在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪??下面是小編為大家收集的?yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
閱讀文言文的方法和技巧篇一
翻譯文言文要做到信、達(dá)、雅三個(gè)字。信是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來。達(dá)是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。
如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。
(二)以今義當(dāng)古義
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好得要求好女?!段鏖T豹治鄴》譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮。
例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責(zé)備之意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應(yīng)改為責(zé)備。
例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應(yīng)改為才離開。
例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成因?yàn)?,也沒有把拜譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。
(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把愛譯成愛惜不當(dāng),愛有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。
(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的也是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。
</span
閱讀文言文的方法和技巧篇二
三、答題技巧
篩選文中信息,主要是要求學(xué)生會(huì)整體把握文意,概括文章事件,善于在復(fù)雜的信息區(qū)域內(nèi),明確題干中篩選信息的指向,依據(jù)情理分清主次,排除干擾,正確答題。具體來說,就是應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):
1.把握題干要求,明確解題方向
題干信息是我們篩選文中信息的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,它給我們篩選信息指明了方向。只有把握了應(yīng)對(duì)指向,才能行之有效地篩選信息。解答時(shí),首先要看清題干要求,準(zhǔn)確把握題干的關(guān)鍵詞,尤其是內(nèi)涵豐富的概念。其次要弄清所考查的設(shè)問方式,如是“正確”還是“不正確”,是“直接表明”還是“間接表明”等,這是解答信息篩選題的前提和關(guān)鍵。
2.結(jié)合原文信息,緊扣具體語(yǔ)境
解答文言文考題的前提是理解,篩選信息題也不例外。不少題目若孤立地局限于選項(xiàng)思考,往往會(huì)造成理解的困難和判斷的失誤?!霸~不離句,句不離段,段不離篇”應(yīng)是閱讀理解的原則,也是解題、答題的關(guān)鍵。因此,考場(chǎng)答題只有樹立結(jié)合原文內(nèi)容、緊扣具體語(yǔ)境去思考的意識(shí),才能正確理解、準(zhǔn)確判斷詞義和句意。不少選項(xiàng)孤立地看,很難判斷其是否符合題干要求,但只要一結(jié)合其具體語(yǔ)境來思考判斷,則不難得出答案。
3.仔細(xì)比對(duì)遴選,排除方法優(yōu)先
掌握一種好的方法和技巧,對(duì)于正確篩選信息尤為重要,其中最重要的方法之一就是排除法。一般來說,題目所給的信息選項(xiàng)中總會(huì)摻雜一些迷惑性很強(qiáng)的錯(cuò)誤信息,要想篩選出正確的就必須對(duì)所給信息句進(jìn)行認(rèn)真比較,仔細(xì)遴選,明白每一個(gè)信息句之所以對(duì)或之所以錯(cuò)的原因,一旦拿定哪一個(gè)信息句與題干要求不相符時(shí),就可排除包含該信息句的選項(xiàng),這樣就降低了選擇難度。如此去偽存真的方法可讓我們更快更準(zhǔn)地篩選出正確的信息,得出正確的答案。
<p閱讀文言文的方法和技巧篇三
眾所周知,閱讀水平的提高并非靠一日之功,文言文閱讀也不例外.最有效的辦法只有兩條:一條是積累,一條是轉(zhuǎn)化.
先說積累.
不少人學(xué)習(xí)文言文只滿足于掃清文字障礙,認(rèn)為老師已講清楚,我也明白,這就夠了.老師一篇一篇地講,學(xué)生一篇一篇地學(xué).到了高三下學(xué)期總復(fù)習(xí)的時(shí)候,你問他還記得幾篇的時(shí)候,他就會(huì)茫然地?fù)u搖頭說,一篇也不記得了.這種學(xué)習(xí)方法是極不可取的.因此學(xué)習(xí)文言文的第一就是要積累.而積累的最好辦法就是背誦,把文言文中的若干重要篇章熟記在心,文言的實(shí)詞的意義、虛詞的運(yùn)用、各種句式的變化等也就已經(jīng)包含在其中了.更重要的是,通過背誦可以學(xué)到古代名篇的構(gòu)思立意、布局謀篇、語(yǔ)言修辭等方面的要義,提高自己的文化素養(yǎng). 那么,需要背誦多少篇章呢?
新修訂的《中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》己有明確規(guī)定,“誦讀古典詩(shī)詞和淺易文言文,理解詞語(yǔ)的含義和作品的思想內(nèi)容,背誦一定數(shù)量的名篇.”這“一定數(shù)量”,在大綱中規(guī)定為《蜀道難》、《聲聲慢》、《長(zhǎng)亭送別》等詩(shī)詞曲50首,《勸學(xué)》、《蘭亭集序》、《赤壁賦》等古文20篇(段).這些是對(duì)每一位高中生的最起碼的要求.隨著誦讀篇目數(shù)量的增加,你對(duì)文言的語(yǔ)言感知能力也會(huì)越來越強(qiáng),文言的閱讀水平也就會(huì)越來越高.這就好比蓋房子先要打好地基,地基越堅(jiān)固,房子也就可以蓋得越高.背誦就是學(xué)習(xí)文言文的地基,這是提高文言文閱讀水平的根本途徑,除此以外,沒有更好的辦法了.在這方面不肯花時(shí)間,到了考試時(shí)再問怎么辦,就好像揪著自己的頭發(fā)要離開地球一樣,那真是毫無辦法了.
再說轉(zhuǎn)化.
這里說的轉(zhuǎn)化是指遷移能力,即在閱讀背誦的基礎(chǔ)上,能夠閱讀其他淺易文言文的能力.把課內(nèi)學(xué)到的知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力,就是要掌握一些文言的學(xué)習(xí)規(guī)律和方法,
<p【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2354439.html】