2023年英語(yǔ)翻譯的論文(通用16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 15:35:02
2023年英語(yǔ)翻譯的論文(通用16篇)
時(shí)間:2023-11-26 15:35:02     小編:QJ墨客

了解并熟悉一些學(xué)科的基本原理和概念。怎樣才能撰寫一份引人入勝的工作總結(jié)?在此,我想分享一些關(guān)于這個(gè)話題的調(diào)查結(jié)果和數(shù)據(jù)。

英語(yǔ)翻譯的論文篇一

3.1時(shí)間與空間性特征。建筑美具有時(shí)間性,我們對(duì)建筑美的欣賞必然要置于歷史長(zhǎng)河之中,不同歷史時(shí)期,我們對(duì)建筑美具有不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及要求;同時(shí)建筑美又具有空間性,建筑空間是人化的四度空間,它是建筑美的獨(dú)特魅力所在。

3.2時(shí)代性特征。建筑美是不能脫離特定時(shí)代的,它是一定時(shí)代意識(shí)形態(tài)的顯現(xiàn),必然體現(xiàn)時(shí)代文化特征在建筑上的烙印。

3.3民族和地域性特征。建筑美在屬于時(shí)代的同時(shí),也是屬于地域和民族的。密斯在《談建筑》中說(shuō)到,“希望的神廟羅馬的巴西利卡和中世紀(jì)的教堂使我們覺(jué)得有意義是在于他們都是整個(gè)時(shí)代的創(chuàng)造,而不在于他們是某個(gè)個(gè)別建筑師的作品,他們真正意義在于他們是時(shí)代的象征”。的確,建筑美是來(lái)源于生活的,是對(duì)生活的一種高度概括和升華。因而,建筑美必然是屬于時(shí)代與民族的,只有把個(gè)人的情感思想融入到整個(gè)民族文化乃至全人類的情感表現(xiàn)中,從而在時(shí)代情感中抽象出共同的元素。這樣創(chuàng)作出來(lái)的建筑才更具有魅力。

4結(jié)語(yǔ)。

受等等許多因素,又融合了技術(shù)、理念、環(huán)境、審美的主動(dòng)者與被動(dòng)者等等方面于一體。展望未來(lái)的建筑美學(xué)觀,它必將是一種可持續(xù)發(fā)展的美學(xué)觀,融合系統(tǒng)論、環(huán)境學(xué)與生態(tài)美學(xué)等多種學(xué)科,把自然、生態(tài)和社會(huì)作為一個(gè)完整的系統(tǒng),將人與自然的相互依賴、相互和諧作為審美的理想。

參考文獻(xiàn):。

[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.

[2]顧大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。

32(4):1516.

英語(yǔ)翻譯的論文篇二

近年來(lái),中國(guó)職業(yè)教育取得了快速的發(fā)展,對(duì)促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步起到了重大的作用.但由于多種原因,目前高職高專院校在生源質(zhì)量上與其他類型的普通高等學(xué)校相比還有一定的差距,這使高職高專院校在教學(xué)上遇到了一定的困難,也決定了高職高專院校要根據(jù)自身特點(diǎn)開展教學(xué)工作,保證學(xué)生達(dá)到專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo).英語(yǔ)翻譯作為高職高專院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一門重要的專業(yè)課,在教學(xué)中就因?yàn)樯鲜鲈蚨龅搅溯^大的.困難,由于學(xué)生的專業(yè)能力大多不夠扎實(shí),這給實(shí)現(xiàn)該課程的教學(xué)目標(biāo)帶來(lái)了較大的難度,就這一問(wèn)題,筆者在日常的教學(xué)中進(jìn)行了探索.

作者:鄭洪成作者單位:江蘇食品職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:成才之路英文刊名:theroadtosuccess年,卷(期):2007“”(34)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:

英語(yǔ)翻譯的論文篇三

在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(yǔ)(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。

筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論

商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。

(二)教學(xué)方法單一化

目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。

(三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。

(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一

由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊?,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。

(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)

近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。

(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)

傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。

(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。

(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合

在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。

(三)形成性評(píng)價(jià)方式

翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。

目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。

英語(yǔ)翻譯的論文篇四

[摘要]伴隨我國(guó)和其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)交往以及文化互動(dòng)上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語(yǔ)翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素。基于此,本文對(duì)翻譯美學(xué)背景下的科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。

社會(huì)的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運(yùn)而生,并且國(guó)家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語(yǔ),但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡(jiǎn)明性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn),這樣在科技類文章的翻譯過(guò)程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國(guó)翻譯特有的形式美和真實(shí)性。

翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)文化以及語(yǔ)言進(jìn)行集中和結(jié)合,并且在這三個(gè)方面對(duì)翻譯的句子進(jìn)行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動(dòng),基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過(guò)程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過(guò)對(duì)原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對(duì)文章中美感的一種體驗(yàn);最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對(duì)美感體驗(yàn)的一種升級(jí)感受,然后將自己的感受用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)系統(tǒng)的過(guò)程,也是美學(xué)翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗(yàn)。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過(guò)程就是美學(xué)的取向過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強(qiáng)調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語(yǔ)的形式美感,同時(shí)不缺少內(nèi)容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。

科技英語(yǔ)翻譯要從科技本身出發(fā),對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行美學(xué)定位??萍加⒄Z(yǔ)具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)科技英語(yǔ)的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語(yǔ)的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語(yǔ)言語(yǔ)義的一種延伸,這樣在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語(yǔ)的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡(jiǎn)潔性。一般來(lái)講,科技英語(yǔ)在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動(dòng)地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運(yùn)輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語(yǔ)在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時(shí),對(duì)語(yǔ)言的美感和簡(jiǎn)潔就會(huì)產(chǎn)生一定的影響,因此運(yùn)用程度需要有所把握。

上文提到了簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)是科技語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成上,科技英語(yǔ)翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的。縮略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對(duì)不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語(yǔ)的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,更因?yàn)樾畔⒘勘容^大,所以句法中很多名詞和短語(yǔ)。其次,在科技型英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達(dá)都向著簡(jiǎn)潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此強(qiáng)調(diào)客觀存在感,并且使表達(dá)更加凝練和簡(jiǎn)潔。最后,在科技型文章中,會(huì)使用很多動(dòng)詞,特別是非限定性動(dòng)詞;會(huì)著重注意句子中分詞以及短語(yǔ)之間的獨(dú)立存在性;一般會(huì)在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來(lái)表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,如定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句;在利用不定式短句時(shí),會(huì)比較生動(dòng);會(huì)利用介詞和動(dòng)名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。

一般而言,科技英語(yǔ)所表達(dá)的關(guān)系都是各項(xiàng)事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過(guò)具體的描述,來(lái)對(duì)結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過(guò)嚴(yán)密的邏輯,對(duì)事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個(gè)全過(guò)程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點(diǎn)看,科技英語(yǔ)更加注重透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也更加突出特色所在。翻譯者通過(guò)邏輯概念的關(guān)系,對(duì)科技英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法以及句法通過(guò)存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導(dǎo),進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要有效地把握英語(yǔ)的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進(jìn)而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語(yǔ)的句式,進(jìn)而有效清晰地表達(dá)出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。

轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語(yǔ)有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對(duì)語(yǔ)言上升趨勢(shì)的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計(jì)算機(jī)一級(jí)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語(yǔ)言也不斷增加,人們的生活和計(jì)算機(jī)以及機(jī)械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語(yǔ)翻譯也會(huì)呈現(xiàn)出不同的感覺(jué),也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語(yǔ)和科技用語(yǔ)結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語(yǔ)也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語(yǔ)中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語(yǔ)中則翻譯成為“驅(qū)動(dòng)程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。

結(jié)束語(yǔ)。

綜上所述,本文對(duì)科技英語(yǔ)翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進(jìn)行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語(yǔ)在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語(yǔ)翻譯更加符合現(xiàn)實(shí)的要求。

參考文獻(xiàn)。

英語(yǔ)翻譯的論文篇五

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗(yàn)。

工作經(jīng)驗(yàn):3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

英語(yǔ)翻譯的論文篇六

摘要:“學(xué)習(xí)語(yǔ)言”和“運(yùn)用語(yǔ)言”是語(yǔ)文課程的本質(zhì)。只有深入理解文本,充分發(fā)現(xiàn)和利用文本的語(yǔ)文價(jià)值,學(xué)透例子,注重實(shí)踐,日積月累,積少成多,才能培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言文字的理解和運(yùn)用能力。

關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);實(shí)踐;語(yǔ)文核心素養(yǎng)。

引言。

一、簡(jiǎn)化環(huán)節(jié),加強(qiáng)讀書,守住閱讀教學(xué)的底線。

指導(dǎo)學(xué)生正確、流利、有感情地朗讀課文既是要求也是教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)朗讀是閱讀教學(xué)的底線。著名特級(jí)教師于永正老師曾說(shuō):“閱讀教學(xué)聽說(shuō)讀寫,核心是讀。唯有讀得正確、流利、有感情,才能聽得明白,說(shuō)得清楚,學(xué)得透徹,才能對(duì)文本的內(nèi)容和表達(dá)有所理解[1]?!笨梢娎首x的重要性。在朗讀中識(shí)寫生字、理解詞句、品味語(yǔ)言、培養(yǎng)語(yǔ)感,這樣的語(yǔ)文課才有語(yǔ)文味。以于永正老師執(zhí)教的《高爾基和他的兒子》(蘇教版五年級(jí)上冊(cè))為例,看“讀味”十足的語(yǔ)文課。于老師首先讓學(xué)生朗讀課文。然后于老師讓學(xué)生聽老師朗讀,于老師讀得聲情并茂、情真意切,學(xué)生自發(fā)地鼓掌。于老師問(wèn)為什么給我鼓掌?學(xué)生說(shuō),于老師讀得真好,讀得很投入,讀得很有感情。于老師引導(dǎo):“是呀,這就叫感情朗讀。要把自己的感情和書中人物的思想感情融為一體,要帶著自己的理解和情感讀課文?!苯酉聛?lái)安排學(xué)生按要求練習(xí)有感情地朗讀課文。在指導(dǎo)朗讀的過(guò)程中,于老師還進(jìn)行了隨文識(shí)字寫字,指導(dǎo)“妻”字要寫得穩(wěn)重大方,“龐”字要寫得舒展又緊湊,指導(dǎo)規(guī)范書寫。并適時(shí)引導(dǎo)聯(lián)系上下文理解“姹紫嫣紅”“镢頭”等詞語(yǔ)的意思,以便于理解課文內(nèi)容。在充分練習(xí)之后,讓學(xué)生展示自己的感情朗讀,并在充分朗讀的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)抓住課文的主要內(nèi)容:栽花賞花,寫信教子。由充分讀書到學(xué)習(xí)歸納主要內(nèi)容,水到渠成。第一課時(shí)完成了讓學(xué)生學(xué)習(xí)感情朗讀及抓住課文主要內(nèi)容。第二課時(shí)于老師在讀書充分的基礎(chǔ)上,安排大段時(shí)間的默讀,學(xué)習(xí)作批注。引導(dǎo)討論這篇文章最讓你感動(dòng)的地方,把相關(guān)語(yǔ)句畫出來(lái),在旁邊作批注,告訴學(xué)生不動(dòng)筆墨不讀書,讀書要寫下自己的體會(huì)和感受,培養(yǎng)學(xué)生的深度閱讀能力和習(xí)慣,進(jìn)行學(xué)習(xí)指導(dǎo)。在交流討論之后,于老師讓學(xué)生根據(jù)本篇課文內(nèi)容,以“兒子”的身份,給“父親(高爾基)”寫一封回信,進(jìn)行有機(jī)的讀寫結(jié)合練習(xí)。提醒學(xué)生書信格式、應(yīng)對(duì)來(lái)信內(nèi)容、表達(dá)自己的思想。整個(gè)課堂教學(xué)思路清晰,教學(xué)效果明顯。課堂上于老師沒(méi)有煩瑣的分析講解,沒(méi)有過(guò)分渲染高爾基的父子親情,也沒(méi)有過(guò)多地分析“給”永遠(yuǎn)比“拿”愉快的哲學(xué)道理,而是教學(xué)內(nèi)容和形式清清爽爽:就是學(xué)習(xí)感情朗讀、學(xué)作批注、寫一封回信。整堂課就是圍繞這三個(gè)目標(biāo)展開教學(xué),符合年段的課標(biāo)要求,這些都是語(yǔ)文本體性的教學(xué)內(nèi)容。而其他那些情感態(tài)度價(jià)值觀等非本體性教學(xué)內(nèi)容,則滲透在朗讀、批注、寫信這些本體性教學(xué)活動(dòng)之中。顯性教學(xué)與隱性教學(xué)結(jié)合巧妙,達(dá)到了學(xué)習(xí)語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言的目的。

二、細(xì)讀文本,品詞品句,把閱讀教學(xué)落到實(shí)處。

我們都懂得,只有真正深刻理解的語(yǔ)言,才有可能成為學(xué)生的儲(chǔ)備語(yǔ)言,進(jìn)而嘗試運(yùn)用,成為積極語(yǔ)言[2]。學(xué)以致用是積極語(yǔ)言,學(xué)而無(wú)用是消極語(yǔ)言。在閱讀教學(xué)中,教師不可高估學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。如《黃鶴樓送別》開頭第一自然段:“暮春三月,長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙,繁花似錦,年青的李白正在黃鶴樓上為大詩(shī)人孟浩然餞行。”教師的著眼點(diǎn)往往放在春天的長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙、繁花似錦,風(fēng)景如詩(shī)如畫,多么漂亮,再組織學(xué)生展開合理的想象等,而忽視了“暮春”“餞行”等具體詞語(yǔ)的理解和掌握。如果我們的教師講“暮春三月”,先講“暮”字的意思:暮,本義是傍晚,太陽(yáng)落山的時(shí)候,這里是“晚、將盡”的意思。再聯(lián)系文中春天的“長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙,繁花似錦”。學(xué)生就會(huì)理解春天將盡、晚春、春色最勝時(shí)節(jié),稱為暮春三月。再引申拓展,春天將盡稱為“暮春”,秋天將盡稱為“暮秋”,人到老年稱為“暮年”。這就是抓住詞句深層次理解,不是以詞解詞,是理解的遷移運(yùn)用,是語(yǔ)言實(shí)踐。而“餞行”則聯(lián)系文中“李白舉起了酒杯”“就請(qǐng)您滿飲此杯吧”“孟浩然接過(guò)酒杯,一飲而盡”等句子來(lái)理解。這里是備下酒食送行,與酒食相關(guān),所以“餞”字是食字旁。結(jié)合上下文理解詞義,識(shí)記字形。這樣深入地理解詞語(yǔ)和簡(jiǎn)單地解釋詞語(yǔ)是不同的。理解詞語(yǔ)是聯(lián)系生活實(shí)際,聯(lián)系已有經(jīng)驗(yàn),結(jié)合具體語(yǔ)境,是已學(xué)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的自我建構(gòu),不是淺表層次的字面解釋。教學(xué)中把理解字義詞義與閱讀文本緊密相連,貼近文本,注意引導(dǎo)事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。貼近學(xué)生最近發(fā)展區(qū),積極語(yǔ)用,舉一反三,融會(huì)貫通,這樣的閱讀教學(xué)才是落到了實(shí)處,文本的語(yǔ)文價(jià)值才得以充分體現(xiàn)。課堂上教師要引導(dǎo)孩子充分地閱讀,反復(fù)地朗讀,字字入目,讀進(jìn)去。在誦讀中揣摩、體味具體的字詞句段,充分地咀嚼辭章,學(xué)生就會(huì)調(diào)動(dòng)已有的生活體驗(yàn),去想象聯(lián)想,去再現(xiàn)再造,再讀出來(lái),那么字詞句段、語(yǔ)言文字就富有了靈動(dòng)與鮮活。體現(xiàn)在教學(xué)上就不會(huì)出現(xiàn)蜻蜓點(diǎn)水、雨過(guò)地皮濕淺層次閱讀,而是深耕細(xì)作、踏石留印的深層次讀書。這樣,語(yǔ)文學(xué)科的課程性質(zhì)才能顯現(xiàn)。

三、體會(huì)方法,學(xué)習(xí)表達(dá),在語(yǔ)言實(shí)踐中學(xué)以致用。

文本無(wú)非是個(gè)例子,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的憑借。教學(xué)中要把例子吃深吃透,在充分理解語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)表達(dá)的基本形式和方法,舉一反三,進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐,學(xué)以致用,學(xué)習(xí)表達(dá)。我們要教語(yǔ)文,而不是只教教材。引導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)言實(shí)踐中體驗(yàn)和嘗試語(yǔ)言文字的運(yùn)用,在語(yǔ)言實(shí)踐中進(jìn)行讀寫結(jié)合。在閱讀中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,學(xué)會(huì)表達(dá),因?yàn)閷W(xué)習(xí)語(yǔ)文的終極目標(biāo)是表達(dá)。要積極引導(dǎo)學(xué)生動(dòng)筆,語(yǔ)言思維要靜下來(lái),學(xué)習(xí)運(yùn)用規(guī)范語(yǔ)言。通過(guò)寫體會(huì)寫感受,隨境而練,進(jìn)行讀寫結(jié)合小練筆,活學(xué)活用語(yǔ)言。閱讀教學(xué)中的課堂練筆一般有幾種形式:一是理解語(yǔ)言,情感提升。學(xué)過(guò)文章后讓學(xué)生寫一段話,把自己的理解感受表達(dá)出來(lái),在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,充分利用文本中的語(yǔ)言情景,通過(guò)理解、加工、整合、再造,培養(yǎng)語(yǔ)文思維,學(xué)用語(yǔ)言,學(xué)習(xí)表達(dá)。二是領(lǐng)悟表達(dá),遷移運(yùn)用。學(xué)習(xí)借鑒文章的表達(dá)方式,模仿遷移,學(xué)習(xí)基本的表達(dá)方法,包括詞語(yǔ)、句式、構(gòu)段、篇章等,還包括用詞、語(yǔ)法、修辭、體裁等。三是隨文設(shè)計(jì)小練筆活動(dòng)。像學(xué)習(xí)了《狼和小羊》《麋鹿》《高爾基和他的兒子》,設(shè)計(jì)補(bǔ)白、續(xù)寫、改寫、回信等有機(jī)拓展的練筆活動(dòng)。

結(jié)語(yǔ)。

學(xué)習(xí)語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言是學(xué)習(xí)語(yǔ)文的目的。正所謂“賞花容易種花難,事非經(jīng)過(guò)不知難”。只有在語(yǔ)言的理解品味、遷移運(yùn)用的過(guò)程中,我們才能深刻地感悟到遣詞造句、布局謀篇的奧妙。讓我們?cè)谡n堂上更多地指導(dǎo)學(xué)生朗讀品味,直接觸摸具體的語(yǔ)言材料,充分地理解體會(huì),深刻地品詞析句,積極地引導(dǎo)語(yǔ)用。在大量的語(yǔ)文實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)和掌握運(yùn)用語(yǔ)文的規(guī)律,從而培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)文核心素養(yǎng)。

[參考文獻(xiàn)]。

[1]王庭波.小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究[d].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),.李本友.

[2]文本與理解——語(yǔ)文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[d].重慶:西南大學(xué),.

英語(yǔ)翻譯的論文篇七

19,杜尚惡作劇式地把一個(gè)命名為《泉》的白瓷小便器作為作品送去美展,并且宣布:藝術(shù)的最終目的是表達(dá)觀念,而不是用藝術(shù)技法制作的成品。這不僅引發(fā)了藝術(shù)界最為強(qiáng)烈的地震,也為后來(lái)觀念藝術(shù)的產(chǎn)生埋下了伏筆。1961年,美國(guó)音樂(lè)家亨利·弗林特(henryflynt)在《隨筆:概念藝術(shù)》中率先使用了“觀念藝術(shù)”一詞。他認(rèn)為,聲音是音樂(lè)的物質(zhì)構(gòu)成,同樣道理,藝術(shù)的視覺(jué)含義依賴于文字,“觀念藝術(shù)是以文字為材料的藝術(shù)”.(徐淦,)1967年,觀念藝術(shù)家蘇爾·列維(sollewitt)發(fā)表了《論概念藝術(shù)》,標(biāo)志了“觀念藝術(shù)”已經(jīng)形成一種藝術(shù)流派。觀念主義之所以能夠形成,除了杜尚邁出了關(guān)鍵的一步,還有賴于其他的學(xué)科理論,特別是心理學(xué)的幫助和推動(dòng)。

1觀念與體驗(yàn)的心理延伸。

縱觀西方藝術(shù)史,它的發(fā)展主要分為三個(gè)階段:18世紀(jì)之前,古典藝術(shù)中最重要的是結(jié)構(gòu)要像數(shù)學(xué)一樣清晰明確,任何事物的表達(dá)都要遵循形式美法則,重視理性而忽視感情。它致力于精準(zhǔn)地再現(xiàn)自然,以“自然美”為美學(xué)特質(zhì);19世紀(jì),現(xiàn)代藝術(shù)以抽象的形式擺脫了傳統(tǒng)透視習(xí)慣,打破了自然主義的框架,賦予藝術(shù)一種新的秩序。它從原來(lái)的再現(xiàn)客體開始向表現(xiàn)主體轉(zhuǎn)變,不斷地追求自身的純粹性,以“藝術(shù)美”為美學(xué)特質(zhì);20世紀(jì)之后,以觀念藝術(shù)為代表的當(dāng)代藝術(shù)直接放棄了一切形象化和具體化的藝術(shù)行為,藝術(shù)只剩下了對(duì)藝術(shù)行為的語(yǔ)言記載,觀念藝術(shù)的命題是:觀念或系統(tǒng)比作品本身更為重要,并最終取代了作品。(滕守堯,)德國(guó)藝術(shù)家約瑟夫·博伊斯(josephbeuys)曾經(jīng)宣稱:“人人都是藝術(shù)家,一旦與他們相應(yīng)的自由創(chuàng)作活力被激發(fā)并彰顯出來(lái),他們固有的藝術(shù)癖好就會(huì)使無(wú)論何種媒介都轉(zhuǎn)變?yōu)樗囆g(shù)作品?!保R永健,)他的觀點(diǎn)的核心,實(shí)際上就是人本主義心理學(xué)的藝術(shù)體驗(yàn)。藝術(shù)體驗(yàn)作為一種精神手段,它能使人們?cè)谟^念層面上改變自己的生活,把日常生活中毫無(wú)意義的、無(wú)趣的和不幸的體驗(yàn)轉(zhuǎn)變成有意義的、有意味的和創(chuàng)造性的體驗(yàn)。藝術(shù)體驗(yàn)?zāi)苁谷顺阶约旱娜粘R庾R(shí),超越個(gè)體生命的有限性和暫時(shí)性,從而認(rèn)識(shí)到存在的本質(zhì)和生活的真諦。(馬斯洛,1987)。

馬克思(karlheinrichmarx)說(shuō)過(guò),社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。所以無(wú)論何種藝術(shù)形式,其所反映和表現(xiàn)的都是當(dāng)時(shí)社會(huì)變化給人們帶來(lái)的社會(huì)心理特征,觀念藝術(shù)也不例外。它興盛于20世紀(jì)60年代,正是新舊各種矛盾的思想觀點(diǎn)進(jìn)行交鋒的時(shí)期,這種交鋒以廣泛的革命的姿態(tài)出現(xiàn)在世人面前:非洲各殖民地國(guó)家紛紛獨(dú)立,而與之對(duì)應(yīng)的卻是柏林墻把德國(guó)一分為二;美國(guó)國(guó)內(nèi)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的不斷勝利,而越南戰(zhàn)爭(zhēng)卻節(jié)節(jié)敗退;卡爾森以《寂靜的春天》在美國(guó)率先灑下了“環(huán)?!钡乃枷胫N,而與之對(duì)應(yīng)的卻是發(fā)展中國(guó)家開始大力推廣在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用農(nóng)藥。

在這種挑戰(zhàn)權(quán)威和反叛傳統(tǒng)的環(huán)境土壤中滋生出的觀念藝術(shù)也明顯具有藝術(shù)心理學(xué)的特征。首先,它表達(dá)對(duì)于社會(huì)與政治的想法。作為觀念藝術(shù)的代表人物,德國(guó)藝術(shù)家約瑟夫·博伊斯在第二次世界大戰(zhàn)中曾經(jīng)是德國(guó)的空軍飛行員,在一次飛行任務(wù)中被蘇軍擊落,幸運(yùn)地是他被西伯利亞的韃靼人發(fā)現(xiàn)了,并用油脂、毛氈和奶制品挽救了他,而油脂、毛氈和動(dòng)物等等也成為他以后創(chuàng)作的主要材料。博伊斯認(rèn)為暴力是一切罪惡的根源,他反對(duì)以暴力去爭(zhēng)取和平。而藝術(shù)則被他認(rèn)為具有革命潛力,藝術(shù)創(chuàng)新是促進(jìn)社會(huì)復(fù)興的無(wú)害的烏托邦。博伊斯試圖用藝術(shù)去重建一種信仰,重建人與人,人與物以及人與自然的親和關(guān)系。博伊斯的代表作品《油脂椅》用動(dòng)物油脂堆積倚靠在一張普通的椅子上“裝配”而成:椅子是軀體或人的隱喻,而冰冷的油脂可以轉(zhuǎn)換成無(wú)窮的能量。他的觀念是油脂貼在人體情欲所在的地方,可以驅(qū)除物質(zhì)的冰冷、恢復(fù)人間的溫暖。作品誘發(fā)了人類對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)悲愴的回憶和對(duì)生命脆弱莫大的同情,油脂已超出它的現(xiàn)實(shí)意義,寄寓了藝術(shù)家某種敬畏的情緒和宗教化信念。(柳沙,2009)。

觀念藝術(shù)家就戰(zhàn)爭(zhēng)、性別、階級(jí)、政治、歷史、大眾文化、環(huán)境保護(hù)等各種方面問(wèn)題發(fā)表自己的看法,他們的實(shí)踐活動(dòng)就像一個(gè)由各種文化折射而成的萬(wàn)花筒一樣,打破了前衛(wèi)與低劣、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中心與邊緣、嚴(yán)肅文化與通俗文化等等相互對(duì)立的概念體系,變得混雜而折衷。觀念藝術(shù)家認(rèn)為,觀念是作品中最重要的核心,藝術(shù)活動(dòng)不僅僅限于形與色的框架,而且還應(yīng)該依照藝術(shù)的總體概念,并進(jìn)一步探究一切藝術(shù)主張的功能、含義和應(yīng)用。

其次,它表達(dá)對(duì)于哲學(xué)的思考。約瑟夫·科蘇斯(josephkosuth)在1965年創(chuàng)作的《一把和三把椅子》表達(dá)了如何把藝術(shù)的視覺(jué)形式直接向觀念過(guò)渡的思路。這個(gè)作品是由一把真實(shí)的椅子、這把椅子的照片、一段從字典上摘錄下來(lái)的對(duì)“椅子”這一詞語(yǔ)的定義三部分構(gòu)成??铺K斯提供了關(guān)于這把椅子從客體到主體的全部可能性,并以此探討文字、現(xiàn)實(shí)和圖像三者之間的關(guān)系。他想要表達(dá)的意義是:椅子(實(shí)物)這一客觀物體可以被攝影或者繪畫再現(xiàn)出來(lái),成為一種“幻象”(椅子的照片),但無(wú)論是實(shí)物的椅子還是通過(guò)藝術(shù)手段再現(xiàn)出來(lái)的椅子的“幻象”,都導(dǎo)向一個(gè)最終的概念---觀念的椅子(文字對(duì)椅子的定義)。椅子所體現(xiàn)的三個(gè)部分的形態(tài),就是藝術(shù)形式和藝術(shù)功能關(guān)系的形象的圖解。以實(shí)物為依據(jù)的圖像最終是為了給人提供一種觀念,藝術(shù)品提供的觀念才是藝術(shù)的本質(zhì)。當(dāng)藝術(shù)家想在根本上抓住藝術(shù)的本質(zhì)時(shí),他完全可以拋棄藝術(shù)的形式部分,直接去抓住觀念的部分。根據(jù)這種邏輯,對(duì)可視的形的輕視和對(duì)內(nèi)在的信息、觀念和意蘊(yùn)的重視就成了觀念藝術(shù)的核心。(圖1)。

最后,它表達(dá)藝術(shù)自省的觀念。勞倫斯·維納1988年創(chuàng)作的《以手形成的硫磺與火的空間》是他的代表作之一,英文“fireandbrimstonesetinahol-lowformedbyhand”和標(biāo)題相同的文字用巨大的無(wú)裝飾大寫字母畫在畫廊的后墻上。然而,作品的重心不在于字母的形式,甚至也不在于它們同空間的關(guān)系,這些都是審美上的特點(diǎn)。句子本身以及它在觀眾腦海中產(chǎn)生回想和思考的方式,這才是作者的意蘊(yùn)所在。作品包含著這樣的意思:文字并沒(méi)有絕對(duì)確定的含義,他們甚至不構(gòu)成完整的句子。他們可能是一首詩(shī)(是文學(xué)作品而不是藝術(shù)作品)的一部分,是從文中節(jié)錄下來(lái)的。維納似乎是在告訴我們,我們現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣于日常使用的語(yǔ)言,因而對(duì)于“單詞”會(huì)產(chǎn)生一種近乎條件反射的反應(yīng)。在此意義上,單詞與其所指代的事物是可以互換的。這一作品用“火”這個(gè)特殊的單詞將這一司空見慣的,人們已經(jīng)忽視的現(xiàn)象內(nèi)部所存在的沖突與矛盾揭示了出來(lái)。(圖2)。

在觀念藝術(shù)家看來(lái),藝術(shù)主張的合法性并不依賴于對(duì)事物的屬性進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)主義的預(yù)想,更不取決于對(duì)事物屬性的美學(xué)預(yù)想。藝術(shù)家關(guān)注的不是材料與形式,而是其背后的觀念和意義。因此,他只關(guān)心與方法有關(guān)的兩點(diǎn)內(nèi)容:首先,哪一種藝術(shù)對(duì)于觀念的發(fā)展有所幫助;其次,如何才能使他的主張與發(fā)展相互契合。

總而言之,觀念藝術(shù)的人本心理學(xué)體驗(yàn)是對(duì)形式主義和傳統(tǒng)審美趣味的破除,使藝術(shù)的支點(diǎn)由形式轉(zhuǎn)向表述的事物,而不是描述實(shí)在物體或精神物體的行為;它們表達(dá)藝術(shù)的觀念或者藝術(shù)觀念所產(chǎn)生的正式結(jié)果,十分注重自身的思考緯度,并以觀念的狀態(tài)來(lái)面對(duì)世界。觀念藝術(shù)使藝術(shù)與傳統(tǒng)的展示環(huán)境、存在方式以及欣賞、占有方式相脫離,并且通過(guò)這些藝術(shù)形式將藝術(shù)創(chuàng)作、表現(xiàn)、接受、批評(píng)集于一身,將藝術(shù)、生活、作者、觀眾融為一體。

2觀念藝術(shù)的景觀心理實(shí)驗(yàn)。

當(dāng)代藝術(shù)家不僅僅在反叛傳統(tǒng)的藝術(shù)概念以及突破傳統(tǒng)的藝術(shù)體制上下功夫,更多考慮的是作品所具有的社會(huì)學(xué)或者心理學(xué)意義。這使得觀念藝術(shù)的意義不斷擴(kuò)大,正如柯索斯所說(shuō),杜尚以后的所有美術(shù)都是觀念的,因?yàn)槊佬g(shù)只是以觀念的方式而存在,從藝術(shù)追求觀念方式上講,大地藝術(shù)、偶發(fā)藝術(shù)、表演藝術(shù)、身體藝術(shù)、行為藝術(shù)、裝置藝術(shù)等等都可以歸入觀念藝術(shù)的范疇。由此,觀念藝術(shù)突破了藝術(shù)所固有的所有界限,藝術(shù)的形式和意義就比任何時(shí)候都更為泛化。

觀念藝術(shù)的非物質(zhì)化概念對(duì)整個(gè)藝術(shù)領(lǐng)域的震動(dòng)是巨大的,其直接的結(jié)果便是迫使藝術(shù)家們更為深入地思考藝術(shù)作為一種非物質(zhì)化形態(tài)的多種可能性。就景觀領(lǐng)域而言,雖然沒(méi)有藝術(shù)和建筑的先鋒性,沒(méi)有自己的挑戰(zhàn)宣言,也沒(méi)有像建筑那樣受到種種責(zé)難,但是作為一種思維觀念的革新和一種強(qiáng)大的文化沖擊,觀念藝術(shù)的質(zhì)疑對(duì)其所產(chǎn)生的影響和反思亦是巨大的,這是藝術(shù)的生命力泛化過(guò)程的必然?,斏な┩叽脑诮邮茉L談時(shí)說(shuō)道:“當(dāng)我學(xué)習(xí)景觀設(shè)計(jì)時(shí),就發(fā)現(xiàn)這個(gè)行業(yè)側(cè)重于傳授有關(guān)技能、傳統(tǒng)以及高品質(zhì)材料應(yīng)用方面的知識(shí)。我認(rèn)為其對(duì)技術(shù)及材料的重視過(guò)多,而對(duì)設(shè)計(jì)思想方面的關(guān)注或興趣太少。在藝術(shù)領(lǐng)域,觀念是設(shè)計(jì)的核心,而在景觀設(shè)計(jì)領(lǐng)域則是功能占據(jù)核心地位?!保╡lizabeth,2001)景觀設(shè)計(jì)師們逐漸意識(shí)到在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì),理性已經(jīng)物化為科學(xué)技術(shù),變成了實(shí)用目的的手段和奴役人的工具。理性把主體和客體割裂幵來(lái)、對(duì)立起來(lái),一味強(qiáng)調(diào)人對(duì)自然的占有、改造和征服,使人和自然處于敵對(duì)狀態(tài)?,F(xiàn)代工業(yè)文明和技術(shù)理性的發(fā)展嚴(yán)重地壓制了人的詩(shī)性和感受力,人們喪失了體驗(yàn)的能力,甚至喪失了對(duì)體驗(yàn)之必要性的認(rèn)識(shí)。因此,觀念和體驗(yàn)的成分在景觀設(shè)計(jì)創(chuàng)作領(lǐng)域中正在逐步加重,其結(jié)果往往產(chǎn)生某種帶有強(qiáng)烈風(fēng)格特征的藝術(shù)實(shí)驗(yàn)。

觀念藝術(shù)的景觀雖然受到藝術(shù)思潮的影響,但就具體的景觀項(xiàng)目而言,作為一項(xiàng)社會(huì)性的活動(dòng),它還受制于整個(gè)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展,這也是促成藝術(shù)和景觀設(shè)計(jì)思想發(fā)生變化的共同基礎(chǔ)。

自從20世紀(jì)80年代晚期以來(lái),全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展和新技術(shù)的影響,特別是移動(dòng)設(shè)施、交流設(shè)施和新媒體,完全重構(gòu)了世界。全球化的力量模糊了國(guó)家的邊界,增強(qiáng)了城市的融合、增加了社會(huì)環(huán)境和景觀的新壓力、分裂社會(huì)成為無(wú)數(shù)的子文化。就這些方面,社會(huì)學(xué)家烏爾里?!へ惪耍╱lrichbeck)寫到:西方面臨著挑戰(zhàn)它的社會(huì)和政治系統(tǒng)的基本前提的問(wèn)題?,F(xiàn)在我們面臨的關(guān)鍵問(wèn)題是,是否西方所標(biāo)榜的資本主義和民主之間的歷史共生體能夠在不損失它的物質(zhì)、文化和社會(huì)基礎(chǔ)的情況下得到全球化的普及。(ulrich,1994)。

當(dāng)代景觀藝術(shù)的實(shí)踐顯現(xiàn)觀念藝術(shù)心理學(xué)的特征,表現(xiàn)為已不滿足于單純地建立在對(duì)環(huán)境的視覺(jué)化表象傳達(dá),更多地希望闡述一個(gè)概念的意義和喚起人們對(duì)當(dāng)下人類生存環(huán)境現(xiàn)狀的思考。與時(shí)代同步的生活方式的轉(zhuǎn)變也對(duì)人們的精神需求和廣泛公眾參與的民主化社會(huì)形態(tài)提出符合當(dāng)代的表述形式。從當(dāng)代景觀的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,解決當(dāng)前社會(huì)形態(tài)下環(huán)境與美學(xué)和生態(tài)的關(guān)系成為主要方向,如何營(yíng)造符合生態(tài)需要和可持續(xù)性發(fā)展,并能在藝術(shù)體驗(yàn)上給人以全新感受的新景觀成為當(dāng)代景觀的主流。

3哈格里夫斯---對(duì)美的心理探求的觀念設(shè)計(jì)。

馬斯洛(abrahamh.maslow)認(rèn)為,藝術(shù)體驗(yàn)就是一種高峰體驗(yàn)。處于高峰體驗(yàn)中的人想象更豐富、更有詩(shī)意、有著更敏銳的審美直覺(jué),“真正的人正因?yàn)樗钦嬲娜硕梢宰兊酶裨?shī)人、藝術(shù)家、音樂(lè)家和先知。”(荷爾德林,)哈佛大學(xué)風(fēng)景園林系教授喬治·哈格里夫斯(georgehargreaves)被稱為“風(fēng)景過(guò)程的詩(shī)人”.他的藝術(shù)創(chuàng)造性除了表現(xiàn)在藝術(shù)作品上,還存在于他創(chuàng)作前及創(chuàng)作中的體驗(yàn)時(shí)期。他把對(duì)事物的感悟通過(guò)想象的方式,把自身置于體驗(yàn)對(duì)象的位置去設(shè)身處地體察和領(lǐng)悟,從而獲得超越自身經(jīng)驗(yàn)的新體驗(yàn)。從哈格里夫斯藝術(shù)體驗(yàn)的創(chuàng)造性方面研究,可以概述為三個(gè)階段---各美其美、美人之美、美美與共。

哈格里夫斯對(duì)景觀體驗(yàn)的第一個(gè)階段與他青少年時(shí)代的游歷生活有著緊密的聯(lián)系,在一次攀登洛基山脈國(guó)家公園的一座高峰的過(guò)程中,他偶然看到一些美麗的、纖弱的小花穿透初夏的積雪在山上璀然綻放,于是突然感悟到一種類似于愛(ài)默生的“位于恐懼邊緣的愉快”和與自然融為一體的興奮,產(chǎn)生“一種思想、身體和景觀聯(lián)系在一起的奇異的感覺(jué)”.(王向榮,林菁,)哈格里夫斯通過(guò)自然的美召喚出了作為真正人的感性,他發(fā)現(xiàn)只有藝術(shù)才能徹底解放他的感性。于是,在他叔叔的引導(dǎo)下,哈格里夫斯開始了景觀設(shè)計(jì)專業(yè)的學(xué)習(xí)。

第二個(gè)階段是哈格里夫斯學(xué)習(xí)景觀設(shè)計(jì)的過(guò)程。當(dāng)他初次見到大地藝術(shù)家史密森(robertsmithson)的作品時(shí),就被大地藝術(shù)所表現(xiàn)出的力量所震撼。史密森的作品將景觀概念當(dāng)作一種理念,使哈格里夫斯產(chǎn)生一種“像燈塔般照耀在那些被設(shè)計(jì)的景觀中焦枯的土地上的感覺(jué)”,(馬斯洛,1987)讓他頓悟到時(shí)間、重力、侵蝕等自然的物質(zhì)性與人的出現(xiàn)可以發(fā)生互動(dòng)作用。他認(rèn)識(shí)到文化對(duì)自然系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生潛在的傷害,而生態(tài)學(xué)的方法又無(wú)視文化從而遠(yuǎn)離人們的生活。因此,他致力于探索介于文化和生態(tài)兩者之間的方法即以物質(zhì)性為本,從基地的特定性去找尋風(fēng)景過(guò)程的內(nèi)涵,建立與人相關(guān)的框架,其結(jié)果是耐人尋味的和多樣化的。哈格里夫斯把這種方法比喻為“建立過(guò)程,而不控制終端產(chǎn)品”.也就是說(shuō),他在基地上建立了一個(gè)舞臺(tái),讓自然要素與人產(chǎn)生互動(dòng)作用,哈格里夫斯稱之為“環(huán)境劇場(chǎng)”.各種自然元素,如水、風(fēng)的痕跡、鄉(xiāng)土植物、野生花卉等都順應(yīng)基地自身生態(tài)系統(tǒng)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,用藝術(shù)化的手段使之成為人們公共活動(dòng)的空間。但他設(shè)計(jì)的景觀是自然的而非自然狀的,是對(duì)自然的提煉和升華。正如荷爾德林(friedrichhld-erlin)所言:“藝術(shù)家的眼光不是被動(dòng)地接受和記錄事物的印象,而是構(gòu)造性的,并且只有靠著構(gòu)造活動(dòng),我們才能發(fā)現(xiàn)自然事物的美。美感就是對(duì)各種形式的動(dòng)態(tài)生命力的敏感性,而這種生命力只有靠我們自身中的一種相應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程才有可能把握。”(張紅衛(wèi),)。

第三個(gè)頓悟發(fā)生在1982年,當(dāng)哈格里夫斯在夏威夷參加一次會(huì)議時(shí),親眼目睹了一次颶風(fēng)的襲擊。他認(rèn)識(shí)到颶風(fēng)那種可怕的美麗與古典主義式的、神圣的、富有秩序感的美和如畫式的、不規(guī)則構(gòu)圖的美完全不同,那是一種與自然的創(chuàng)造力和破壞力相聯(lián)系的美,是一種與變化、無(wú)秩序相聯(lián)系的美。他產(chǎn)生了一個(gè)新的想法,“為什么靜態(tài)的景觀被認(rèn)為是正常的?也許是改變我們對(duì)美的概念的時(shí)候了。”(beardsley,)哈格里夫斯創(chuàng)造的是一種全方位的、動(dòng)態(tài)的、開放式的景觀構(gòu)圖,表達(dá)另外一種自然美的愿望,變化、分解、崩潰和無(wú)序成為他景觀表達(dá)的主要方向。藝術(shù)體驗(yàn)包含了體驗(yàn)和創(chuàng)造的過(guò)程,而兩者又是相互融通的。體驗(yàn)的過(guò)程同時(shí)是創(chuàng)造的過(guò)程,創(chuàng)造的過(guò)程同時(shí)也是體驗(yàn)的過(guò)程。哈格里夫斯對(duì)自然的理解不單單是一種重建的過(guò)程,同時(shí)也包含了他對(duì)自身體驗(yàn)的富有創(chuàng)造性的過(guò)程。

1983年哈格里夫斯創(chuàng)立了哈格里夫斯設(shè)計(jì)事務(wù)所,開始了景觀藝術(shù)實(shí)踐的新嘗試,其代表作包括圣·何塞市中心廣場(chǎng)公園、燭臺(tái)角文化公園、加州綠景園和拜斯比公園等。在這些設(shè)計(jì)中,哈格里夫斯將基地與城市的歷史和環(huán)境糅合在了一起,使這些作品不僅具有生態(tài)主義的特征,還具有更深層次的文化內(nèi)涵、地域性和歸屬感,從而成為易于被人們認(rèn)同、接受的場(chǎng)所。在他的作品里,時(shí)常以一種動(dòng)態(tài)的、開放的系統(tǒng)來(lái)容納自然的演變和發(fā)展的進(jìn)程;用科學(xué)的生態(tài)過(guò)程分析,創(chuàng)作出既合理又夸張的地表形式和植物布置模式。哈格里夫斯認(rèn)為景觀是一個(gè)人與自然互動(dòng)的舞臺(tái),它是公共生活的基礎(chǔ)和背景,是與生活相關(guān)的藝術(shù)品,是對(duì)大自然的動(dòng)力性和神秘感的詮釋,并同時(shí)是一個(gè)文化體驗(yàn)及藝術(shù)形式相綜合的產(chǎn)物。(圖3)。

哈格里夫斯始終在不斷思索景觀藝術(shù)的新觀念,而不是延續(xù)傳統(tǒng)的模式,從進(jìn)化心理學(xué)的角度來(lái)看他的創(chuàng)作,并不是因?yàn)樗麚碛袑iT用于創(chuàng)造觀念景觀的特殊適應(yīng)器,而是因?yàn)槲覀儞碛小澳軌驈男螤?、顏色、聲音、笑話、故事和神話傳說(shuō)中獲得愉悅”的進(jìn)化心理機(jī)制。(戴維·巴斯,)。

他將觀念與自然、藝術(shù)體驗(yàn)與人類聯(lián)系在一起,將自然地演變和發(fā)展的進(jìn)程納入開放的景觀系統(tǒng)中,其中,既有“詩(shī)意”的成分,也有生態(tài)的成分,既有人文的成分,也有科學(xué)的成分,表現(xiàn)出很強(qiáng)的有機(jī)性、概念性,形成一種能夠刺激大眾心理機(jī)制的信息的設(shè)計(jì)風(fēng)格,為當(dāng)代景觀設(shè)計(jì)帶來(lái)了一股新風(fēng)潮。

參考文獻(xiàn)。

戴維·巴斯。(2015)。進(jìn)化心理學(xué)---心理的新科學(xué)(張勇,蔣柯譯)。北京:商務(wù)印書館。

荷爾德林。(1999)。荷爾德林文集(戴暉譯)。北京:商務(wù)印書館。

柳沙。(2009)。設(shè)計(jì)心理學(xué)。上海:上海人民美術(shù)出版社。

馬斯洛。(1987)。自我實(shí)現(xiàn)的人(徐金聲譯)。北京:三聯(lián)書店。

馬斯洛。(1987)。存在心理學(xué)探索(李文滟譯)。昆明:云南人民出版社。

馬永健。(2006)。后現(xiàn)代主義藝術(shù)20講。上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社。

滕守堯。(2001)。審美心理描述。成都:四川人民出版社。

王向榮,林菁。(2007)。西方現(xiàn)代景觀設(shè)計(jì)的理論與實(shí)踐。北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社。

徐淦。(2004)。觀念藝術(shù)。北京:人民美術(shù)出版社。

張紅衛(wèi)。(2003)。哈格里夫斯。南京:東南大學(xué)出版社。

beardsley,j.(1996)。poetoflandscapeprocess.landscapear-chitecture,12(44)。

elizabeth,b.r.(2001)。landscapedesign:aculturalandarchi-tecturalhistory.harryn.abrams,inc.

ulrich,b.(1994)。thereinventionofpolitics:towardatheoryofreflexivemodernization.england.politypress.

英語(yǔ)翻譯的論文篇八

宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以__為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來(lái)。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無(wú)所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略。

(一)導(dǎo)入異國(guó)文化。

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過(guò)將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)習(xí)二者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來(lái)提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過(guò)程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來(lái)源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于北歐的神話傳說(shuō),傳說(shuō)貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來(lái)理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。

(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性。

英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過(guò)渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來(lái)表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問(wèn)題,通常用省略、替換或代詞的形式來(lái)加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。

(三)講解一些常用的翻譯技巧。

在學(xué)生掌握了上述英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過(guò)刪減或增加詞語(yǔ)來(lái)使語(yǔ)句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語(yǔ)以及拆分語(yǔ)句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯即可。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過(guò)增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義??傊?,中西文化差異性對(duì)于英語(yǔ)翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實(shí)踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語(yǔ)翻譯的一些技巧,從而達(dá)到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。

英語(yǔ)翻譯的論文篇九

高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,在求職中,應(yīng)聘單位卻希望高職學(xué)生能翻譯與專業(yè)有關(guān)的英語(yǔ),對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平有所期待。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和研究可以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。教師也能夠更有針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)。

英語(yǔ)翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的高級(jí)階段,需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。劉宓慶認(rèn)為“譯是達(dá)到外語(yǔ)教學(xué)基本目標(biāo)的手段”i,嚴(yán)復(fù)則提出翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),要使翻譯做到內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言美、形式美,學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)和運(yùn)用必不可少。筆者認(rèn)為英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略即是通過(guò)人的主觀意識(shí)將自己已經(jīng)掌握的英語(yǔ)翻譯思維方式和技巧運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中去,是思維和行為的結(jié)合。

尤金.奈達(dá)把翻譯分為“分析、轉(zhuǎn)化、重建”三個(gè)過(guò)程。ii可見翻譯首先要對(duì)文本進(jìn)行分析,掌握信息點(diǎn),然后通過(guò)自己學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯對(duì)文本進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化,這個(gè)階段只是詞語(yǔ)的互換。經(jīng)過(guò)了上述兩個(gè)步驟,接著是重建,重建是體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯者水平的階段,翻譯水平的高低也反映在重建的好壞上,平時(shí)注重培養(yǎng)和運(yùn)用學(xué)習(xí)策略則重建能力強(qiáng),翻譯的文本水平也更高。

o’malley&chamot將學(xué)習(xí)策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略和情感策略。iii元認(rèn)知策略可以說(shuō)是情商的體現(xiàn),表現(xiàn)為學(xué)生的自控能力、自制能力、自覺(jué)能力,是學(xué)習(xí)主動(dòng)性的體現(xiàn),經(jīng)常運(yùn)用元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略的學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性強(qiáng),能很好的管理自我。認(rèn)知策略可以看成是知識(shí)的認(rèn)知重組策略,更多的是一種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略,包括語(yǔ)法的學(xué)習(xí)、詞匯的學(xué)習(xí)、背誦等學(xué)習(xí)策略。情感策略則是學(xué)生的主觀體驗(yàn),受自己的思想認(rèn)識(shí)影響,也受自己情緒的影響。筆者通過(guò)對(duì)若干高職在讀學(xué)生進(jìn)行訪談,訪談中發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯和學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)策略意識(shí)不強(qiáng)。即使在英語(yǔ)翻譯中用到學(xué)習(xí)策略,高職學(xué)生對(duì)情感策略和認(rèn)知策略使用的較多,對(duì)元認(rèn)知策略使用較少。只有極少數(shù)高職學(xué)生,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用了元認(rèn)知策略,這類學(xué)生自我管理能力較強(qiáng),制定了計(jì)劃并能很好的控制情緒。

接著訪談的五位高職學(xué)生,有三位說(shuō)不喜歡英語(yǔ)課老師、對(duì)英語(yǔ)不感興趣、英語(yǔ)翻譯太難等原因影響了他們對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。這三位學(xué)生的情感策略運(yùn)用的不好,不能控制管理好自己的情緒,從而使英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)變得更加困難。另外兩位則是比較喜歡教英語(yǔ)翻譯的老師,所以英語(yǔ)翻譯水平要相對(duì)好一些,從這一點(diǎn)可以看出情感策略在高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常運(yùn)用。同時(shí)也表現(xiàn)出高職學(xué)生受情感策略的影響還是很大的,自控力較弱,自我管理能力不強(qiáng),容易受外界因素誘導(dǎo)而影響自己英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。

高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),使用的比較多的學(xué)習(xí)策略是分析文本策略、語(yǔ)法和詞匯策略、推理策略、概括策略。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),通常都會(huì)對(duì)文本進(jìn)行分析處理,弄懂文本的大概意思,然后運(yùn)用語(yǔ)法和詞匯策略,運(yùn)用自己掌握的語(yǔ)法知識(shí)實(shí)現(xiàn)中英文詞匯的互換,進(jìn)而完成翻譯。詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)占了高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的絕大多數(shù)時(shí)間。推理策略則也是高職學(xué)生會(huì)用到的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略,根據(jù)上文的意思,就能推理出下文的大概情節(jié),自己的腦中會(huì)有情節(jié)的連貫性,使英語(yǔ)翻譯更加通順和連貫。概括策略則是根據(jù)整個(gè)文本的意思,對(duì)文本進(jìn)行抽象的概括,再用自己的語(yǔ)言翻譯出符合要求的文本。上述幾種策略都可以看成是認(rèn)知策略的一種表現(xiàn)形式,認(rèn)知策略中的一種或幾種在高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用還是比較普遍的,但是對(duì)元認(rèn)知策略的使用卻不足。訪談的絕大多數(shù)學(xué)生均表示自己從來(lái)沒(méi)有或很少制定學(xué)習(xí)計(jì)劃并朝著目標(biāo)努力,自我監(jiān)督、自我監(jiān)控以提高英語(yǔ)翻譯水平。對(duì)元認(rèn)知策略使用的缺失,也局限了翻譯的水平,使英語(yǔ)翻譯水平不能持續(xù)的.提高。

三、英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和學(xué)生翻譯水平之間的關(guān)系。

高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略經(jīng)常使用的是對(duì)知識(shí)的概括、整理歸納、語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí)以及情感策略。學(xué)習(xí)策略是特殊的信息處理方式,它有助于信息的理解、學(xué)習(xí)和儲(chǔ)存。iv學(xué)習(xí)策略使用的越多,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平也就越高。

從橫向看高職學(xué)生中使用認(rèn)知策略的占了多數(shù),使用認(rèn)知策略中多種的學(xué)生比使用認(rèn)知策略一種或幾種的學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平高。高職學(xué)生經(jīng)常使用學(xué)習(xí)策略的比偶爾使用學(xué)習(xí)策略的翻譯水平高??梢妼W(xué)生翻譯水平的高低和學(xué)習(xí)策略使用的數(shù)量和頻率是成正相關(guān)的。

從縱向看,英語(yǔ)翻譯水平較高的本科學(xué)生或者研究生中,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)運(yùn)用到元認(rèn)知策略較多,使用的策略也更多元化,學(xué)習(xí)策略使用的頻率也更高??梢妼W(xué)習(xí)策略的使用的程度對(duì)英語(yǔ)翻譯水平也是有影響的。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中使用更高級(jí)的元認(rèn)知策略比只使用認(rèn)知策略和情感策略的學(xué)生翻譯水平好,而使用多種策略的學(xué)生又比只單純使用一種或幾種的學(xué)生翻譯水平好。

四、結(jié)語(yǔ)。

高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用和英語(yǔ)翻譯的水平密不可分,我們探究英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)策略可以更好的幫助高職學(xué)生認(rèn)識(shí)自我,彌補(bǔ)自己的不足。學(xué)習(xí)策略是英語(yǔ)翻譯的一種方法和技巧,高職學(xué)生掌握和培養(yǎng)學(xué)習(xí)策略,可以發(fā)揮自己學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,有效地提高高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十

[摘要]本文回顧了翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過(guò)深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫方法和翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。

[關(guān)鍵詞]翻譯語(yǔ)言學(xué)模型理論。

1翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。

翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問(wèn)題可以從《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。因此,語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十一

商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問(wèn)題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。

讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。

一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。

商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。

在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來(lái)、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。

難免會(huì)造成雙方在交易的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。

二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。

隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進(jìn)行貿(mào)易洽談開始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語(yǔ)信函。

與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。

總體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):

(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問(wèn)題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。

商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。

在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。

同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來(lái)展開描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見,讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。

(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。

我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來(lái)描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。

在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。

商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。

(三)注意禮貌原則。

商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過(guò)書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。

對(duì)于英語(yǔ)信函來(lái)講,就要讓對(duì)方在閱讀的過(guò)程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。

要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。

(一)詞義選擇。

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。

(二)增減法。

以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十二

摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開局之年,在未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來(lái)英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。

關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才。

英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問(wèn),到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來(lái)呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。

一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求。

從宏觀上來(lái)看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)?,英語(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過(guò)程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開展過(guò)程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開展??傊鳛橛⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問(wèn)題。

二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。

英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來(lái),在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過(guò)問(wèn)卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說(shuō),市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國(guó)際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過(guò)渡的過(guò)程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過(guò)程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于英語(yǔ)翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營(yíng)體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來(lái)講是重要的機(jī)密??墒?,由于英語(yǔ)翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問(wèn)題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了極為不利的影響。因此,在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過(guò)程當(dāng)中,如何提升英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)翻譯工作者在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來(lái)看,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。

為了更好的提升國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過(guò)程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問(wèn)題。例如,國(guó)際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語(yǔ)言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來(lái)對(duì)其語(yǔ)言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過(guò)往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來(lái)實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國(guó)際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國(guó)際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無(wú)論是哪種課程思想與理念在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國(guó)際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問(wèn)題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來(lái)。一方面,通過(guò)講座及案例分析的方式,來(lái)提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)。總之,通過(guò)內(nèi)外結(jié)合的方式為未來(lái)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)營(yíng)造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者面前的一個(gè)主要問(wèn)題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過(guò)一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)。總之,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無(wú)論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。

四、結(jié)語(yǔ)。

本文主要從國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來(lái)國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):。

[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國(guó)商貿(mào).2013(25)。

[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。

[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。

[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國(guó)外語(yǔ).2013(06)。

[5]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十三

最為廣泛的自然是英語(yǔ)。

軟件trodos,不論專業(yè)性多么強(qiáng)的翻譯稿,多么困難的任務(wù),

我們都有信心都有能力讓客戶達(dá)到完全的滿意,在普通情況下。

我們的翻譯速度可以達(dá)到一天六千字,加急甚至達(dá)到三萬(wàn)字,二。

十個(gè)稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。

愿失去每一個(gè)客戶,所以我們努力做的更好。

翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨(dú)立服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。

二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)為您提供最完善的英語(yǔ)翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺(tái),office系列軟件的.熟練運(yùn)用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。

三、所有稿件均由老教授進(jìn)行校稿,特級(jí)譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。

業(yè)務(wù)范圍金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說(shuō)、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機(jī)械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項(xiàng)領(lǐng)域。

翻譯流程1.客戶與我們進(jìn)行簡(jiǎn)單的電話聯(lián)系。

2.客戶將英語(yǔ)翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時(shí)接收并對(duì)內(nèi)容和數(shù)量進(jìn)行評(píng)估。

3.我方主動(dòng)電話與您協(xié)商,通過(guò)傳真的形式定立合同。

4.我方翻譯。校譯,排版,提交。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十四

摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;。

商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。

1研究背景。

為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。

客觀選擇題正確率:。

如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。

2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。

作名詞時(shí):。

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動(dòng)詞時(shí):。

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。

在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:。

lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十五

摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;

商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。

1研究背景。

為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

客觀選擇題正確率:

如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。

2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):

作名詞時(shí):

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動(dòng)詞時(shí):

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。

在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:

lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。

英語(yǔ)翻譯的論文篇十六

根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過(guò)向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。

根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問(wèn)題:

1.學(xué)生方面。

1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專科生開設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。

1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。

2.教材方面。

2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。

2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。

根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。

1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問(wèn)題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說(shuō)明書”的備課過(guò)程中,由于教材中缺少完整的食品說(shuō)明書、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書和藥品說(shuō)明書等,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說(shuō)明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說(shuō)明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過(guò)一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。

2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說(shuō)明書”的備課過(guò)程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說(shuō)明書,讓學(xué)生通過(guò)閱讀探討“產(chǎn)品說(shuō)明書”的基本構(gòu)成,中英文說(shuō)明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說(shuō)明書的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。

3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過(guò)程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程為其學(xué)習(xí)過(guò)程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問(wèn)題,例如在產(chǎn)品說(shuō)明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過(guò)教師的問(wèn)題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說(shuō)明書,學(xué)生通過(guò)思考,列舉產(chǎn)品說(shuō)明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說(shuō)明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說(shuō)明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說(shuō)明書中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說(shuō)明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。

四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。

在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過(guò)觀察,明顯感覺(jué)這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問(wèn)題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過(guò)三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒(méi)能給整個(gè)研究過(guò)程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/15319233.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔