范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇一
在現(xiàn)如今的全球化時代,英語已成為一門不可或缺的語言。作為一個英語翻譯教師,多年來我一直致力于幫助學(xué)生提高英語翻譯能力。通過多次教學(xué)實踐,我深切體會到了一些關(guān)于英語翻譯教學(xué)的心得體會。
第二段:培養(yǎng)語感和語境意識的重要性
英語翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和語境。因此,我強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語感和語境意識是非常重要的。在課堂上,我經(jīng)常與學(xué)生進行語感訓(xùn)練,如聽音辨字、語句理解等。同時,我也注重在翻譯過程中讓學(xué)生意識到語境的重要性,讓他們學(xué)會根據(jù)上下文理解詞義,從而避免產(chǎn)生歧義。
第三段:注重文化背景的學(xué)習(xí)
翻譯除了語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同文化背景之間的轉(zhuǎn)化。因此,我認(rèn)為了解和學(xué)習(xí)源語和目標(biāo)語國家的文化背景對于提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在教學(xué)中,我會引導(dǎo)學(xué)生了解各種文化差異和特征,如習(xí)俗、宗教信仰等。通過對文化背景的學(xué)習(xí),學(xué)生能更好地理解原文的真正含義,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)目標(biāo)語言的信息。
第四段:鼓勵實踐和發(fā)展個人風(fēng)格
在英語翻譯教學(xué)中,我鼓勵學(xué)生進行大量的實踐,通過反復(fù)翻譯不同類型的文本來提高翻譯水平。實踐中遇到的問題可以提供寶貴的經(jīng)驗教訓(xùn),幫助學(xué)生不斷改進和發(fā)展自己的翻譯風(fēng)格。同時,我也鼓勵學(xué)生在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢和特長,并加以發(fā)展。每個人的翻譯風(fēng)格都是與眾不同的,通過發(fā)展個人風(fēng)格,學(xué)生可以在翻譯領(lǐng)域中脫穎而出。
第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和提升的重要性
英語翻譯是一個需要不斷學(xué)習(xí)和提升的領(lǐng)域。語言和文化的變化使得翻譯領(lǐng)域充滿了挑戰(zhàn)和機遇。我鼓勵學(xué)生保持持續(xù)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,了解最新的翻譯技巧和工具,參與相關(guān)的講座和研討會。此外,我也強調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性,讓他們明白只有不斷學(xué)習(xí)才能不斷提高翻譯能力,與時俱進。
總結(jié):
通過教學(xué)實踐,我深刻認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)生的語感和語境意識的重要性,注重文化背景的學(xué)習(xí),鼓勵實踐和發(fā)展個人風(fēng)格,以及持續(xù)學(xué)習(xí)和提升的重要性。這些心得體會幫助我更好地指導(dǎo)學(xué)生,在英語翻譯教學(xué)中取得更好的效果。我堅信,通過不斷努力和實踐,學(xué)生們一定能夠提高自己的英語翻譯水平,為更好地融入全球化的社會做出貢獻(xiàn)。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇二
2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰國
背景:
亞洲和太平洋地區(qū)的國家中有數(shù)百萬人生活在分散的、人口稀少的高原、山區(qū)以及有人居住的小島嶼。這些地理因素以、人口和經(jīng)濟因素使教學(xué)教育質(zhì)量受到了挑戰(zhàn)。在這些地區(qū),往往是通過小的和不完整的學(xué)校來提供教育,學(xué)生入學(xué)率低;資源短缺,缺乏各種資源的支持;缺乏教師,不能滿足所有年級對教師的需求。即使是在該地區(qū)的許多城市地區(qū), 由于人口結(jié)構(gòu)的變化和父母的喜好的原因,送孩子去私立學(xué)校,公立學(xué)校逐漸變小。在這種背景下,復(fù)式教學(xué)——不同年齡、年級和能力的學(xué)生,在同一組由一個老師進行教學(xué)的方式成為為孩子提供教育的唯一可行的選擇。
可用數(shù)據(jù)表明,亞太地區(qū)的大多數(shù)國家最常用的教學(xué)方式是復(fù)式教學(xué)。盡管復(fù)式教學(xué)廣泛使用,但是許多國家仍然沒有相應(yīng)的國家政策和合適的教學(xué)方法指導(dǎo)復(fù)式教學(xué)和學(xué)習(xí)的實施。教師沒有接受適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)、支持甚至沒有接受關(guān)于復(fù)式教學(xué)方法的培訓(xùn)。證據(jù)表明, 除非采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,以滿足學(xué)習(xí)需要高危群體,否則,到2015年,全民教育(efa)和千年發(fā)展目標(biāo)(mdgs)中實現(xiàn)全球初等教育普及的目標(biāo)可能無法實現(xiàn)。此外,僅有很少的資料是關(guān)于復(fù)式教學(xué)的教學(xué)策略與實踐的成效。
在這種背景下,聯(lián)合國教科文組織亞太地區(qū)管理局與日本在教育、1 / 5
文化、體育、科技等方面進行合作,在曼谷實施“通過加強亞太地區(qū)復(fù)式教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量”的項目。這個項目旨在提高生活在農(nóng)村的最貧困和邊緣化的孩子的教育質(zhì)量。在亞太地區(qū)偏遠(yuǎn)和人口稀少的地方,通過加強國家的規(guī)劃和實施能力來進行復(fù)式教學(xué)。
該項目最初邀請五個國家參與復(fù)式教學(xué)國家政策的研究:孟加拉國、中國、老撾、尼泊爾和巴基斯坦。隨后,聯(lián)合國兒童基金會在泰國辦事處發(fā)表聲明,泰國在聯(lián)合國兒童基金會的支持下也被邀請參加此次會議。另外, 在聯(lián)合國教科文組織金邊辦公室的支持下,柬埔寨被邀請參加這項研究。這一政策的研究將致力于檢查當(dāng)前正式與非正式的有關(guān)復(fù)式教學(xué)的政策和實踐,以及認(rèn)同以證據(jù)為基礎(chǔ)的政策提高了整個復(fù)式教學(xué)質(zhì)量。研究將包括政策文件的審查和實地考察數(shù)據(jù)的收集。這個多國研究的結(jié)果將被用來作為制定支持復(fù)式教學(xué)政策的依據(jù)。
在開始研究之前,區(qū)域研究研討會將7個代表國家的人員,建立成國家研究小組和政策制定小組。這個區(qū)域研討會將為研究小組互相學(xué)習(xí)、共同設(shè)計以及為即將到來的國家研究開發(fā)必要的工具提供一個參與的平臺。
許多研究表明,如果處理得當(dāng)以及有合適政策的支持,復(fù)式教學(xué)可以提供受教育的機會和提高學(xué)習(xí)的質(zhì)量。隨著復(fù)式教學(xué)知識的良好發(fā)展,該項目將有助于探索政策、課程設(shè)置,教師分配機制和教師教育系統(tǒng)/方法,這些有效的支持了復(fù)式教學(xué)在這些項目國家的進行。
2 / 5 目標(biāo):
2.提高參與國家關(guān)注復(fù)式教學(xué)現(xiàn)狀的意識;
4.加強研究團隊在復(fù)式教學(xué)的設(shè)計和分析工作方面的能力; 5.按照區(qū)域研究的指導(dǎo)發(fā)展國家的具體工作計劃。預(yù)期結(jié)果:
在這個項目結(jié)束,會有以下的預(yù)期結(jié)果:
1.一個共同的研究框架為適應(yīng)和可能的策略情境化;
2.數(shù)據(jù)收集工具草案;
3.國家層面的研究工作計劃過程;
4.增加政策制定者有關(guān)復(fù)式教學(xué)的意識與知識以及相關(guān)人員在 復(fù)式教學(xué)關(guān)鍵問題上的意識。時間和地點:
這個工作將舉行三天,從2014年4月21日至23日,在泰國曼谷素逸坤假日酒店 22房間。工作程序:
在這項區(qū)域研究工作前,每個國家的代表團隊將被要求準(zhǔn)備一個簡短的介紹復(fù)式教學(xué)在他/她的國家的地位,以作為此工作的輸入數(shù)據(jù)。
3 / 5
這項工作將通過全體會議和結(jié)構(gòu)性突破工作小組會議來達(dá)到五個提到的目標(biāo)。討論將首先介紹研究的項目概述。組織者將準(zhǔn)備一份研究框架的草案和國家審查的協(xié)議以及適當(dāng)考慮到他們國家背景的方案。一個數(shù)據(jù)矩陣也將作為指導(dǎo)國家發(fā)展的研究工具。這項工作預(yù)計產(chǎn)生數(shù)據(jù)收集工具,這可能使之前使用的工具進一步適應(yīng)國家的需要。研討會結(jié)束時,每個國家的團隊將研究的整個過程整理成一份工作計劃草案。語言:
英語作為此次會議的主要語言 參與者:
這項工作將匯集大約20個參與者。這些參與者從參與的七個國家(孟加拉國、柬埔寨、中國、老撾、尼泊爾、巴基斯坦和泰國)中選出。從聯(lián)合國教科文組織曼谷辦公室邀請兩人組成一個國家的團隊。每個國家的團隊將包括一個在政策問題方面的工作的決策者以及一個領(lǐng)導(dǎo)國家研究團隊的研究人員。復(fù)式教學(xué)領(lǐng)域的當(dāng)?shù)睾蛧H利益相關(guān)者也將被邀請。
國際參與者的差旅費用(機票、住宿和每日生活津貼)由聯(lián)合國教科文組織曼谷辦公室提供。組織機構(gòu):
研討會將由聯(lián)合國教科文組織(聯(lián)合國教科文組織亞太地區(qū)局教育曼谷辦公室),有經(jīng)濟支持的日本教育部、文化部、體育部、科學(xué)技術(shù)部(mext),以及部分來自聯(lián)合國兒童基金會泰國國家辦事處的機構(gòu) 4 / 5 組織。項目將使用參與和反思的方法,因此,,通過聯(lián)合國教科文組織曼谷辦公室的人力資源,聯(lián)合國兒童基金會泰國國家辦事處、參與者和外部專家的通力合作,復(fù)式教學(xué)將得到有力發(fā)展。
蔣寧翻譯 2014.6 5 / 5
于蘭州大學(xué)
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇三
英語1101
袁立冬
111001116 經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“he is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實獲得了不少的進步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應(yīng)運的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好!!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!!
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇四
英語翻譯是學(xué)習(xí)英語的重要環(huán)節(jié)之一,在語言學(xué)習(xí)中具有重要的地位。作為一名英語教師,我在多年的英語翻譯教學(xué)中總結(jié)了一些經(jīng)驗和教訓(xùn)。下面將分享我的教學(xué)心得體會,希望對廣大英語教學(xué)工作者和學(xué)習(xí)者有所啟發(fā)和幫助。
第二段:全面理解原文
在進行英語翻譯的過程中,我們必須全面理解原文的含義。這種理解不能僅僅是字面上的。我們應(yīng)該學(xué)會捕捉到原文中的文化背景、隱喻、比喻等難以直接翻譯的語言元素。為了達(dá)到這個目標(biāo),我常常鼓勵學(xué)生深度閱讀原文,探究作者的意圖,了解原文所處的背景。只有對原文有一個全面深入的理解,才能準(zhǔn)確地進行翻譯。
第三段:靈活運用翻譯技巧
英語翻譯需要靈活應(yīng)對各種技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。我常常引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)、語法和語言習(xí)慣,掌握轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)的技巧。另外,字詞選擇也是英語翻譯中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。詞匯的選擇應(yīng)符合上下文的意思,并且盡可能忠實于原文的風(fēng)格和音韻。通過靈活運用翻譯技巧,我們能夠更好地將原文的意思轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確地目標(biāo)語言。
第四段:培養(yǎng)跨文化意識
翻譯不僅僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,還涉及到跨文化的意識。在教學(xué)中,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注不同語言的文化差異,了解不同文化背景下的表達(dá)方式和思維方式。在翻譯過程中,我們要教會學(xué)生如何考慮目標(biāo)語言的讀者,以確保譯文的準(zhǔn)確度和適應(yīng)性。培養(yǎng)跨文化意識有助于學(xué)生更好地把握和傳達(dá)原文的含義,提高翻譯的質(zhì)量。
第五段:實踐與反思
英語翻譯是一個需要不斷實踐和反思的過程。我鼓勵學(xué)生進行大量的翻譯練習(xí),通過實際操作來提高翻譯水平。同時,我們還要引導(dǎo)學(xué)生對自己的翻譯進行反思和修正,找出自己的不足之處,并積極尋求解決方法。只有通過不斷地實踐和反思,我們才能不斷提高自己的翻譯能力。
總結(jié):本文主要論述了英語翻譯教學(xué)中的一些心得體會。全面理解原文、靈活運用翻譯技巧、培養(yǎng)跨文化意識以及實踐與反思,都是提高英語翻譯質(zhì)量的重要路徑。在今后的英語翻譯教學(xué)中,我將更加注重培養(yǎng)學(xué)生的理論水平和實踐能力,以促進他們的翻譯技巧和跨文化意識的提升。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇五
歸化與異化是一個問題的兩個方面.一方面,翻譯是本國文化的重要組成部分;另一方面,翻譯引進和再現(xiàn)源語文化.文章從不同角度對歸化和異化在翻譯中的.積極作用進行了分析,并指出了它們的不足.本文認(rèn)為無論是歸化還是異化都是翻譯中不可缺少的方法,譯者應(yīng)該采取科學(xué)態(tài)度選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法.
作者:劉兮凌作者單位:中南民族大學(xué),工商學(xué)院,外語系,湖北,武漢,430223刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(29)分類號:h0關(guān)鍵詞:歸化異化翻譯教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇六
英語翻譯教學(xué)是現(xiàn)代教育中的重要一環(huán)。它除了幫助學(xué)生加深對英語知識的理解,更是提升學(xué)生語言應(yīng)用能力的關(guān)鍵所在。我從事翻譯教學(xué)多年,不斷總結(jié)心得體會,將這些經(jīng)驗與大家分享,希望對教學(xué)實踐有所裨益。
第二段:策略及技巧
在英語翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該首先考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)特點和學(xué)習(xí)方法。為了提高學(xué)生的英語翻譯能力,我們需要采用多種教學(xué)策略和技巧。其中,注重詞匯的積累、語法的鞏固、提高翻譯速度和謹(jǐn)慎細(xì)致的態(tài)度是非常重要的,這些策略和技巧在實踐過程中可以逐步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
第三段:文化與背景知識
英語翻譯教學(xué)不僅僅是知識和技能的傳授,更是涉及到文化和背景知識的傳承。對于學(xué)生應(yīng)該注重英語相關(guān)的文化和背景知識的學(xué)習(xí)。例如,學(xué)生可以通過觀看英語電影、讀英語小說、收聽英語廣播、瀏覽英文網(wǎng)頁等方式來加深對文化和背景知識的理解,進而提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。
第四段:教學(xué)實踐方法
在實踐中,教師應(yīng)該采用多種教學(xué)方法,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。其一,應(yīng)該盡可能地讓學(xué)生接觸大量的英語原文,以增加他們的翻譯積累,促進他們的口語表達(dá)和寫作能力;其二,應(yīng)該鼓勵學(xué)生多進行翻譯練習(xí),不斷提高他們的翻譯速度、準(zhǔn)確性和流暢度;其三,應(yīng)該增強學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓他們自行尋找英文原文和相關(guān)資料,提高他們的獨立思考能力。
第五段:總結(jié)
英語翻譯教學(xué)是一個重要的任務(wù),每個教師都要全力以赴。在教學(xué)實踐過程中,我們要注重策略和技巧的培養(yǎng),注重學(xué)生文化和背景知識的積累,始終堅持多元化的教學(xué)方法,達(dá)到能夠提高學(xué)生翻譯實際運用能力的目標(biāo)。希望每個教師都能根據(jù)實際情況不斷總結(jié)經(jīng)驗,將優(yōu)秀的教學(xué)方法推廣開來,讓更多的學(xué)生在英語翻譯領(lǐng)域獲得更好的發(fā)展和進步。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇七
隨著全球經(jīng)濟一體化的加強,中國加入wto和改革開放的不斷深入,社會對各類專業(yè)翻譯人才的要求越來越高?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語教學(xué)實踐中,沒有設(shè)置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時也沒有檢測學(xué)生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關(guān)心的問題。這需要對我們的英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)存在的問題進行反思。本文根據(jù)教學(xué)實踐經(jīng)驗,試圖討論大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略以饗同行。
努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是我國大學(xué)英語教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。目前大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想過度強調(diào)閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設(shè)置;也沒有專門的非英語專業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語翻譯教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學(xué)英語教師結(jié)合具體的教學(xué)實踐,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進意見,也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進一步修訂教學(xué)大綱、對現(xiàn)有的大學(xué)英語教材進行重新修訂、為非英專業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語四級考試題型增加了句子內(nèi)部漢譯英考試題項,這一改革措施對重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學(xué)期的英語期末考試中都設(shè)置了翻譯試題。然而,總的來說,教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯誤、語法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發(fā)現(xiàn),主要是翻譯基本理論知識及常用技巧欠缺造成的。這一研究結(jié)果表明,在常規(guī)英語教學(xué)中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語教學(xué)課時,在時間有限的課堂教學(xué)中很難實現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學(xué)過程中。最后,大學(xué)英語教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強調(diào)科研工作,往往批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,沒有試著去進一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進行辯論。
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語教學(xué)中可以通過翻譯教學(xué)來檢驗學(xué)生是否理解到位,進而解難釋疑。因為翻譯的實質(zhì)是兩門語言代碼的轉(zhuǎn)換,其過程有理解、表達(dá)、校對三步,尤其需要調(diào)動譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現(xiàn)象(詞匯、含義、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法)、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個全面的把握。在做翻譯練習(xí)時,要求對原文的理解達(dá)到90%乃至1oo%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達(dá)到70%就可以了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)獲得語言知識,認(rèn)識到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,并在具體翻譯過程中認(rèn)識到英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,增強英語思維表達(dá)意識。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的整個大學(xué)英語教學(xué)過程中,是不可或缺的有機組成部分。大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān),對于整個大學(xué)英語教學(xué)有著相當(dāng)重要的意義。同時,對于非英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是理工科的學(xué)生來說,提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實際應(yīng)用能力的有效途徑。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語教材編寫說明及編寫內(nèi)容來看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。大學(xué)英語教材《新視野大學(xué)英語(第二版)》(外語教學(xué)與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習(xí),更加重視將接受技能和產(chǎn)出技能的訓(xùn)練進行有機結(jié)合,注意語言輸入與輸出的關(guān)系,注意語言知識與翻譯能力的關(guān)系。此外,各種各樣的四級、六級模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習(xí)題。筆者認(rèn)為,適當(dāng)做些翻譯練習(xí)可以檢測學(xué)生對所學(xué)的生詞、固定表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)等的理解能力和句法表達(dá)及語法規(guī)律的實踐應(yīng)用能力。
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實踐,通曉英漢語言對比研究成果,在教學(xué)過程中運用多種教學(xué)方法,使學(xué)生在詞匯和語法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1.將基本翻譯理論引入教學(xué)過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導(dǎo)。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學(xué)生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢時,注意被動語態(tài)、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。從而使學(xué)生對基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對學(xué)生理性地認(rèn)識和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學(xué)生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結(jié)合,這是因為翻譯理論一方面來自于翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導(dǎo)下一定會更加科學(xué)。教師在授課過程中,應(yīng)該通過分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場提問學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對性的練習(xí),下次上課是先講評作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.適當(dāng)介入英漢兩種文化的對比,加強學(xué)生對西方文化的了解。眾所周知,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語言與文化的關(guān)系來看,語言教學(xué)即文化教學(xué),因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語專業(yè)的翻譯教學(xué),比如說課時非常有限。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實用性的原則,適時、適量地導(dǎo)人一些文化知識,結(jié)合英漢語言對比進行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。獨特的文化知識總是代表某一民族的'基本特點,是該民族語言得以傳延的沃土。這就是說,翻譯不僅是語言符號表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。當(dāng)今世界,雖然各種文化日漸趨同,但是民族間的文化差異仍然存在,來自不同文化背景的人們在交際時,就難以避免文化沖撞和心理不適,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。難怪,有人說翻譯活動就是“戴著鐐銬在跳舞”。因此,對比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,對于大學(xué)英語教學(xué)十分重要。這些差異包括英漢詞匯知識、中西思維模式、民族歷史及心理文化等各個方面。
3.進一步增加英漢語言對比的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性。非英語專業(yè)的學(xué)生在進行翻譯實踐練習(xí)時,缺乏對英漢兩種語言比較的認(rèn)識,常常以為英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換是一種簡單的替代關(guān)系。他們對兩種語言不同的地方,缺乏深層次的認(rèn)識。在翻譯教學(xué)中,對比翻譯是常見的一種方法,其特點是通過對兩種語言的內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,兩種語言的內(nèi)涵和兩種語言、兩種文化的審美觀,相對準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z言,而整個貌似簡單的翻譯過程,卻是在知識記憶網(wǎng)絡(luò)圖的作用下完成的。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識地指導(dǎo)學(xué)生進行英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的對比,鼓勵學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識,認(rèn)識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本特點和常用的翻譯技巧。通過練習(xí)翻譯作業(yè),學(xué)生呵以達(dá)到自覺培養(yǎng)翻譯意識,遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少漢語的負(fù)面影響,選擇英語中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,提高譯文質(zhì)量,從而提高對英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識水平。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)一教師課堂講解一學(xué)生課后做習(xí)題一教師對答案。這種教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達(dá)機會,對提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。由于增設(shè)翻譯課受到課時、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學(xué)時間進行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)?!缎乱曇按髮W(xué)英語(第二版)》中的文章都是精挑細(xì)選的,是進行翻譯訓(xùn)練的絕好材料。因為翻譯能力的獲得離不開一定量的實踐活動,因此,教師應(yīng)該減少英語語言點的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時間對課文進行有針對性的翻譯技巧訓(xùn)練。
隨著國際交往的日益擴大,全面提高大學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能已越來越重要。翻譯是大學(xué)英語課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教 師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,即進行翻譯教學(xué),就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動中去領(lǐng)會其文化,將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進行理解和溝通的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識,使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批國際型、應(yīng)用型的高級翻譯人才。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇八
英語翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生對英語語言的熟練掌握以及翻譯技巧的應(yīng)用。作為一個英語教師,我有幸參與過英語翻譯教學(xué),這些經(jīng)驗讓我深刻認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性,在此與大家分享我的心得體會總結(jié)。
第二段:縱覽整體
英語翻譯教學(xué)最核心的要素是翻譯技能的訓(xùn)練。翻譯是需要技能和技巧的,尤其是在經(jīng)典翻譯或商務(wù)翻譯領(lǐng)域。所以,我們應(yīng)該注意抓住關(guān)鍵環(huán)節(jié),如翻譯技巧的訓(xùn)練,優(yōu)秀翻譯實例的分享和模擬考試等。
第三段:翻譯技巧的訓(xùn)練
為了使學(xué)生掌握翻譯技巧,我們應(yīng)該注重翻譯技巧的訓(xùn)練,例如翻譯中常用的情態(tài)動詞、反身動詞、強調(diào)、領(lǐng)先、倒裝等。通過教學(xué)實踐,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯技巧可以通過頻繁的練習(xí)進行提高。
第四段:優(yōu)秀翻譯實例的分享
與學(xué)生分享優(yōu)秀翻譯實例是非常必要的。通過視頻或教材等方式,讓學(xué)生賞析和理解高水平的翻譯作品,對其將來的翻譯工作有很大幫助。我也鼓勵多讀名家譯作,了解不同語言層面的特點,對翻譯的藝術(shù)與技巧有更深的認(rèn)識。
第五段:模擬考試的實施
與其他語言教學(xué)一樣,模擬考試對于提高學(xué)生的實際操作能力非常有效。我們可以采用英語口譯/筆譯、組隊翻譯等方式進行模擬考試,以幫助學(xué)生充分鍛煉自己的翻譯技能。這些模擬考試能力也有助于他們熟悉翻譯過程,并且在實際操作中不斷改進和提高翻譯能力。
第六段:總結(jié)
在英語翻譯教學(xué)過程中,我們應(yīng)該注重技巧的訓(xùn)練,加強翻譯實例的分享和模擬考試的實施。從一開始就注重教學(xué)效果的提高,培養(yǎng)出獨立思考,良好的翻譯技巧和素質(zhì)高的學(xué)生,從而為他們的職業(yè)生涯贏得一個良好的開端。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇九
生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實現(xiàn)師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生的翻譯能力。
一、高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題分析
(一)教學(xué)方法過于單一
我國很多高校在英語翻譯教學(xué)中一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無論英語專業(yè)的學(xué)生將來從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換的過程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋€譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設(shè)置缺乏特色
我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學(xué)生對各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專才。還有部分學(xué)校會根據(jù)學(xué)生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z專業(yè)的學(xué)生進行分方向的培養(yǎng),通過學(xué)生未來需要選擇的專業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開設(shè)不同的英語翻譯教學(xué)課程,但是在實際的教學(xué)中往往因為師資力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學(xué)效果無法實現(xiàn)。
(三)教材內(nèi)容的編寫缺乏實效性
近年來,隨著教學(xué)的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來看,高校英語專業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語境。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法
生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強對現(xiàn)有教學(xué)方法的創(chuàng)新,強調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強度的翻譯平臺,讓學(xué)生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進行教學(xué)時,應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時,使用翻譯教學(xué)的語言難度應(yīng)該貼近學(xué)生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語境和語意。
(二)構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式
高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個具有特色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個因子,包括對學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過開設(shè)專門的翻譯課程,讓學(xué)生接受專業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟翻譯人才。
(三)加強培養(yǎng)學(xué)生的語言能力
語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個最基本的要素,作為英語專業(yè)的學(xué)生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來,同時還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,利用雙語教學(xué)的方式實施教學(xué),通過對中外文化的對比和分析,讓學(xué)生了解外國的語言環(huán)境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。
三、結(jié)束語
基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語翻譯教學(xué),有了一個全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實際狀況出發(fā)設(shè)計教學(xué),從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇十
摘要:外語教學(xué)的根本目的也是在實施一種文化教育,所以在實施這種語言文化教育的同時就不能僅僅向?qū)W生傳輸語言本身的知識,而要結(jié)合語言特點賦予其豐富的語言文化信息,才能更好促進外語學(xué)習(xí)的成效。本文旨在討論英語文化教育在外語教學(xué)中所起的重要作用。
關(guān)鍵詞:外語教學(xué)文化教育背景信息
引言
我國外語教育在相當(dāng)長的一段時間里受結(jié)構(gòu)主義和行為主義的影響而偏重在語言形式的教學(xué)上,文化教育在外語教學(xué)中所占的比重甚低。近年來隨著人們對語言與文化,文化與交際之間的關(guān)系的認(rèn)識逐漸加深,人們開始肯定語言與文化之間的不可分割以及文化因素在跨文化交際中的重要性。本文重點論述外語教學(xué)過程中語言文化教育所起的不可忽視的作用。
一、英語語言文化簡史及概要。
談到英語語言文化,我們不可能不談英國和美國。英國文化源遠(yuǎn)流長,經(jīng)歷了長期、復(fù)雜的發(fā)展演變過程。在這個過程中,文學(xué)本體以外的各種現(xiàn)實的、歷史的、政治的、文化的力量對文學(xué)發(fā)生著影響,文學(xué)內(nèi)部遵循自身規(guī)律,歷經(jīng)盎格魯-薩克遜、文藝復(fù)興、新古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義等不同歷史階段。戰(zhàn)后英國文學(xué)大致呈現(xiàn)從寫實到實驗和多元的走勢。美國文學(xué)在`19世紀(jì)末就已不再是“英國文學(xué)的一個分支”。進入20世紀(jì),美國文學(xué)日趨成熟,成為真正意義上獨立的、具有強大生命力的民族文學(xué)。戰(zhàn)后美國文學(xué)歷經(jīng)50年代的新舊交替、60年代的實驗主義精神浸潤、70年代至世紀(jì)末的多元化發(fā)展階段,形成了不同于以往歷史時期的鮮明特色和特征。
英語的根源很復(fù)雜,包括拉丁語、日耳曼語、凱爾特語、挪威語等等,這樣一種語言難免不會出現(xiàn)混亂。但它同時也變得更富有彈性,也更強大。在需要新詞時,英語本身設(shè)置的障礙很少。出版商每年都要推出記錄大量新創(chuàng)詞的字典,而英語隨時準(zhǔn)備接納它們。
二、語言文化對人類文化發(fā)展所起的認(rèn)知作用。
語言是構(gòu)成文學(xué)作品的基本元素,是對人生體驗的文化表征。而文學(xué)作品又隱含對生活的思考、價值取向和特定的意識形態(tài)。閱讀英美文學(xué)作品,是了解西方文化的一條重要途徑,可以接觸到支撐表層文化的深層文化,即西方文化中帶根本性的思想觀點、價值評判、西方人經(jīng)常使用的視角,以及對這些視角的批評。
英美文學(xué)是對時代生活的審美表現(xiàn),是英國人民和美國人民創(chuàng)造性使用英語語言的產(chǎn)物。英語表意功能強,文體風(fēng)格變化多,或高雅、或通俗、或含蓄、或明快、或婉約、或粗獷,其豐富的表現(xiàn)力和獨特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓盡致的發(fā)揮。閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,可以感受到英語音樂性的語調(diào)和五光十色的語匯,回味其“弦外之音”。
因此,開展外國文化研究,有助于我們開闊眼界,了解外國文化,豐富我們的知識,啟迪我們的智慧,有效提高外語教師隊伍的業(yè)務(wù)水平和綜合素質(zhì);從而更好促進外語教學(xué)的發(fā)展。
三、外語教學(xué)中的文化教育手段和途徑。
首先在教材選編上應(yīng)使語言教學(xué)和文化教育同步發(fā)展。因此在語篇選取時要考慮那些語言精華的文學(xué)作品和介紹語言國家風(fēng)俗習(xí)慣的語言材料。隨著語言水平的提高,文化愈益顯得重要,教材中便可以選入一些反映深層文化的語言材料。
其次在文化教學(xué)過程中要堅持實用性和循序漸進性原則。教師可以采用多種方法進行語言文化教學(xué),注解,實踐,對比,融合等都是常用教學(xué)方法。
另外在課外補充上要下大功夫。教師要根據(jù)學(xué)生水平布置難度相當(dāng)?shù)耐庹Z原版讀物任務(wù),同時包括閱讀心得,主題概括和課堂討論等方式來鞏固閱讀效果。要求學(xué)生根據(jù)不同的閱讀材料采用不同的閱讀方法,有的要掠讀,有的要精讀,還有的就要反復(fù)咀嚼,以此來大量攝取語言文化知識,深層挖掘語言背景信息。
整個語言文化教育過程中教師要教授學(xué)生學(xué)會主動積極地創(chuàng)造條件和環(huán)境去學(xué)習(xí)和了解語言文化。
結(jié)語
我們提倡跨文化交際的外語教育,目的在于培養(yǎng)和加強外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力和文化適應(yīng)能力。未來社會對人才的需要要求外語教學(xué)中的文化滲透,未來社會的外語人才,不僅僅要具有外語語言的自如運用能力和外語交際能力,同時還要求是具有較高的人文素質(zhì)的國際化外語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳申,外語教學(xué)中的文化教學(xué)[m].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,.
[2]許國璋,culturally-loadedwordsandenglishlanguageteaching[a]。
[3]胡文仲,文化與交際[c].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]王宗炎,語言學(xué)和語言的應(yīng)用[m].上海:上海外語教育出版社,.
本文關(guān)鍵詞:外語教學(xué)文化教育背景信息
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)篇十一
英語翻譯教學(xué)一直是許多英語教師的重點工作之一,而教學(xué)心得和體會則是這項工作取得進步的重要因素之一。本文將介紹筆者在英語翻譯教學(xué)中的心得和感受,包括三個方面:如何提高學(xué)生的翻譯水平,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以及如何創(chuàng)造積極的課堂氛圍。
第二段:如何提高學(xué)生的翻譯水平
在學(xué)習(xí)英語翻譯過程中,學(xué)生需要對英語的語法和詞匯有著深入的了解。因此,為了提高學(xué)生的翻譯水平,教師應(yīng)該注重英語語法和詞匯方面的教學(xué)。例如,在語法方面,教師可以通過更具針對性的語言指導(dǎo)和單詞鞏固等方式幫助學(xué)生更好地掌握英語語法。此外,教師也可以利用多樣化的教學(xué)資源來提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能,例如英語劇本、新聞報道等。最后,Classroom-based Assessment(CBA)也是提高這些學(xué)生英語翻譯技能的有效途徑。
第三段:如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力方面,教師應(yīng)該注重學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和探究精神。英語翻譯不僅是一種技能,而且是一種理解技藝,必須在課堂和實踐中幫助學(xué)生認(rèn)識和掌握。相比于傳統(tǒng)的聽說讀寫教學(xué),教師可以著重培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,促進學(xué)生全方位的語言能力發(fā)展。同時,教師可以互動、反饋和提醒,讓學(xué)生更有針對性、自主性地進行翻譯練習(xí)。
第四段:如何創(chuàng)造積極的課堂氛圍
在英語翻譯教學(xué)中,創(chuàng)造積極的課堂氛圍可以幫助提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。教師可以通過創(chuàng)新課堂教學(xué)形式,如語音糾錯、小組活動等,吸引學(xué)生的注意力,提高其的參與度和合作意愿。同時,教師也可以采用積極的鼓勵鼓勵學(xué)生,在翻譯過程中認(rèn)真思考、不斷積淀,讓學(xué)生感受到自己的進步和成就感。
第五段:總結(jié)
英語翻譯教學(xué)不僅僅是英語教育中重要的部分,也是提高學(xué)生語言運用能力及跨文化交際能力的有效手段。教師應(yīng)該注重學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和探究精神,為學(xué)生提供多樣化的教學(xué)資源以提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能,同時也要注重創(chuàng)造積極的課堂氛圍以及靈活的教學(xué)方法。我們應(yīng)該深入研究學(xué)生的特點和需求,不斷調(diào)整和提高教學(xué)方法,創(chuàng)造一個更加適合學(xué)生發(fā)展的英語翻譯教學(xué)模式。
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/3640432.html】