最新漢譯英口譯教程 漢譯英口譯素材實(shí)用

格式:DOC 上傳日期:2023-05-03 15:00:44
最新漢譯英口譯教程 漢譯英口譯素材實(shí)用
時(shí)間:2023-05-03 15:00:44     小編:zdfb

無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。

漢譯英口譯教程 漢譯英口譯素材篇一

引導(dǎo)語(yǔ):漢譯英口譯必備15篇

近代中國(guó)經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國(guó)人民從屢遭外來(lái)侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個(gè)國(guó)家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立一百多年來(lái),中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。

china experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. a country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. for over a hundred years, the chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民自力更生、改革開(kāi)放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中 取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國(guó)人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿懷信 心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。

since the founding of the people’ s republic of china, the chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. at present, the chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

北京觀光客自然都會(huì)游覽故宮和長(zhǎng)城,這是因?yàn)楣蕦m和長(zhǎng)城是舉世聞名的旅游景點(diǎn)。而今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場(chǎng)所,北京世界公園。北京世界公園于90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點(diǎn)。這里游客那種“一日游盡天下景”的夢(mèng)想便可成真。

while the palace museum and the great wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting beijing, today, i’d like to introduce to you the beijing world park, the third major tourist site in beijing. completed in the early 1990s, the beijing world park boasts the newest spot in beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”

北京世界公園是規(guī)模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復(fù)制品的數(shù)量也堪稱亞洲之最。世界七大奇觀以及50個(gè)國(guó)家的約100處歷史名勝和自然景觀均以微縮模型展出。占地面積46.7公頃的世界公園分為17處風(fēng)景區(qū),收集了亞洲、非洲、歐洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名勝景點(diǎn)。

the beijing world park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in asia. the seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. the 46.7-hectare world park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of asia, africa, europe, americas and oceania.

中國(guó)是個(gè)多宗教的國(guó)家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在 中國(guó)已有 2000 多年的歷史?,F(xiàn)在中國(guó)有佛教寺院 1.3 萬(wàn)余座,出家僧尼約 20 萬(wàn)人。道教發(fā) 源于中國(guó),已有 1700 多年歷史。中國(guó)現(xiàn)有道教宮觀 1500 余座,乾道、坤道 2.5 萬(wàn)余人。伊 斯蘭教于公元 7 世紀(jì)傳入中國(guó)。

china is a country with a great spanersity of religious beliefs. the main religions are buddhism, taoism, islam, catholicism and protestantism. buddhism enjoys a history of 2,000 years in china. currently china has 13,000-some buddhist temples and about 200,000 buddhist monks and nuns. taoism, native to china, has a history of more than 1,700 years. china now has over 1,500 taoist temples and more than 25,000 taoist priests and nuns. islam was introduced into china in the seventh century.

回族、維吾爾族等 10 個(gè)少數(shù)民族中的'群眾信仰伊斯蘭教。這些少數(shù)民族總?cè)丝诩s 1800 萬(wàn),現(xiàn)有清真寺 3 萬(wàn)余座,伊瑪目、阿訇 4 萬(wàn)余人。天主教自公元 7 世紀(jì)起傳入中國(guó)。中國(guó) 現(xiàn)有天主教徒約 400 萬(wàn)人,教職人員約 4000 人,教堂、會(huì)所 4600 余座?;浇逃诠?19 世紀(jì)初傳入中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)有基督徒約 1000 萬(wàn)人,教牧傳道人員 1.8 萬(wàn)余人,教堂、會(huì)所 1.2 萬(wàn)余座。

in china there are ten minorities, including the hui and uygur, with a total population of 18 million, whose faith is islam. their 30,000-odd mosques are served by 40,000 imams and akhunds. catholicism was introduced into china in the 7th century. at present, china has four million catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. protestantism was first brought to china in the early 19th century. there are about 10 million protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout china.

上海的字面意思是指“海上之埠”,簡(jiǎn)稱“滬”,別稱“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 占全國(guó)總面積的 0.06%,屬?zèng)_積平原,地勢(shì)平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點(diǎn)大金山海拔103.4,常住居民達(dá)1700萬(wàn)。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國(guó)最大的工業(yè)、商業(yè)、金融、航運(yùn)中心之一。

shanghai is literally named as “a port on the sea”. for historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “hu” and “shen”. shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter dajinshan being the summit of this land. about 17 million people register as the city’s permanent residents. shanghai is one of the world’s largest seaports and among china’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.

這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標(biāo)志著上海的速度和高度。隨著經(jīng)濟(jì)改革的日益深化,這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市正在為促進(jìn)長(zhǎng)江三角洲的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著龍頭作用。與此同時(shí),上海以她獨(dú)特的風(fēng)韻吸引著數(shù)百萬(wàn)計(jì)的海內(nèi)外游客。作為一座國(guó)際大都市,上海的國(guó)際航班可直達(dá) 世界上 60 多座城市。

here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in asia, the oriental pearl tower, marking metaphorically the speed and height of shanghai. with its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the far east, is playing a leading role in boosting economic development in the yangtze river delta. meanwhile, shanghai has attracted millions of chinese and overseas tourists with its unique charm. as an international metropolis, shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.

中國(guó)是一個(gè)有著 5000 多年悠久歷史的文明古國(guó)。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)人民以自己的勤勞智 慧創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類文明進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開(kāi)始建都。

china is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. the chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid chinese civilization with hard work and ingenuity. the city of beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. its establishment as the capital city began over 800 years ago.

離今晚會(huì)場(chǎng)人民大會(huì)堂不遠(yuǎn)的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現(xiàn)存最大最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的故宮這些縮影中,人們就能夠生動(dòng)地感受到中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的深厚底蘊(yùn),感受到中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)的壯闊歷程。

a short distance from the great hall of the people, where we are meeting right now, is the world-renowned imperial palace. first built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. from the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the chinese civilization, and the grand course of historical development that the chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.

20國(guó)集團(tuán)會(huì)議機(jī)制,涵蓋了世界最主要的發(fā)達(dá)國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家和轉(zhuǎn)軌國(guó)家,成員國(guó)人口占世界總?cè)丝诘?/3,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的90%以上,對(duì)外貿(mào)易額占世界貿(mào)易額的80%,是一個(gè)具有廣泛代表性的重要國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇。

the g20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. measured by population size, they account for two thirds of the world total; by gdp, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. all this has made it a widely representative and influential international economic forum.

在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)下,20國(guó)集團(tuán)各成員應(yīng)該在平等互利、求同存異、靈活務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上開(kāi)展對(duì)話,加強(qiáng)同其他國(guó)際和區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)的交流合作,以增進(jìn)互信、擴(kuò)大共識(shí)、協(xié)調(diào)行動(dòng),在健全國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則、完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系、加強(qiáng)南北對(duì)話和合作、促進(jìn)全球 減貧和發(fā)展等方面,發(fā)揮更大、更積極的實(shí)質(zhì)性作用。

in light of the current international context, g20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. all this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing north-south dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。

each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another.

但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的 自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來(lái)是畫家騷客所鐘情的聚集地。

when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問(wèn)題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長(zhǎng)期對(duì)美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行入世承諾,進(jìn)一步向美國(guó)產(chǎn)品開(kāi)放市場(chǎng)。中國(guó)政府高度重視并將繼續(xù)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。我們已經(jīng)降低了對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進(jìn)一步加大執(zhí)法力度,開(kāi)展保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專項(xiàng)整治行動(dòng)。

china pays great attention to u.s. concerns about trade imbalances, ipr protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. china is not after prolonged surplus in trade with the united states, and will continue to honor its wto commitments by opening its market still wider to u.s. products. the chinese government attaches great importance to ipr protection and will step up its measures in this regard. we have lowered the threshold for criminal penalties against ipr infringement, intensified law enforcement and launched ipr protection campaigns. these measures will continue to be implemented.

解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問(wèn)題需要雙方共同采取行動(dòng)。我們希望美方承認(rèn)中國(guó)完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,取消對(duì)華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護(hù)主義的錯(cuò)誤做法。增加對(duì)華出口,而 不是限制自華進(jìn)口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。

it takes the efforts of both china and the united states to address their economic and trade frictions. we hope that the united states will recognize china’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to china and correct the wrong practices of trade protectionism. increasing exports to china, instead of restricting imports from china, is the right course of action to solve trade imbalances.

s("content_relate");

【漢譯英口譯必備8篇】相關(guān)文章:

1.

口譯學(xué)習(xí):漢譯英中翻譯復(fù)雜句子的方法

2.

中級(jí)口譯備考:漢譯英5大技巧

3.

口譯考試漢譯英5大技巧

4.

口譯考試之漢譯英五大技巧

5.

中國(guó)農(nóng)業(yè)介紹的漢譯英口譯練習(xí)

6.

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧

7.

廣東招商介紹漢譯英口譯練習(xí)

8.

漢譯英口譯練習(xí)介紹中國(guó)電訊市場(chǎng)

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2804144.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔