最新翻譯的心得體會 翻譯心得體會(優(yōu)秀12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-28 07:58:05
最新翻譯的心得體會 翻譯心得體會(優(yōu)秀12篇)
時間:2023-12-28 07:58:05     小編:紫衣夢

心得體會是我們對自己、他人、人生和世界的思考和感悟。我們應(yīng)該重視心得體會,將其作為一種寶貴的財富,不斷積累和分享。以下我給大家整理了一些優(yōu)質(zhì)的心得體會范文,希望對大家能夠有所幫助。

翻譯的心得體會篇一

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問就表達(dá)不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的.答辯,才更加清晰的認(rèn)識到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開展自己的研究。

翻譯的心得體會篇二

心得體會的翻譯對于學(xué)習(xí)外語的人來說是一項重要的技能。通過翻譯自己的心得體會,可以鞏固所學(xué)的語言知識,并且提高自己的表達(dá)能力。在這個過程中,我從中獲取了很多的收獲和體會。

首先,在進(jìn)行心得體會的翻譯過程中,我學(xué)會了如何準(zhǔn)確理解原文的含義。要想準(zhǔn)確翻譯,首先必須要真正理解原文所表達(dá)的意思。這要求我們仔細(xì)閱讀原文,將其內(nèi)容與自己已有的知識進(jìn)行對比,分析每個詞匯或短語的意義。通過不斷的思考和推測,我們可以更好地理解原文,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

其次,在進(jìn)行心得體會的翻譯過程中,我學(xué)會了如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。不同的語言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣,我們要根據(jù)原文的特點和目標(biāo)語言的特點,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。例如,有些表達(dá)方式在目標(biāo)語言中沒有相應(yīng)的詞匯,這時我們可以采用意譯的方法,運用相似的詞匯或短語來表達(dá)原文的含義。在選擇翻譯方法時,我們還要注重保持原文的風(fēng)格和情感,使譯文更加自然地傳達(dá)原文的意義。

第三,在進(jìn)行心得體會的翻譯過程中,我學(xué)會了如何運用適當(dāng)?shù)恼Z言技巧。在翻譯的過程中,我們不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要注意運用適當(dāng)?shù)恼Z言技巧來提高譯文的質(zhì)量。例如,我們可以通過運用修辭手法、變換句型和使用合適的詞匯來增強(qiáng)譯文的表達(dá)力。此外,我們還可以借助于上下文的理解和邏輯推理,來更好地傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和作者的意圖。

第四,在進(jìn)行心得體會的翻譯過程中,我學(xué)會了如何進(jìn)行有效的校對和修訂。翻譯是一個復(fù)雜的過程,在譯文完成之后,我們還需要進(jìn)行校對和修訂,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。在校對的過程中,我們可以把譯文和原文進(jìn)行對照,檢查是否有漏譯、誤譯或不準(zhǔn)確的地方。如果發(fā)現(xiàn)有問題的地方,我們可以進(jìn)行相應(yīng)的修改和調(diào)整,直到譯文達(dá)到我們的要求。

最后,在進(jìn)行心得體會的翻譯過程中,我學(xué)會了如何與他人進(jìn)行交流和合作。翻譯是一項復(fù)雜的任務(wù),我們有時需要與他人進(jìn)行交流和合作,以解決遇到的問題和提高翻譯的質(zhì)量。在與他人交流的過程中,我們要注意傾聽和理解對方的觀點,并且積極地表達(dá)自己的想法和看法。通過與他人的交流和合作,我們可以分享自己的經(jīng)驗和知識,相互學(xué)習(xí)和進(jìn)步。

總結(jié)起來,心得體會的翻譯是一項有意義的活動。通過這個過程,我們可以提高自己的語言能力和表達(dá)能力,同時也可以增加對外語文化的了解。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平,為更好地傳達(dá)信息和加強(qiáng)國際交流作出貢獻(xiàn)。

翻譯的心得體會篇三

翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。

當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。

其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

翻譯的心得體會篇四

近年來,隨著中國的崛起和全球化的推動,漢翻譯工作的重要性日益突出。作為一名從事翻譯工作多年的從業(yè)者,我深刻體會到漢翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣。以下是我對漢翻譯的心得體會,分享給廣大讀者。

首先,漢翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,而不是簡單的直譯。不同語言有不同的表達(dá)方式和邏輯結(jié)構(gòu),因此在進(jìn)行漢翻譯時,不能一味地將原文句子逐字逐句翻譯過來。相反,翻譯者需要同時考慮到語言的習(xí)慣用法和翻譯的目標(biāo)受眾,將原文的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確和易于理解。這需要翻譯者具備扎實的語言能力和良好的理解力。

其次,漢翻譯需要注重細(xì)節(jié)和周密思考。在進(jìn)行翻譯工作時,常常會遇到一些復(fù)雜的詞語、短語或句子,這些內(nèi)容往往需要仔細(xì)琢磨和較真才能準(zhǔn)確翻譯出來。此外,翻譯者還需要注意翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,避免犯錯或出現(xiàn)混淆的情況。因此,在進(jìn)行漢翻譯工作時,細(xì)節(jié)至關(guān)重要,任何一個細(xì)微的差錯都可能導(dǎo)致傳達(dá)的信息產(chǎn)生偏差。

第三,漢翻譯需要注重上下文的理解和運用。上下文是理解和翻譯原文的關(guān)鍵,因為它能夠提供豐富的背景信息和語境意義。只有充分理解和把握原文的上下文,翻譯才能更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來。同時,翻譯者還需要具備一定的背景知識,特別是在涉及特定領(lǐng)域的翻譯工作中,比如法律、醫(yī)學(xué)等。

第四,漢翻譯需要注重風(fēng)格和語言的本土化。語言是文化的重要組成部分,而漢語作為一種獨特的語言,具有其特有的韻味和表達(dá)方式。因此,在進(jìn)行漢翻譯時,不能只是將原文翻譯成通順的漢語,還應(yīng)該注重語言的文化兼容性,并通過適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式。

最后,漢翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己。翻譯技能是需要不斷實踐和磨煉的,翻譯者需要持續(xù)學(xué)習(xí)新知識、不斷積累專業(yè)詞匯,并關(guān)注語言的發(fā)展和變化。此外,翻譯者還要有開放的心態(tài),接受他人的意見和建議,以便不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧和水平。

綜上所述,漢翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。從準(zhǔn)確傳達(dá)意思到注重細(xì)節(jié)和上下文理解,再到注重本土化和不斷學(xué)習(xí)提升,每一個環(huán)節(jié)都需要翻譯者精心去做。相信通過不斷的努力和積累,漢翻譯工作會取得更好的發(fā)展,并為溝通世界、推動文化交流做出更多的貢獻(xiàn)。

翻譯的心得體會篇五

成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習(xí)使我收獲頗多。

通過這次的口譯實習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:

方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

通過這次口譯實習(xí)我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

總的來說,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

翻譯的心得體會篇六

在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實習(xí)。

南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。

從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實習(xí),每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。

作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。

翻譯的心得體會篇七

暑假翻譯實習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的'基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。

至于多媒體計算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機(jī)常識及計算機(jī)英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例。

這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴(kuò)大知識面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。

翻譯的心得體會篇八

翻譯是一項復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。

首先,在翻譯過程中,準(zhǔn)確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖和表達(dá)方式,并盡可能準(zhǔn)確地將其傳達(dá)到目標(biāo)語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達(dá)方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達(dá)方式或者使用解釋性的文字來傳達(dá)原文的意思。同時,還要注意語言風(fēng)格和口語化的表達(dá)方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。

其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標(biāo)受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當(dāng)下的文化表達(dá)方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。

再次,準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達(dá)原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。

最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。

總的來說,翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準(zhǔn)確表達(dá)情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻(xiàn)。

翻譯的心得體會篇九

翻譯是我們生活中不可或缺的一部分。在今天的全球化時代,隨著經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷加強(qiáng),翻譯逐漸成為連接各國之間的橋梁。而翻譯不僅僅是詞語的轉(zhuǎn)換,它更多的是承載了文化、思想和理念的傳播。如何更好地進(jìn)行翻譯,是我們每一個翻譯工作者必須深入思考的問題。在我的翻譯工作中,一直秉持著“信、達(dá)、雅”的翻譯精神,不斷精進(jìn)自己的翻譯技巧,今天,我來分享一下自己的翻譯心得,希望能對大家有所幫助。

第二段:翻譯的基本要求

首先,作為一名翻譯工作者,必須掌握外語的基本語法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣,才能將源語言準(zhǔn)確、清晰地翻譯成目標(biāo)語言。其次,翻譯工作者需要具備良好的文化素養(yǎng),因為不同的文化背景會影響到詞匯的使用、表達(dá)方式和思想方式。在進(jìn)行翻譯時,需要了解文化背景,以免產(chǎn)生不必要的文化沖突和誤解。此外,翻譯過程中需要注重準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語言錯誤、歧義或翻譯不通順的問題。

第三段:語境的重要性

在翻譯過程中,語境是非常重要的。相同的詞匯在不同的語境下,可能會產(chǎn)生完全不同的意義。因此,在進(jìn)行翻譯時,需要真正理解所翻譯的內(nèi)容的意思和語境,并根據(jù)翻譯的對象和目的,進(jìn)行不同層次的翻譯。在這個過程中,有時候需要做出選擇,將最恰當(dāng)?shù)姆g呈現(xiàn)出來,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。

第四段:借助翻譯工具

在翻譯的過程中,我們可以使用各種翻譯工具來提高翻譯的效率和質(zhì)量。例如:辭典、翻譯軟件、語料庫以及在線翻譯平臺等。這些翻譯工具可以輔助我們查找相關(guān)信息、分析語言結(jié)構(gòu)以及進(jìn)行翻譯對比等操作。但是,我們需要注意的是不能完全依賴于翻譯工具,而應(yīng)該結(jié)合我們的翻譯知識和技巧,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第五段:總結(jié)

總之,翻譯是一項需要技巧和經(jīng)驗的工作。作為翻譯工作者,我們需要不斷學(xué)習(xí),掌握外語知識及翻譯技巧,重視語言的語境,并運用各種翻譯工具提高翻譯效率。只有通過持續(xù)的努力和學(xué)習(xí),我們才能成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,讓更多的人受益于我們的翻譯作品。

翻譯的心得體會篇十

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習(xí)已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。

今天是20**年2月10日,我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強(qiáng)形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

通過這次的翻譯實習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的`意思表述出來,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實習(xí)受益匪淺。

這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

暑假翻譯實習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。

至于多媒體計算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機(jī)常識及計算機(jī)英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機(jī)構(gòu)”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴(kuò)大知識面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。

翻譯的心得體會篇十一

篇章翻譯作為英語學(xué)習(xí)中的重要一環(huán),需要我們掌握一定的技巧和方法。在學(xué)習(xí)過程中,我深刻體會到了翻譯的難度以及良好的翻譯技巧對于篇章翻譯的幫助。本文旨在分享我在篇章翻譯學(xué)習(xí)中的一些心得體會。

第二段:篇章翻譯的難度

篇章翻譯相較于詞匯或句子翻譯,難度更高。篇章翻譯需要掌握篇章的結(jié)構(gòu)和邏輯,深刻理解原文的含義并準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化成中文。同時,還要注意詞語的選擇和語言的流暢性。這要求我們不僅要具備良好的英語基礎(chǔ),還需要有一定的知識儲備和語言表達(dá)能力。

第三段:好的翻譯技巧的重要性

翻譯技巧的掌握對于篇章翻譯來說尤為重要。其中,我認(rèn)為文章的閱讀和理解能力是其中最為關(guān)鍵的技巧。只有理解了原文的含義,才能將其轉(zhuǎn)化成自然流暢的中文。此外,詞匯量的積累,語言優(yōu)化的技巧以及文化背景的了解也是翻譯技巧中不可或缺的一部分。在這些技巧的幫助下,我們能夠更好地進(jìn)行篇章翻譯的學(xué)習(xí)和實踐,并逐漸提高翻譯水平。

第四段:如何提高篇章翻譯水平

要想提高篇章翻譯的水平,我們需要勤加練習(xí)和學(xué)習(xí)。首先,可以通過大量的練習(xí)來訓(xùn)練我們的篇章翻譯能力,包括對于結(jié)構(gòu)和邏輯的理解,以及語言的優(yōu)化和表達(dá)能力。其次,多讀多學(xué),積累語言知識和背景,不斷提高英語能力和語言表達(dá)能力。此外,學(xué)習(xí)專業(yè)的翻譯知識和技巧,如同聲翻譯和文本翻譯的區(qū)別以及翻譯常用工具的使用,也是提高篇章翻譯水平的有效途徑。

第五段:結(jié)論

總的來說,篇章翻譯對于英語學(xué)習(xí)者來說是一項重要的技能,也是一項艱巨的挑戰(zhàn)。我們需要不斷學(xué)習(xí)和提高,才能在篇章翻譯中游刃有余。翻譯技巧和知識的掌握以及勤奮的實踐和積累將是我們提高篇章翻譯水平的關(guān)鍵所在。

翻譯的心得體會篇十二

近日頻繁有考生提問如何才能取得翻譯考試的成功,為了解答廣大考生心中的疑惑,在此小編的分享一篇,以往學(xué)員的翻譯考試心得體會,希望能對你有所幫助!

要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文閱讀能力。

切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過程中必然會有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了――結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文――包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息――至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。

缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:thelongestbar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。

economicsinonelesson翻譯成“一個教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點通”更直白,當(dāng)然這是后話)。

其次,要有好的詞典。

我初學(xué)翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當(dāng)時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。

詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

根據(jù)我的經(jīng)驗,好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:

第三,好的詞典會提供若干精當(dāng)?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認(rèn)識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。

再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

舉個不那么恰當(dāng)?shù)睦影桑何易x外國人的書,習(xí)慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說的是“休謨”、“邊泌”、“費邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。

再舉個例子:許多西方人習(xí)慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點,就已經(jīng)非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文――這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。

當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。

最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。

許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。

思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習(xí)慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應(yīng)手了。

再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實對應(yīng),算不上錯,但不是好的翻譯。其實我們仔細(xì)想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。

【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/19759444.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔