在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
藏漢翻譯的論文題目篇一
時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝,不知不覺的度過了20xx年前半年,但是,我依然清晰的記得,當(dāng)初剛上任的時(shí)候,經(jīng)歷了多么艱辛的過程,壓力空前的大,克服很過問題,需要付出比以前更過的勞動(dòng)和努力,公司安排我接任圍場寬廣***專柜店長一職,而面對(duì)激烈挑戰(zhàn),。我有些彷徨,自己是否有能力挑起這副重?fù)?dān),看到專柜品牌齊全,知名度響亮,人員團(tuán)結(jié),心想既來之則安知,放下包袱,一心投入工作中,盡自己所能,完成公司所交給的任務(wù),就這樣拼搏完成一個(gè)月,又接著挑戰(zhàn)新的一個(gè)月,半年后看到更多的顧客認(rèn)可我們的品牌,使我們特別開心也很欣慰,讓我們看到了德麗源會(huì)有更好的發(fā)展前景,使我對(duì)未來有了更大的目標(biāo)。
一、業(yè)績1—6月份總體任務(wù)xxx,實(shí)際完成xxx,完成任務(wù)的96%這半年經(jīng)過堅(jiān)持不懈的努力工作,成績突出的有兩個(gè)月,2月份和4月份。完成任務(wù)的同時(shí)超額24%,其他幾個(gè)月均在40000—56000左右,5月份柜組導(dǎo)購離職一人,但并沒有因此影響銷售,雖然沒有完成任務(wù),但我們還是堅(jiān)持了下來,1—6月份,二線品牌完成了銷售任務(wù)的96%,因5月份xx撤柜,對(duì)銷售有一部分的影響,回頭客來找留下了一部分顧客群,但有一部分還是丟失了。
二、促銷活動(dòng),5月份xx舉行大型促銷活動(dòng),6。4—6。12連續(xù)8天,總體任務(wù)8000但我們只完成了6000多,任務(wù)完成的不是很理想,從中我吸取了很多的教訓(xùn),1派單不積極,有些顧客都不知道寬廣歐詩漫在做活動(dòng),2賣場播音不頻繁,3贈(zèng)品供應(yīng)不及時(shí),4因一人在職盯崗有些力不從心,流失一部分顧客,5連續(xù)幾天陰雨天氣客流較少,以上因素屬人為影響的,在以后的工作中會(huì)加以改正。
三、結(jié)賬5月份公司有了新的結(jié)賬流程,關(guān)系到保底與超保底的問題,因從未接觸過這類賬目,所以到現(xiàn)在還不是很懂,但我知道,努力完成超市下達(dá)的促銷任務(wù)(任務(wù)完成不超額)來減少公司財(cái)務(wù)損失,對(duì)于不懂的問題,我會(huì)努力學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)為止。
對(duì)于半年的工作,我知道要做好化妝品導(dǎo)購,要做到一下幾點(diǎn)。
1始終保持良好的工作心態(tài),比如工作中會(huì)碰到顧客流失,或一連幾個(gè)顧客介紹產(chǎn)品都沒有成功,我們很容易泄氣,情緒不夠好,光想著是今天運(yùn)氣不好,這樣注意力會(huì)不集中,在看到顧客也會(huì)沒有積極性,信心不足,更會(huì)影響以后的銷售。
2察顏觀色,因人而異,對(duì)于不同的顧客使用不同的銷售技巧,比如學(xué)生,我發(fā)現(xiàn)這類顧客比較喜歡潮流與廣告性強(qiáng)的品牌產(chǎn)品,當(dāng)介紹二線品牌是比較吃力,所以更需要耐心,可先簡單介紹一下產(chǎn)品,然后對(duì)他講學(xué)生為什么會(huì)臉上起痘,黑頭,平常護(hù)理應(yīng)注意些什么問題等等,講這些他會(huì)覺得我們比較專業(yè),可以增強(qiáng)他對(duì)我們的信任度,最后再針對(duì)于他的問題推薦產(chǎn)品,如此成功率會(huì)比較高。
3當(dāng)你面對(duì)顧客時(shí)切忌,不要一味的說產(chǎn)品,現(xiàn)在的品牌種類多,促銷員更多,促銷的語言大同小異,所以介紹產(chǎn)品時(shí)一味的說產(chǎn)品好容易讓顧客覺得我們只是為了推銷自己的產(chǎn)品,使我們不能很快被顧客信任,事實(shí)上顧客只有信任你才會(huì)聽你的話,從而接受你的產(chǎn)品,我們可以問問他平時(shí)怎么護(hù)理來拉近關(guān)系,再針對(duì)性介紹產(chǎn)品。
日常工作中,我們會(huì)遇到很多問題,對(duì)于聯(lián)營專柜來說,可能問題會(huì)更多,6月份因超市過分的管理,我想過離職,每天上班壓力很大,無論自己怎么努力還是得不到認(rèn)可,但劉姐的一番話給了我信心,她告訴我有問題不能逃避,能自己解決的自己解決,不能自己解決的我?guī)湍憬鉀Q,我不能解決的公司會(huì)出面幫你們解決,給了我很大的鼓勵(lì),我知道我不是一個(gè)人,我們是一家人,他們會(huì)幫助我,使我更有信心努力走下去,我記得有一條短信,對(duì)我激勵(lì)很大,我與大家分享一下,職場必備,1勤快不懶惰2找問題不找借口3積極向上的心態(tài)4遇事不退縮。
以上是我對(duì)20xx年上半年的工作總結(jié)!
藏漢翻譯的論文題目篇二
作為一種溝通工具和跨文化交流的橋梁,翻譯在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著重要的角色。在多年的翻譯實(shí)踐中,我深深意識(shí)到翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承和交融。本文將從三個(gè)方面總結(jié)我的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并分享一些心得體會(huì)。
首先,準(zhǔn)確理解原語言的上下文語境對(duì)翻譯至關(guān)重要。語言是具有內(nèi)在聯(lián)系和上下文關(guān)聯(lián)的,只有深入理解原文的語境,才能做到準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。在翻譯文本時(shí),不僅需要注重詞句的準(zhǔn)確性,還要將其置于整篇文章的背景中進(jìn)行理解和翻譯。例如,在翻譯一篇關(guān)于中國古代文化的文章時(shí),了解中國歷史和文化的背景是必不可少的。只有深入了解這些背景知識(shí),才能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者想要表達(dá)的意思。
其次,靈活運(yùn)用翻譯技巧以確保譯文的流暢性。翻譯并不是簡單地將原文逐詞逐句地翻譯成目標(biāo)語言,而是需要考慮文化的差異和語言的特點(diǎn)。為了使譯文更具可讀性和流暢性,翻譯時(shí)可以適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,如增減譯文句子的結(jié)構(gòu),調(diào)整詞序,以及使用合適的比喻、暗示等手法。然而,在運(yùn)用這些翻譯技巧時(shí),也要注意保持原文的風(fēng)格和意思,以避免偏離原意。
最后,注重翻譯過程中的質(zhì)量控制和反思。翻譯是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,需要不斷修正和改進(jìn),以提高翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中,要注重審校、校對(duì)環(huán)節(jié),及時(shí)糾正錯(cuò)誤和不清晰的地方。同時(shí),要時(shí)刻反思自己的翻譯方法和策略,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以便在下次的翻譯實(shí)踐中做得更好。此外,多與其他翻譯人員或?qū)<医涣?,接受他們的批評(píng)和建議,也是提高翻譯質(zhì)量的重要途徑。
總之,通過翻譯實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承和交融。準(zhǔn)確理解原語言的上下文語境、靈活運(yùn)用翻譯技巧以及注重翻譯過程中的質(zhì)量控制和反思,是提高翻譯質(zhì)量和效果的重要手段。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信我可以進(jìn)一步提升自己的翻譯水平,為跨文化交流和溝通做出更大的貢獻(xiàn)。
藏漢翻譯的論文題目篇三
一年的時(shí)間很快過去了,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,或許對(duì)于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,隨時(shí)間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時(shí)間對(duì)于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門時(shí),沒有想到我能做一名翻譯,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵沸蓍e類的節(jié)目。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗(yàn)。也是這段時(shí)間才知道做一名翻譯不是一個(gè)簡單的事情。
1、思想政治表現(xiàn)、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報(bào)紙、雜志、書籍積極學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識(shí);愛崗敬業(yè),具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動(dòng)認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),工作態(tài)度端正,認(rèn)真負(fù)責(zé)。
2、專業(yè)知識(shí)、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習(xí)。另外,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深入,以及基本功的練習(xí),多實(shí)踐,多深入,多思考,多學(xué)習(xí)。
一年來,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動(dòng)學(xué)習(xí)”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在xx我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,也明白了翻譯這個(gè)職業(yè)。我熱愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)對(duì)本職工作的要求,全方位的學(xué)習(xí),了解各個(gè)崗位的工作方法。
在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細(xì)胞,讓翻譯做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),完成好每一次翻譯!
藏漢翻譯的論文題目篇四
隨著漫畫在全球的熱度與日俱增,對(duì)于漫畫翻譯的需求也越來越大。漫畫作為一種特殊的藝術(shù)形式,除了要傳達(dá)文字信息外,還要傳遞圖像和情感。因此,漫畫翻譯需要注意許多細(xì)節(jié),如表達(dá)方式、文化差異以及語言韻律等。在翻譯過程中,我積累了一些心得體會(huì),希望能對(duì)即將或正在從事漫畫翻譯的人們提供一些幫助。
首先,對(duì)漫畫的背景和文化的了解是翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯漫畫時(shí),我們不僅需要翻譯對(duì)話和文字,還需要傳達(dá)漫畫中的文化元素。比如,日本漫畫中常常有對(duì)日本文化的參照,對(duì)于翻譯者來說,了解日本傳統(tǒng)文化、習(xí)俗和歷史是非常重要的。只有深入了解原著文化背景,才能更好地將其呈現(xiàn)給讀者。
其次,翻譯者應(yīng)注重保留原作的風(fēng)格和特色。每個(gè)漫畫作品都有其獨(dú)特的風(fēng)格和特色,這也是其受歡迎的原因之一。因此,在翻譯過程中,我們需要盡量保留原作的風(fēng)格,以便讀者能夠獲得與原著相似的閱讀體驗(yàn)。這涉及到對(duì)句子的結(jié)構(gòu)、用詞的選擇、對(duì)話的語言風(fēng)格等方面的把握。
另外,在翻譯時(shí)要注重語言的韻律和節(jié)奏。漫畫中的對(duì)話往往帶有一定的節(jié)奏感,而翻譯則要保證在句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面與原著相近,以保持原作的節(jié)奏感。此外,諸如口語化表達(dá)、幽默元素等也是漫畫讀者喜歡的要素,因此在翻譯過程中要盡量保留這些元素,以保證讀者能夠真正體驗(yàn)到原著的魅力。
除此之外,對(duì)于復(fù)雜的圖像信息,翻譯者還應(yīng)有較高的藝術(shù)修養(yǎng)。漫畫作為一種視覺藝術(shù)形式,畫中的各種動(dòng)作、表情,以及背景等都承載著情感和信息。在翻譯過程中,我們不僅需要傳達(dá)對(duì)話和文字,還要翻譯圖像中的情感和意義。這要求翻譯者有足夠的藝術(shù)修養(yǎng),能夠通過準(zhǔn)確的語言選擇和句子結(jié)構(gòu)來傳達(dá)圖像的信息。
最后,翻譯者要時(shí)刻注重與原作者的溝通與合作。漫畫翻譯是一個(gè)艱巨而細(xì)致的工作,需要與原作者或編輯保持良好的溝通與合作。在翻譯中遇到困難或不確定的地方,翻譯者可與原作者商討并征求意見,以確保最終的翻譯結(jié)果準(zhǔn)確傳達(dá)原著的意圖。
總之,漫畫翻譯是一門綜合性的工作,需要翻譯者在語言、文化、藝術(shù)等方面具備一定的素養(yǎng)和修養(yǎng)。通過對(duì)漫畫翻譯的一些心得體會(huì)總結(jié),我深刻認(rèn)識(shí)到與原作的一致性和對(duì)讀者的溝通之間的重要性。希望今后在漫畫翻譯的道路上能夠不斷學(xué)習(xí),提高自己的翻譯水平,為讀者呈現(xiàn)更好的作品。
藏漢翻譯的論文題目篇五
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白。
藏漢翻譯的論文題目篇六
作為一名學(xué)習(xí)并使用日語的學(xué)生,參加日語實(shí)訓(xùn)翻譯是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),通過這次實(shí)訓(xùn),我不僅提升了自己的翻譯技巧,也對(duì)日語語言和文化有了更深的理解。在這篇文章中,我將分享我的體會(huì)和心得,希望對(duì)其他學(xué)習(xí)者有所幫助。
首先,實(shí)訓(xùn)翻譯的過程讓我意識(shí)到語言背后的文化差異。在實(shí)訓(xùn)中,我們翻譯的不僅僅是句子和單詞,還有其中所包含的文化內(nèi)涵。比如,日語中有很多尊敬語和謙虛語,而英語中則沒有這樣的概念。所以,在翻譯過程中,我們必須理解并準(zhǔn)確傳達(dá)不同語言和文化之間的差異,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和自然度。
其次,實(shí)訓(xùn)翻譯使我意識(shí)到詞匯的重要性。一個(gè)詞可能有多種翻譯,但不同的譯文可能會(huì)傳達(dá)不同的意思和語氣。所以,在選擇詞匯時(shí),我們必須考慮上下文、目標(biāo)讀者以及表達(dá)的目的。有時(shí)候,一個(gè)簡單的詞匯選擇錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,擴(kuò)展詞匯量和詞匯選擇的準(zhǔn)確性對(duì)于翻譯者來說是至關(guān)重要的。
另外,實(shí)訓(xùn)翻譯還讓我認(rèn)識(shí)到了術(shù)語的重要性。在某些領(lǐng)域,比如醫(yī)學(xué)、法律、科技等,術(shù)語是非常專業(yè)和特定的,準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語是翻譯者的重要任務(wù)之一。在實(shí)訓(xùn)中,我們經(jīng)常遇到一些生僻的術(shù)語,這要求我們具備廣泛的專業(yè)知識(shí),并通過查閱詞典、參考材料等方式找到合適的翻譯。掌握各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語是提升翻譯能力的必要條件。
最后,實(shí)訓(xùn)翻譯加深了我對(duì)表達(dá)多樣性的認(rèn)識(shí)。一個(gè)句子可以有多種表達(dá)方式,每種方式都會(huì)產(chǎn)生不同的效果和感覺。在實(shí)訓(xùn)中,我們經(jīng)常通過比較不同的翻譯版本來找到最佳的表達(dá)方式。有時(shí)候,對(duì)于同一個(gè)句子,不同的翻譯版本可能會(huì)呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格和語氣。因此,在實(shí)際翻譯時(shí),翻譯者需要不斷探索和嘗試,以找到最適合目標(biāo)語言和文化的表達(dá)方式。
總之,日語實(shí)訓(xùn)翻譯是一次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,通過這次實(shí)訓(xùn),我深刻體會(huì)到了語言和文化之間的聯(lián)系,提高了詞匯量和術(shù)語造詣,也鍛煉了解決問題和表達(dá)多樣性的能力。這次實(shí)訓(xùn)為我今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),我相信這些體會(huì)和心得對(duì)我成為一個(gè)更好的翻譯者有著重要的影響。希望將來能有更多類似的實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),繼續(xù)提升自己的翻譯水平和專業(yè)能力。
藏漢翻譯的論文題目篇七
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
藏漢翻譯的論文題目篇八
翻譯是跨越語言和文化差異的一項(xiàng)艱巨任務(wù),無論是口譯還是筆譯,都需要譯者具備語言敏感性和文化意識(shí)。在這個(gè)全球化時(shí)代,翻譯的重要性日益突顯。作為一名翻譯愛好者,我一直在不斷學(xué)習(xí)和探索中成長,積累了一些翻譯總結(jié)與心得體會(huì)。
首先,準(zhǔn)確傳遞信息是翻譯的核心目標(biāo)。翻譯要求譯者能夠把源語言中的意思準(zhǔn)確無誤地傳遞到目標(biāo)語言中,同時(shí)保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。為了做到準(zhǔn)確傳遞信息,譯者需要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和廣泛的知識(shí)背景。我在翻譯過程中,常常會(huì)遇到一些專業(yè)術(shù)語和文化難題,為了解決這些問題,我會(huì)積極進(jìn)行查閱和學(xué)習(xí),不斷豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備。另外,在翻譯過程中,要注重對(duì)語言表達(dá)的適當(dāng)調(diào)整,避免直譯直譯導(dǎo)致信息誤解或理解困難。
其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和語言的美感。翻譯時(shí),要注重細(xì)節(jié),關(guān)注每一個(gè)詞語的選擇和語法的運(yùn)用。用詞準(zhǔn)確與否直接影響到目標(biāo)語言讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解。同時(shí),還要注重語言的美感,追求譯文的流暢和富有韻律感。我在翻譯中,常常運(yùn)用修辭手法和語言技巧,使譯文更接近原文的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格。通過對(duì)不同文體和風(fēng)格的研究,我逐漸懂得如何選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文更加通順自然。
再次,翻譯要注重文化的轉(zhuǎn)化和傳播。翻譯不僅僅是對(duì)語言的翻譯,更是對(duì)文化的傳播。當(dāng)我翻譯一個(gè)涉及到特定文化的文本時(shí),我會(huì)特別關(guān)注文化背景和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化。在譯文中,我會(huì)盡量使用目標(biāo)語言中通俗易懂的詞語和習(xí)語,使目標(biāo)語言讀者能夠更好地理解原文的文化背景。另外,我也會(huì)通過比喻、類比等手法來傳遞一些文化內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文的表達(dá)力。
最后,注重翻譯的創(chuàng)造性和靈活性。盡管翻譯是一種跨越語言的轉(zhuǎn)換過程,但并不意味著只能進(jìn)行機(jī)械地替換。在翻譯過程中,我會(huì)根據(jù)實(shí)際情況和需要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和策略。有時(shí),我會(huì)在足夠準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上增加一些修飾詞或修飾短語,以使譯文更加生動(dòng)和易于理解。有時(shí),我也會(huì)刪減一些冗長或重復(fù)的內(nèi)容,以保持譯文的簡潔性。通過不斷思考和實(shí)踐,我不斷發(fā)掘并提升自己的翻譯創(chuàng)造力。
總之,翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和鍛煉的任務(wù)。我通過持續(xù)不斷的努力和實(shí)踐,在翻譯過程中不斷總結(jié)與積累經(jīng)驗(yàn),逐漸提升自己的翻譯水平。準(zhǔn)確傳遞信息、注重細(xì)節(jié)和語言美感、注重文化轉(zhuǎn)化和傳播、注重翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,這些是我在翻譯中的總結(jié)與心得體會(huì)。翻譯是一項(xiàng)令人充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作,我將繼續(xù)努力進(jìn)步,不斷提升自己的翻譯能力。
藏漢翻譯的論文題目篇九
lol伊澤瑞爾中單怎么玩 ez中單天賦_符文_出裝
伊澤瑞爾中單天賦:
雷霆法令 12—18—0,雷霆法令能夠很好的增加ez的單殺能力!因?yàn)閑z中單能夠很輕松的點(diǎn)出雷霆,前期雷霆附帶不俗的傷害,而且后期的雷霆大幅度的增強(qiáng)了ez的秒人能力,尤其是中單ez,一套帶走對(duì)面絕對(duì)沒有問題。所以雷霆是給中單ez帶來大好處的天賦了。
lol伊澤瑞爾中單怎么玩 ez中單天賦_符文_出裝
伊澤瑞爾中單符文:
lol伊澤瑞爾中單怎么玩 ez中單天賦_符文_出裝
如果有錢的話可以把法術(shù)穿透換成雙穿會(huì)更好!固定護(hù)甲和魔抗能夠保證你的線上對(duì)線!黃色成長生命值可以提高后期血量!成長減cd到了后期可以提高你的百分之10的減cd,因?yàn)閑z不會(huì)出鬼書,所以還是很需要cd的。高級(jí)法術(shù)大精華可以增加對(duì)線時(shí)候的傷害。。
伊澤瑞爾中單出裝:
熾天使+巫妖+cd鞋+盧登的回聲+法穿棒+帽子
lol伊澤瑞爾中單怎么玩 ez中單天賦_符文_出裝
后期ez打團(tuán)的輸出就已經(jīng)完美體現(xiàn)出來了!打團(tuán)qwq就好了,e技能用來逃命或者收割!大招ap加成相當(dāng)?shù)母?w的范圍傷害并且增加攻速!后期伊澤瑞爾打團(tuán)的話多poke就好了!多poke幾次對(duì)面就沒有血了,然后就可以開始打團(tuán)了。ez后期的輸出可以用來形容。
以上就是小編對(duì)中單伊澤瑞爾這個(gè)英雄天賦、符文、出裝的個(gè)人理解!希望以上內(nèi)容能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/3287163.html】