熱門職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感(通用14篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-27 17:00:11
熱門職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感(通用14篇)
時間:2023-10-27 17:00:11     小編:紫薇兒

讀后感可以使我們對文學作品的欣賞和理解更加深入和全面。寫讀后感時可以運用適當的引用和舉例來支持自己的觀點,使文章更具說服力。下面是一些觸動心靈的讀后感,或許能讓你對書籍有更深的體會和領悟。

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇一

暑假里我讀了《安徒生童話》這本書后,覺得很有意義。

其中有一篇叫《丑小鴨》,它一生下來,因為生得很丑,大家都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了苦難。后來它經過自己的努力,終于飛起來了,變成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的是她自己的努力。它告訴我們無論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。

《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個窮孩子。她的童年一點都不好。新年的前夕,一個下雪的夜晚,一個光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的時候在她面前出現了許多幻境,最后卻凍死街頭。我很可憐她。

我的童年是有趣的、溫暖的,和賣火柴的小女孩相比,我真是太幸福了!

早晨,我剛從睡夢中醒來,奶奶就為我做好早餐;中午,我剛肚子餓了,一盤盤美食便在我眼前;晚上,我非要看完電視才去睡覺。然兒,賣火柴中的小女孩卻很饑餓寒冷,而且無依無靠。

讀完這本童話故事我開始明白:世界上沒有十全十美的事物,也沒有十全十美的人,要相信自己,勇敢地走向未來。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印

推薦度:

點擊下載文檔

搜索文檔

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇二

作為一個翻譯,我有幸能夠將兩種語言之間的信息傳達給不同種族和文化背景的人。這是一份令人振奮的工作,但也充滿了挑戰(zhàn)和責任。在這篇文章中,我將分享我在翻譯職業(yè)方面的的心得和體會。

第二段:翻譯必須對語言有深刻的理解

一個優(yōu)秀的翻譯必須對兩種語言也就是工作語言有深刻的理解。他們需要理解語言的文化背景和語言的特點。此外,翻譯還必須能夠充分掌握術語和行業(yè)的專用詞匯,以確保翻譯的準確性。在我的職業(yè)生涯中,對語言深刻的理解是我最重要的技能之一。

第三段:翻譯應當關注翻譯后的文本準確性

翻譯不僅僅是將文本從一種語言轉換到另一種語言,而是確保文本在翻譯后的準確性。在翻譯過程中,我會采用一些工具來確保翻譯的準確性,例如使用在線翻譯工具或使用同行校對??傊?,作為一名翻譯,我們必須始終注意文本的準確性。

第四段:翻譯必須始終秉持誠信

翻譯是一份非常有責任感的職業(yè),我們必須始終遵守職業(yè)道德準則。翻譯必須將他的翻譯能力用于真實、準確和合法的目的。在有些情況下,翻譯的文本可能會影響其他人的生活和事業(yè),因此,作為一名翻譯人員,我們必須時刻謹慎思考和行事,以確保我們的行為恪守誠信和道德標準。

第五段:總結

總的來說,作為一名翻譯,我們必須擁有深入的語言理解,注重翻譯后的文本準確性,并遵守職業(yè)道德準則。這是一份充滿挑戰(zhàn)和責任的工作,但也是一份讓人感到自豪的工作。我相信,作為一名翻譯,我們不僅要注重自己的技能,還要不斷學習和精進自己的能力,才能在這個職業(yè)中獲得成功和成就感。

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇三

市場辦翻譯崗位職責

一、崗位素質要求

1、具有大學以上文化程度。擁有扎實的英語及漢語基本功,廣泛的鉆井專業(yè)知識。

2、掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,有良好的語音基本功,敏銳的聽力和豐富的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。

3、掌握涉外禮儀基本原則,自覺遵守外事紀律,維護國家主權和民族自尊。

4、熟悉辦公軟件的運用,具有表格制作等基本技能。

二、崗位工作職責

1、樹立良好的職業(yè)道德觀念,加強責任心,認真對待每一次翻譯任務。

2、嚴格執(zhí)行公司各項規(guī)章制度,堅持依法辦事、秉公辦事,遵守外事紀律,杜絕各種違紀違法現象發(fā)生。

3、負責公司外文來電來函的翻譯工作,譯稿內容準確,并及時呈報領導。

4、參與投標書的制作,負責招標信息的整理,甲乙方職責和商務報價表的翻譯及人員簡歷的編譯工作。

5、接待國際客戶,口譯內容忠實、準確地進行漢-英,英-漢翻譯。

6、按時完成領導交辦的工作及各種突出性工作任務,重點工作及時請示報告。

三、

崗位安全職責

1、認真學習集團公司、油田、公司安全管理規(guī)定; 2、嚴格遵守鉆井公司《安全生產十大禁令》等各項安全規(guī)章制度。

3、嚴格遵守企業(yè)hse管理規(guī)定;

4、按時參加科室組織的安全教育和安全知識的學習,做好安全活動記錄。

5、執(zhí)行科室內部安全防范措施,落實物品、現金安全管理規(guī)定。

6、到基層調研時,做好“三穿兩戴”,嚴格遵守hse管理制度及各項安全管理規(guī)定,認真填寫“兩表一卡”。 7、在日常工作中,互相提醒安全事項,互相規(guī)范安全行為、做到節(jié)能省電,人走燈滅電源斷。

四、崗位質量職責

1、及時向領導呈報各外文來電來函譯文。

市場辦翻譯崗位職責

二、崗位工作職責

1、負責公司外文來電來函,及各類文件的翻譯工作,譯稿內容準確,并及時呈報領導。

4、參與投標書的制作,負責招標信息的整理,甲乙方職責和商務報價表的翻譯及人員簡歷的編譯工作。

5、接待國際客戶,口譯內容忠實、準確地進行漢-俄,俄-漢翻譯。

6、按時完成領導交辦的工作及各種突出性工作任務,重點工作及時請示報告。

四、崗位質量職責

1、及時向領導呈報各外文來電來函譯文。

1.負責外文來電來函的接收與翻譯,并呈報領導 2.負責產品的外文翻譯介紹

《翻譯崗位職責》

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇四

趙xx(男,30歲,本科學歷,以上工作經驗)

婚姻狀況:已婚

民族:漢族

參加工作時間:-02

身高:172

現居住地:石家莊市

戶口所在地:石家莊市

求職意向

期望工作性質:全職

期望工作地點:河北省

到崗時間:面談

期望月薪:5000元-7999元(稅前)

教育經歷

專業(yè):文秘學歷:中專

專業(yè)描述:計算機應用及維護公文寫作企業(yè)管理電工電子英語公共關系學心理學經濟政治學

畢業(yè)學校:河北信息科技專修學院時間:-07至-07

專業(yè):人力資源管理學歷:本科

專業(yè)描述:人力資源相關課程

工作經驗

公司名稱:河北永泰化-柯瑞特化工有限公司

工作描述:任人力資源部經理、生產部副部長。

1、負責公司的人力資源六大模塊工作

人力資源規(guī)劃:

培訓系統的建立:

根據年初的經營目標及培訓需求調查,制訂年度培訓計劃,并監(jiān)督實施。根據工作的需要,開發(fā)適合的課程。初步建立教師隊伍及課程體系。

績效考核體系的建立:

組織機構的優(yōu)化:

通過對企業(yè)工作流程的分析,不斷優(yōu)化企業(yè)組織架構。

薪酬制度的完善:

通過對員工滿意度調查及企業(yè)外部信息的收集,不斷的完善企業(yè)的薪酬制度,確保企業(yè)的工資水平在市場上具有競爭性,對內具有激勵性。

根據企業(yè)戰(zhàn)略,確定企業(yè)的人才戰(zhàn)略。

通過收集考核和培訓方面的信息,確定企業(yè)的核心員工及員工成長的機會。

員工關系:

通過與員工的有效溝通,做好員工思想工作。

處理員工投訴。

企業(yè)文化建設:

2、生產管理

負責生產車間的現場管理

生產計劃的制定和執(zhí)行

日常各部門的協調

生產廠員工的行為管理。

負責各車間的績效考核工作。

根據生產訂單,每日觀注原材料庫存。

及時與銷售部溝通出貨情況。

建立生產部數據信息收集系統。

管理好一個部門很簡單:靠三個文件1崗位職責2管理制度3工作標準.

公司名稱:石家莊國人環(huán)保制品有限公司

任行政副總兼辦公室主任。負責組織公司各種會議、公司各種制度制訂執(zhí)行、文件的起草和打印、公司的后勤工作等。負責公司的人力資源管理,包括:年度人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃書的編制、依據勞動法編制企業(yè)的工作流程,為企業(yè)合理規(guī)避人事風險,提供參謀作用.崗位說明書編制、人事檔案的管理、公司年度招聘、培訓、不斷完善績效考核機制,激勵員工努力工作、不斷更新薪資福利制度,使其能發(fā)揮最大的激勵作用,為公司重大人力資源決策提供支持,了解員工的思想動態(tài),及時發(fā)現問題,解決問題;幫助部門經理經上人員進行職業(yè)生涯設計。

公司名稱:河北星源汽配集團有限公司

工作描述:單位性質:私營企業(yè)單位行業(yè):高分子、汽車行業(yè)

單位簡單描述:主要生產橡膠汽車配件,占地300畝,500人。

工作職位:行政人事總監(jiān)

工作職責

根據企業(yè)戰(zhàn)略,制訂與之相匹配的人力資源策略;

根據年度經營目標,制訂企業(yè)的人力資源規(guī)劃,并監(jiān)督實施;

建立完善的人力資源管理體系,保證企業(yè)的人力資源政策具有激勵性;

處理員工關系及糾紛;

利用培訓和考核機制,確定企業(yè)的核心人員,做好企業(yè)人才儲備;

組織和推進企業(yè)文化建設,使企業(yè)形成良好的企業(yè)文化氛圍。

采用不同的人才測評技術,為企業(yè)引進有用的人才。

負責公司的人力資源六大模塊工作、包括:年度人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃書的編制、崗位說明書編制、人事檔案的管理、公司年度招聘、培訓、績效管理、薪資福利、企業(yè)文化等工作。

負責公司車輛調配、門衛(wèi)、宿舍、食堂等全面組織工作。

參與企業(yè)年度經營計劃的制定。

培訓經歷

培訓課程:人力資源師二級培訓時間:-11培訓時長:6個月

所獲證書:人力師二級培訓機構:金博瑞培訓學校

培訓描述:人力資源管理知識與技能

培訓課程:iso9000標準培訓時間:-06培訓時長:7

所獲證書:培訓機構:北京博瑞玖仟培訓公司

培訓描述:iso9000概念\八項原則及運行標準在企業(yè)中應用.

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇五

姓名:應屆畢業(yè)生

出生年月:

性別:男

所在地:

語言能力

普通話:優(yōu)秀

英語:良好|等級:3級

求職想法

期望工作性質:全職

期望從事職業(yè):職業(yè)經理人,儲備干部,銷售代表/助理,客戶代表

工作經驗:

工作經歷

商貿有限公司(民營企業(yè))

工作職位:銷售經理

離職原因:公務員面試

工作描述:銷售工作是個鍛煉人的好工作

教育經歷

----:畢業(yè)院校:xx學院|最高學歷:大專|所學專業(yè):旅游管理

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印

推薦度:

點擊下載文檔

搜索文檔

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇六

.09-.06

xxx大學

英語專業(yè)

本科

翻譯作品

第13屆汽車展覽會、第八屆電子科技展(口譯資料,錄音附件)

《生活大爆炸》中文字幕翻譯

口譯/筆譯相關經歷

上海xxx有限公司

兼職英語翻譯(筆譯為主)

翻譯公司主辦的雜志上關于摩配行業(yè)的文章

其它社會實踐

2008.09-.08

xxx大學校報編輯員,負責每個月校報的編輯與排版和文章材料的撰寫

xxx大學廣播站,負責每周校園廣播站的英文廣播工作

技能證書

上海市高級口譯證書

tem-8八級

cet-6(586分)

特長愛好

熱愛運動:籃球、羽毛球

樂于交際:論壇活躍分子,喜歡參加各種社團活動

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇七

作者:文浩

在錦江都城我是一名新晉前臺主管,來到錦江已經快五個月了,在這五個月里讓我懂得道理要比在其他酒店懂的還多。在漢庭的時候干什么都有前輩看著,不會的前輩干,可是到這里我慢慢感覺到了工作上的壓力,以后干什么都要靠自己。我慢慢對工作有了新的認識,工作首先是一個態(tài)度問題,它需要行動和熱情,需要努力和勤奮,需要一種積極主動、踔厲奮發(fā)的精神。我們只有以這樣的態(tài)度對待工作,才可以獲得所給予的回報。

如今,不少員工把薪資作為他們選擇工作的標準,把薪資高低作為衡量工作好壞的尺度,于是常常聽到他們抱怨,“我們辛辛苦苦地工作,就為這點錢,需要那么賣命嗎?”“市場經濟要講究等價交換,拿多少錢,干多少活?!彼麄兛偸窍?,反正老板給的也不多,所以只要能應付老板就萬事大吉,沒必要那么認真對待。

這便是打工者的“哲學”,這種哲學在現實中無處不在,他們希望干最少的活拿最多的錢。他們的信念是老板給多少錢我就干多少活,這樣才不吃虧?!敖o多少工資干多少活”真的就不吃虧了嗎?事實并非如此。

在這里,我們需要說明兩個道理:

首先,我們工作是為了什么?如果你的回答僅僅是金錢,也不能說你錯了,因為每個人對生活的態(tài)度不一樣??墒?,一個人只是簡單的為了錢而工作,豈不是成了金錢的奴隸,生活毫無樂趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是為錢而工作,為錢而奔波,那么你對工作來說只是工具而已,沒有了自我。除了謀生,我們還可以追求更多有意義的事情,比如從中獲得的成就感,比如同事間的友誼,比如自身的.成長。所以工作不僅僅是金錢的獲取,更是自我的再次升華。

其次,我們是在為誰工作?如果不盡快弄清這個問題,不調整好自己的心態(tài),今生我們很可能與成功無緣。在當今這個浮躁的年代,我們需要用什么去重新點燃工作激情,實現自我價值?是耳提面命的空洞口號,還是觸動心底的反思?馬云曾在阿里巴巴上市后的員工大會上說:“阿里巴巴在創(chuàng)業(yè)初期,處境非常艱難,有時連工資都發(fā)不出來。受不了苦的走了,嫌賺錢少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。結果,當初留下來的人現在很多都變成了百萬甚至千萬富翁。”()如果我們都能像阿里巴巴留下來的那些人一樣從內心深處承認并接受“我們在為他人工作的同時,也在為自己工作”這樣一個樸素的人生理念,責任、忠誠、敬業(yè),成功將不再是空話。

在工作中,不管做任何事,都應將心態(tài)回歸到零:把自己放空,抱著學習的態(tài)度,將每一次的工作任務都視為新的開始,一扇成功的大門將為你打開。千萬不要視工作如雞肋,食之無味,棄之可惜,結果做得心不甘情不愿,于公于私都沒有裨益。一個人工作只為了錢,認為是在為別人工作,那將永遠是扶不起的阿斗,可憐又可悲。只有做真正的強者,才能讓自己的人生更加精彩。

最后說說職業(yè)化吧,它是一種協作精神,十條建議里條條都告訴我們要站在別人的角度思考問題,與人達成協作,實現共贏,要從自己做起,嚴格要求自己。在此我想陳述一下我閱讀完劉老師文章的對應觀點:

1.使自己升華,成為一個理性的人。學會尊重他人從而贏得其他人的尊重。

2.永遠不要站在自己的角度去看問題,要學會站在他人的角度多方位的思考。

3.職場是一個弱肉強食的縮小版社會,不要妄想別人一直去幫助你,能靠的人只有自己。

4.在職場中不同的社交工具,使用的規(guī)則也不同,要學會把握細小的分寸。

5.保持冷靜果斷,讓大家看見一個干凈利落的你。

6.辦事提高效率,事半功倍。以“時間就是金錢”來衡量,盡量減少大家的時間投入。

7.必須要簡潔明了說明自己的觀點和自己要做的事情,讓大家對你進一步的認可和肯定。

8.換一種大家都可以接受的方式闡述不同的觀點,避免不要的口舌之爭。

9.時間觀念必須要把握到位,不光是禮貌還有自己在職場的基本底線。

10.“說出去的話,潑出去的水”說到做到,學會遵守承諾。

以上是我的讀后感,如有不足之處,請各位領導同事批評指正!

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇八

《呼嘯山莊》是一部寫得很好的愛情悲劇。讀完整個故事,我想談談故事的主人公——凱瑟琳和希斯克利夫。凱瑟琳和希斯克利夫非常相愛,但他們沒有采取正確的態(tài)度對待愛情,從而導致悲劇。

在凱瑟琳的生命中,她作了一個非常愚蠢的決定——和埃德加結婚。事實上,她給埃德加的愛永遠不可能與給希斯克利夫的相比。她這樣做,是因為她認為埃德加的財富會對希斯克利夫有用。但實際上,它沒有用。她不懂得愛情,愛情是圣潔的。如果有人給愛情添加任何目的,愛情本身就失去了意義。凱瑟琳的錯誤決定傷害了兩個愛她的人,甚至破壞了他們的`后代的幸福。

希斯克利夫是一個充滿復仇心的男人。他非常愛凱瑟琳,但他的所作所為恰恰相反地增加了凱瑟琳的痛苦。在我看來,如果他真的愛凱瑟琳,他不應該在他消失之后再次走進凱瑟琳的生活。此外,凱瑟琳死后,希斯克利夫給凱瑟琳的女兒以及他自己的兒子帶來了極度的痛苦,。

讀后,我對愛有了一個更好的理解。如果你真的愛某人,他或她的幸福絕對經得住所有困難的考驗。

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇九

在錦江都城我是一名新晉前臺主管,來到錦江已經快五個月了,在這五個月里讓我懂得道理要比在其他酒店懂的還多。在漢庭的時候干什么都有前輩看著,不會的前輩干,可是到這里我慢慢感覺到了工作上的壓力,以后干什么都要靠自己。我慢慢對工作有了新的認識,工作首先是一個態(tài)度問題,它需要行動和熱情,需要努力和勤奮,需要一種積極主動、踔厲奮發(fā)的精神。我們只有以這樣的態(tài)度對待工作,才可以獲得所給予的回報。

如今,不少員工把薪資作為他們選擇工作的標準,把薪資高低作為衡量工作好壞的尺度,于是常常聽到他們抱怨,“我們辛辛苦苦地工作,就為這點錢,需要那么賣命嗎?”“市場經濟要講究等價交換,拿多少錢,干多少活。”他們總是想,反正老板給的也不多,所以只要能應付老板就萬事大吉,沒必要那么認真對待。

這便是打工者的“哲學”,這種哲學在現實中無處不在,他們希望干最少的活拿最多的錢。他們的信念是老板給多少錢我就干多少活,這樣才不吃虧?!敖o多少工資干多少活”真的就不吃虧了嗎?事實并非如此。

在這里,我們需要說明兩個道理:

首先,我們工作是為了什么?如果你的回答僅僅是金錢,也不能說你錯了,因為每個人對生活的態(tài)度不一樣??墒?,一個人只是簡單的為了錢而工作,豈不是成了金錢的奴隸,生活毫無樂趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是為錢而工作,為錢而奔波,那么你對工作來說只是工具而已,沒有了自我。除了謀生,我們還可以追求更多有意義的事情,比如從中獲得的成就感,比如同事間的友誼,比如自身的成長。所以工作不僅僅是金錢的獲取,更是自我的再次升華。

其次,我們是在為誰工作?如果不盡快弄清這個問題,不調整好自己的心態(tài),今生我們很可能與成功無緣。在當今這個浮躁的年代,我們需要用什么去重新點燃工作激情,實現自我價值?是耳提面命的空洞口號,還是觸動心底的反思?馬云曾在阿里巴巴上市后的員工大會上說:“阿里巴巴在創(chuàng)業(yè)初期,處境非常艱難,有時連工資都發(fā)不出來。受不了苦的走了,嫌賺錢少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。結果,當初留下來的人現在很多都變成了百萬甚至千萬富翁。”()如果我們都能像阿里巴巴留下來的那些人一樣從內心深處承認并接受“我們在為他人工作的同時,也在為自己工作”這樣一個樸素的人生理念,責任、忠誠、敬業(yè),成功將不再是空話。

在工作中,不管做任何事,都應將心態(tài)回歸到零:把自己放空,抱著學習的態(tài)度,將每一次的工作任務都視為新的開始,一扇成功的大門將為你打開。千萬不要視工作如雞肋,食之無味,棄之可惜,結果做得心不甘情不愿,于公于私都沒有裨益。一個人工作只為了錢,認為是在為別人工作,那將永遠是扶不起的阿斗,可憐又可悲。只有做真正的強者,才能讓自己的人生更加精彩。

最后說說職業(yè)化吧,它是一種協作精神,十條建議里條條都告訴我們要站在別人的`角度思考問題,與人達成協作,實現共贏,要從自己做起,嚴格要求自己。在此我想陳述一下我閱讀完劉老師文章的對應觀點:

1.使自己升華,成為一個理性的人。學會尊重他人從而贏得其他人的尊重。

2.永遠不要站在自己的角度去看問題,要學會站在他人的角度多方位的思考。

3.職場是一個弱肉強食的縮小版社會,不要妄想別人一直去幫助你,能靠的人只有自己。

4.在職場中不同的社交工具,使用的規(guī)則也不同,要學會把握細小的分寸。

5.保持冷靜果斷,讓大家看見一個干凈利落的你。

6.辦事提高效率,事半功倍。以“時間就是金錢”來衡量,盡量減少大家的時間投入。

7.必須要簡潔明了說明自己的觀點和自己要做的事情,讓大家對你進一步的認可和肯定。

8.換一種大家都可以接受的方式闡述不同的觀點,避免不要的口舌之爭。

9.時間觀念必須要把握到位,不光是禮貌還有自己在職場的基本底線。

10.“說出去的話,潑出去的水”說到做到,學會遵守承諾。

以上是我的讀后感,如有不足之處,請各位領導同事批評指正!

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十

二十歲到三十歲之間,我翻譯出版了十本書。從練手階段沒有資歷,只能接到佶屈聱牙、自己都讀不下去的懸疑小說,到積累一陣后,開始譯一些文學經典和社科專著,再到這幾年只譯對自己意義重大的作者,沿途的風景談不上是玫瑰色,卻還是妥妥地把我引入了一條羊腸小徑,路的盡頭是無盡的青苔,如一顆散焦的瞳孔所看見的大片深綠:沁涼,綿密,輕顫著、不帶感情地托舉著我,令我獲得一種一切曠野恐懼癥患者都熟悉的安心。

雖說是學外文出身,我不曾把文學翻譯當作首要的志業(yè),也從未獲得過允許自己這么做的環(huán)境和時間。和這個時代的大部分譯者一樣,翻譯是白日的勞作結束后昏燈下的零敲碎打,雖然談不上爭分奪秒,卻是一種需要蓄意為之留出時間和能量的夜間工作。譯者永遠是一種夜行動物——即使不在物理時間維度上,也在心靈時間維度上——詞語的排排立柱與管風琴在他身旁升起又降落,摩擦他的敏感系數,鋪設或阻擾他一步步深入語言統御的幽暗國度。首先是和原作者對峙,然后是和自己——這對峙漫長、循環(huán)往復、永難令人放心,在翻譯詩歌時,尤其可以把人逼瘋。這兒確是暗影幢幢之地,每當眼睛指出一片開闊的林地,耳朵卻又會把你帶上荊棘蔓生的歧路。而在查詢詞源和相關資料時,短短一行文本就能誘人走進音義和語境的蛛網迷宮。需要腦中一個聲音在某個時刻喊停并做出決斷——“你不需要一張無限的清單”——否則,譯者最終會迷失在這座可能性的迷宮深處,萬劫不復。而書籍也將永遠沒有完成那天。

十三世紀神學家、方濟各會總長波那文圖拉將寫書人分為四類:“有四種制作書籍的方法。有時是一個人寫別人的字,不添也不改,他只是被稱作‘抄寫員’(scriptor)。有時一個人寫別人的字,把別人的片斷匯聚在一起,他就叫作匯編者(compilator)。有時一個人兼寫別人的和他自己的字,但還是以別人的字為主,自己增添的字只是為了闡明問題,他就不能被稱為作家,而只是評論者(commentator)。又是一個人兼寫自己的和別人的字,而用別人的字來作為證據,他就應該被稱為作者(auctor)?!?/p>

這是一種典型的中世紀作者觀,其根基是印刷術通行前寸字寸金的手抄本文化。實際上中世紀寫書人還包括第五類人,“用自己的字來逐一表達別人文字的人”,也即翻譯者。與今天看法迥異的是,中世紀譯者往往被看作最接近現代“作者”的那類人(即波那文圖拉筆下的“auctor”,英文“author”的前身),絕大多數中古盛期文學巨擘如但丁、薄伽丘、喬叟、高厄都曾將大量古代晚期或中古早期作品從拉丁文或宮廷官話譯入俗語,譬如喬叟從古諾曼法語將《玫瑰傳奇》譯入中古英語倫敦方言(莎士比亞時代及現代英語的前身)。從語言史上看,正是這批譯者兼作家的努力,為俗語(vernacular)作為文學語言登上歷史舞臺奠定了基礎,否則英語、意大利語或其他現代語種的文學史將無從談起。

從自我教育的角度來看,這些中古作家無不將翻譯經典作品視為完善個人詩藝的關鍵步驟,他們的翻譯作品也向來被歸入其作品全集,而非作為譯著另錄。無限尊崇“古書”(oldeboke)、以手抄本為文化源泉的中世紀作家們甚至常常“假托”自己的原創(chuàng)作品為譯作,比如喬叟就在《特洛伊羅斯與克麗西達》第二卷序言中自謙(或自我開脫):“我所寫情感并非個人杜撰/而只是把拉丁語譯成本國的語言……如有的詞語不妥,并非我的過錯/因為我只是復述了原作者的話。”

作為一名寫作者,翻譯優(yōu)秀作品的過程對我自身語言感受性的侵略、擴充與更新,以及我的語感精靈們同這類侵略之間看不見的角力或和解,是我懷著興奮,樂意看到發(fā)生在自己身上的。我愿意自己的語言是一座風格的競技場,時刻處在聲音與意義的動態(tài)守恒中,永遠保持遇見一個全新的自己的可能性。

這本小書收錄了我為過去十年的譯著所撰的部分序言或譯后記,以及二十余首從英語或法語迻譯的詩。書名是對喬伊斯《青年藝術家的肖像》的一次小小致敬,不是我的自我認知——我更愿意稱自己為一名“譯者”,覺得在這兩個簡單的漢字內,有一種堅實的力度。

我也一直相信,譯作出版之日就是譯者隱身之日。因此不妨以一首小詩來結束,它寫于2010年一班回上海的夜行列車上。

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十一

《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價格及商品價值,以及價格的構成成分——工資、地租和利潤。進而聯系析商品價格及商品價值,以及價格的構成成分——工資、地租和利潤。

進而聯系整個政治經濟體系,闡述其內在聯系。整個政治經濟體系,闡述其內在聯系?!秶徽摗纷鳛楝F代經濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正因《國富論》作為現代經濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。

使讀者決定力,似乎都是分工的結果。這是亞當·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當更加明白分工在社會生產力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當斯密進而舉了扣亞當·更加明白分工在社會生產力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當·斯密進而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。

由此,咱們也知道正因有了分工,同數量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點,勞動者的技巧因專業(yè)工作量。其分工而日漸進步。勞動者熟練程度的增進,勢必增加他所能完成的工作量。第二點,由一種工作轉到另一種工作,通常需要損失不少時刻。有了分工,就能夠免除這種損失。

他人交換家禽或獸肉。結果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻身于這一工作對自我有利,因而就成為一個房屋建筑者。同樣,第三個人成為鐵匠或銅匠,第四個人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費不了的自我的勞動生產物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產物的剩余部分。這就鼓勵大家各自委身于一種特定業(yè)務,使他們在各自的業(yè)務上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質或才能?!?/p>

在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產力分工中,分工得以進行的在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產力分工中,分工得以進行的亞當一個必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯想到當今社會青年擇業(yè)的現實問題。據亞當斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當·當今社會青年擇業(yè)的現實問題。據亞當·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導。

當今社會紛繁復雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點。職業(yè)的多樣性正體現了分工的精細程度。的多樣性正體現了分工的精細程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。

物理學較現今而言倒退對于世人又是怎樣一個名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學較現今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現今更加進步。但是,有一點咱們可今更加進步。但是,有一點咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現今更加進步。

但是,有一點咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么在現今物理學中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻,這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個社會來說是至關重要的。

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十二

讀了《非文學翻譯》,我主要想對第四章“以電子工具提高翻譯質量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。

當今社會已經進入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經常會遇到一些專業(yè)的術語和知識,利用網絡掌握相關專業(yè)知識,有助于提高翻譯質量和速度。互聯網上與翻譯有關的資源數不勝數,可以為翻譯工作者帶來極大的方便。

谷歌是家喻戶曉的網絡搜索工具,使用方法簡單,搜索結果相關性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內外重要法律文書的譯文或原文、檢驗詞語的意思和用法等。

維基百科是一個開放的網上百科全書,有包括中文和英文在內各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內容,是做非文學翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學習新的文章時經常需要了解一些關于作者的相關資料,用維基百科就比較方便。

還有一些桌面電子詞典,不上網也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。

巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現自己好多翻譯都是想當然的chinglish,英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯誤。

靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進行電子詞典查詢和網絡釋義查詢等??刹樵冋Z言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學習者編寫的詞典,對于提高學習者的英語表達能力有很大的幫助。

總之,網絡資源和電子詞典有很多用途,合理利用網絡資源對于我們提高翻譯速度和質量起著很重要的作用。我們要不斷更新網絡知識和技能,讓它更好地服務與我們的翻譯工作中!

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十三

記得第一次看《理智與情感》的時候,大概還是初中,好喜歡那個活潑潑的妹妹,或許是那時候的凱特滲透了一股子古典純真的美麗,實在是太過動人。很清晰地記得,瑪麗安說,我讀的書越多,越不可能遇到真正的愛情。然后就想起布蘭登上校跟著歌聲走進來,看到鋼琴前的瑪麗安,陽光撒在臉上,光暈一地,那真是如畫一般,入情入景。

所以那個時候選擇了朝氣的瑪麗安去喜歡。仿佛你低眉就有人猜想你是淺笑或是低泣,仿佛你歡笑就能給整個屋子帶來陽光,仿佛你端坐在那里任旋律從指尖汩汩流出而所有人都安靜地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因為任何外界而磨滅自己的棱角,仿佛因了青春有了朝氣洋溢了才華飛揚了俏皮就可以任性地讓全世界都可以繞著你。

然而那個瑪麗安只在不懂事的年紀里煥發(fā)著她的光芒。所以時隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智與情感》時,我分明地將更多的喜愛給了瑪麗安的姐姐,那個曾經在我的世界里沉默著的埃莉諾。沒有那樣環(huán)繞的光芒,沒有那么俊俏的臉龐,只是安靜地為你分憂,然后忍著自己的悲傷,依然撐起你的希望。

職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十四

在現代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風流倜儻,具有英國紳士風度的新派文人。特別是經過黃磊、周迅、劉若英等當紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現代人想象中的大眾情人了。

22歲時,徐志摩肄業(yè)于北京大學法科預科,隨后便自費出國留學。先于19赴美國修政治經濟學,19又轉赴英國,不久即放棄倫敦大學的政治學專業(yè),投身文學(特別是詩歌)的研習與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個大學執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結束了他36年短暫而浪漫的一生。

不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當翻譯家的盛名,卻在文學翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨特的徐志摩標記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。

而徐志摩一生的文學翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時代的留學生涯分不開。

他的留學生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經濟學為業(yè);留英也是2年,但轉入劍橋皇家學院是赴英半年后的事,真正投身于文學則不過一年半,而這一年半的時間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學翻譯的對象范圍和方式。

在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學經典,特別研習了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機遇,直接交往和接觸了許多英國文學和藝術界的精英人士,他們包括哲學家羅素、文學家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經濟學家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當時想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈爾,等等。

這份長長的名單雖然不能說囊括了當時英國文化和文學界的所有精英分子,但對一個年輕的中國留學生來說,是不多見的。

出身于19世紀末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學家羅素去的。而留學回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。

雖說向往西方文化是當時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。

作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈爾,是他所崇拜并深受影響的詩人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調的優(yōu)美散文。作為近代著名國學大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學教授,在北京大學的英詩課上,給中國學生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。

當然,徐志摩還直接譯介了數量不少的西方文學作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈爾,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。

此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈爾來華訪問所作的系列演講詞。同其他現代中國作家相比,徐志摩翻譯的數量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。

給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標”。

比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風,與意譯“老實人”相比,一個典雅古奧,一個平白樸實,還真是各有勝場呢。

徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實,又不解西方理論,只顧這個主義那個主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個譯名,就活脫脫描畫出現代名教者的形狀,又表達了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。

“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個“專利產品”。

漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣東西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關聯,成為一個富于表現力的傳統詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應,還可以引發(fā)諸如“藍田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯想,同時在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個名字更和這個意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時小引》)。

對于色彩及其意蘊的敏感和巧妙運用,還表現在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質,“每次他的軍隊占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑牵熘灸o他一個色彩斑斕的中國名字:丹農雪烏。

這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點兒怪異,不過若是細細琢磨,不僅其“音”對應妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。

不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯想;而“露水”在中國傳統意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運。雖說這些漢字意象所包含的意蘊為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運形成完美的對應。

徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實踐,則更顯現了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個短章,內容相關而各自獨立。于1924年5月隨印度詩人泰戈爾游歷日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關,后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時,志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻為“贈日本女郎”:

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

短詩以一個巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復強調。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯,最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點睛般的“沙揚娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。

作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學期刊的機會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。

他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認真的譯詩的嘗試”,期望通過認真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調和音節(jié)上的表達可能,“研究這新發(fā)現的達意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應變性”。在他主編的《晨報副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復商榷,并找來該詩的德語原作仔細核校。

他認為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結構、修辭、音節(jié)都是現成的;就比是臨字臨畫,藍本是現成的放在你的當前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現力——把你內感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者。”(《葛德的四行詩還是沒有翻好》)

而詩歌翻譯的難點和關鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統一。如果拘泥于形式與字數協韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個譯詩問題》)。

不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時有許多精彩的亮點,但總體成就畢竟有限。用他的學生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現代詩歌翻譯童年時期的產物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關,也與他的詩情氣質和所心儀的詩風緊密相連。在徐志摩短暫的文學生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀英國浪漫派雷池一步,在情調上也沒有超出19世紀英美浪漫派詩歌及其20世紀余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。

徐志摩留學英倫時,英國文壇正處于新舊文學交替并存的時期。浪漫主義、現實主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時,歐美各種現代主義流派作為新興的文學思潮,也幾乎同時興起。其中,意識流文學直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉輾于英美之間活動;其他如德國的表現主義、意大利的未來主義和法國的超現實主義等現代派文學,對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡。

他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因為他愛用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀英國浪漫派詩人的傳統;而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風流詩人的雅號。

同時,徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經成為對徐志摩詩文風格的一個公認的標識。

對于當時的一些西方現代派先鋒文學,徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關注代表“二十世紀的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴肅意味。

在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風,形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。

現在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點,倡導在活的白話中(而非簡單地按字數)把握語言內在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚格、抑抑揚格和民歌等節(jié)奏方式,運用了格式獨特的纖細新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進了招人惹目的英國風格,同時自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實踐,本身就是中國現代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/3904373.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔