
【良工之與馬也,相得則然后成】出自《呂氏春秋·知士》。意思是:善于趕馬駕車的人和好馬是相輔相成的,趕車人技藝再高,若無好馬,車也不會跑得快;縱有好馬,但沒有好的趕馬人,它也無法發(fā)揮能力。
【良劍期乎斷,不期乎鏌铘】出自《呂氏春秋·察今》。饃铘:我國古代名劍。意思是:好劍在于它的鋒利,是否能割斷東西,并不在于它是否名叫“鏌铘”。比喻用人應(yīng)重才,不必講究名氣如何。
【良馬期乎千里】出自《呂氏春秋·察今》。意思是:好馬的志向在于千里之外。
【全則必缺,極則必反】出自《呂氏春秋·博志》。極:頂點(diǎn)。反:向反面轉(zhuǎn)化。意思是:太全了就一定要缺,事物發(fā)展到了頂點(diǎn),就會向相反的方面轉(zhuǎn)化。
【人之情,不能樂其所不安,不能得于其所不樂】出自《呂氏春秋·誣徒》。意思是:人之常情,不能樂意于他們所不安心的,不能滿足于他們所不樂意的。
【任人者故逸】出自《呂氏春秋·察賢》。意思是:把事情交給賢能的人去做,就能事半功倍。
【善學(xué)者,若齊王之食雞也,必食其跖數(shù)十而后足】出自《呂氏春秋·用眾》。意思是:善于學(xué)習(xí)的人,就像齊王吃雞一樣,一定要吃到幾十個(gè)雞爪才滿足。比喻治學(xué)應(yīng)當(dāng)兼取眾家之長。
【水出于山而走于海,水非惡山而欲海也,高下使之然也】出自《呂氏春秋·審己》。走:歸,傾注。然:這樣。意思是:水從山里流注到大海,并不是水愛海不愛山,而是地勢高低不同形成的。比喻在上者英明,賢才便可得到重用。
【懷腐而欲香,入水而惡濡,不可得也】出自《呂氏春秋·勸學(xué)》。懷:藏。意思是:身上藏著腐臭的東西,而又想得到香;鉆進(jìn)水里而又怕弄濕身子,這是不可能的。
【疾學(xué)在于尊師】出自《呂氏春秋·勸學(xué)》。意思是:要很快學(xué)得知識和才干,首先在于尊敬老師。
【使烏獲疾引牛尾,尾絕力勤而牛不可行,逆也】出自《呂氏春秋·重己》。意思是:讓大力士烏獲拽住牛尾巴往后拉,牛尾拉斷,人的氣力用完,牛也不可能向后走,因?yàn)檫`反了事物的規(guī)律。比喻人不按客觀規(guī)律辦事,必然失敗。
天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。
上善若水。
金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。
大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和有孝慈;國家昏亂有忠臣。(8月30日名言)。
絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。
希言自然。
第二十三章。
飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。
第二十三章。
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。知足者富。強(qiáng)行者有志。
第三十三章。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
第二十五章。
將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強(qiáng)之。將欲廢之,必固興之。將欲取之,必固與之。
第三十六章。
道常無為而無不為。
第三十七章。
大丈夫處其厚,不居其??;處其實(shí),不居其華。
第三十八章。
反者道之動(dòng)。弱者道之用。
天下萬物生于有,有生于無。
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。
第四十二章。
道生一。一生二。二生三。三生萬物。
第四十二章。
天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān)。
第四十三章。
大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。
第四十五章。
為學(xué)日益,為道日損。損之又損,以至于無為。
第四十八章。
出生入死。
合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土。千里之行,始于足下。
第六十四章。
民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊。不以智治國,國之福。
第六十五章。
江海所以能為百谷王者,以其善下之。
第六十六章。
圣人自知不自見;自愛不自貴。
第七十二章。
天網(wǎng)恢恢,疏而不失。
第七十三章。
民不畏死,奈何以死懼之。
現(xiàn)代漢語釋義:人民不怕死,何必用來死來令他(她)們恐懼?
第七十四章。
人之生也柔弱,其死也堅(jiān)強(qiáng)。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅(jiān)強(qiáng)者死之徒,柔弱者生之徒。
第七十六章。
鄰國相望,雞犬之聲相聞。民至老死,不相往來。
信言不美。美言不信。善者不辯。辯者不善。知者不博。博者不知。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。
上善若水,水善利萬物而不爭。
治大國,若烹小鮮。
大國下流道可道,非常道。名可名,非常名。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇八
作者:
乙方:(以下簡稱乙方)。
甲方系本授權(quán)約定的作品的作者和。
1.3作品公開性:甲方承諾,本作品在創(chuàng)作過程中及創(chuàng)作完成后至乙方翻譯前,不通過其他方出版圖書,也不通過報(bào)紙、期刊或網(wǎng)絡(luò)等媒體公開發(fā)表。
二、翻譯授權(quán):
2.1授權(quán)翻譯形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為___(維吾爾語配音、漢語字母)___視頻、文本(以下簡稱“翻譯作品”)。
2.2授權(quán)性質(zhì):甲方授予乙方的翻譯權(quán)為獨(dú)占性的專有使用權(quán),即在約定區(qū)域、期限內(nèi),僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權(quán)。
2.3授權(quán)區(qū)域:【中國____地區(qū)】(不包括港澳臺地區(qū))。
2.4授權(quán)期限:___壹__年,自本授權(quán)簽署之日起算。
2.5授權(quán)使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__項(xiàng)使用方式。
(1)將本作品翻譯的作品出版為圖書。
(2)將本作品翻譯的作品以文字形式通過互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)傳播、廣播電視傳播。
(3)不得自己或授權(quán)他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權(quán)他人拍攝任何語言電視劇、電影及為此改編影視劇本。
(4)可自己或授權(quán)他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權(quán)他人拍攝與翻譯作品相同語言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語言的影視劇本。
(5)不得自己或授權(quán)他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語言的作品。
2.6轉(zhuǎn)授權(quán):甲方給予乙方的翻譯授權(quán),未經(jīng)甲方同意,乙方不可轉(zhuǎn)讓給他人。
三、翻譯作品的版權(quán)與使用:
3.1翻譯作品的版權(quán):
3.1.1翻譯作品來源于本作品,但翻譯完成后,乙方對翻譯作品享有版權(quán)。
3.1.2乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據(jù)本作品翻譯而成”且須對本作品的作者(杭州____公司)予以署名。
3.2翻譯作品的使用:
3.2.1乙方對于翻譯作品通過各類媒體進(jìn)行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無須再經(jīng)甲方另行授權(quán)。
3.2.2乙方改變翻譯作品形式或依據(jù)翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經(jīng)甲方另行授權(quán)。
六、其他事項(xiàng):
6.3爭議解決:
6.3.1雙方因授權(quán)的解釋或履行發(fā)生爭議,應(yīng)先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,向杭州市西湖區(qū)的人民法院提起訴訟。
6.4聯(lián)絡(luò):
本授權(quán)雙方的聯(lián)絡(luò)方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡(luò)方式,均須書面提前通知另一方,否則送達(dá)至原授權(quán)代表或以原聯(lián)絡(luò)方式進(jìn)行送達(dá)即視為有效送達(dá):
(1)甲方指定聯(lián)系人:_(2)乙方指定聯(lián)系人:
6.5授權(quán)生效與文本:
6.5.1本授權(quán)的變更、續(xù)簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
6.5.2本授權(quán)自甲方蓋章之日起生效,一式二份,雙方各執(zhí)一份。
甲方蓋章:_______。
聯(lián)系人簽字:_______。
授權(quán)日期:________
乙方蓋章:_______。
聯(lián)系人簽字:_______。
授權(quán)日期:________
經(jīng)典的英語帶翻譯篇九
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
乙方:___藍(lán)宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元。
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價(jià)單價(jià)翻譯語種由語譯語單價(jià)。
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語句通順,并按時(shí)交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)無條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。
八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。
九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費(fèi)金額。
十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十
2網(wǎng)絡(luò)推廣,通過國內(nèi)國際的網(wǎng)絡(luò)平臺,尋找外國買手。
3負(fù)責(zé)前期的溝通,郵寄樣板,確認(rèn)訂單,催收定金,確認(rèn)客戶的.付款方式。
4安排生產(chǎn)。
5處理一些客戶的投訴問題,如不能及時(shí)出貨,質(zhì)量偏差等。
離職原因:
合同到期。
教育背景。
畢業(yè)院校:
廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
英語。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院。
英語。
無
無
語言能力。
外語:
其它外語能力:
會一點(diǎn)日語。
國語水平:
精通。
粵語水平:
精通。
工作能力及其他專長。
良好的英語口語能力,良好的協(xié)調(diào)能力,熟悉網(wǎng)上貿(mào)易流程,良好的商務(wù)談判能力,能夠快速有效地處理各類投訴問題。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
本人個(gè)性開朗,工作積極認(rèn)真負(fù)責(zé),能夠承受一定的工作壓力,翻譯資料10萬字以上,有從網(wǎng)絡(luò)成功開發(fā)客戶經(jīng)驗(yàn),希望一直從事外貿(mào)類的工作,行業(yè)最好是五金以及家具類。工資待遇2.5k以上.
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
保險(xiǎn),直銷,內(nèi)銷勿電。
聯(lián)系電話:
159xxxxxxxxx。
家庭電話:
手機(jī):
159xxxxxxxxxx。
qq號碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁:
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十一
首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點(diǎn),作一個(gè)鋪墊。
在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個(gè)句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時(shí)間。
建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;
第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;
最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
只有通過一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無用功。考生們切記要注意。
最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個(gè)句子便能說出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十二
乙方全名:____________。
法定地址:____________。
法定地址:____________。
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版“字?jǐn)?shù)”的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。
六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,。
翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度。
計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的50%退還給甲方。
九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;。
(2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;。
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________。
乙方簽名蓋章:____________。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十三
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十四
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來的話,整個(gè)英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十五
有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動(dòng)態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典。
實(shí)時(shí)收錄最新詞匯。
基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語也不放過。
海量例句一鍵查詢。
2300萬條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語境,活學(xué)活用。
強(qiáng)力智能屏幕取詞。
融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞??蓽?zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫大而全,查詞快又準(zhǔn)。
多國語言翻譯。
集成中、英、日、韓、法五種語言專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可選擇多國語言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯。
實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動(dòng)檢測語言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書。
融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書與知識查詢平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音。
提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽,幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語發(fā)音。
權(quán)威漢語大詞典。
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語成語、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時(shí)支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語學(xué)習(xí)效率。
本地詞庫大擴(kuò)容。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十六
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
經(jīng)典的英語帶翻譯篇十七
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/14247099.html】