最熱英漢翻譯論文總結(案例12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-29 02:00:07
最熱英漢翻譯論文總結(案例12篇)
時間:2023-10-29 02:00:07     小編:雅蕊

總結能夠幫助我們更好地總結經驗,形成良好的學習和工作習慣??偨Y應當客觀公正,真實準確,避免夸大和虛構。借助以下范文,我們可以更好地了解總結的寫作特點和技巧。

英漢翻譯論文總結篇一

摘要:舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達,更是人們內心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。

本文將從性格的角度出發(fā),結合自身工作經驗,探討性格對舞蹈創(chuàng)作的作用及表現。

關鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維

舞蹈來自于生活,從生活中的各個方面發(fā)現,然后結合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來,影響著人們的生活。

我們會發(fā)現,同樣的舞蹈動作給我傳達出不同的視覺效果和情感認知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達,更是人們內心情感的傳遞這一說法,可見舞蹈創(chuàng)作是有性格的。

著名舞蹈創(chuàng)作藝術家張繼剛老師就要求自己“不重復別人,也不重復自己”。

這是他的創(chuàng)作原則,其實也是我們每個舞者的藝術準則。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。

一、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的重要性

作為藝術的重要組成部分,舞蹈藝術的創(chuàng)作來源于生活。

不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現的感覺也不一樣,因此藝術表現力對于舞蹈十分重要。

不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺是不一樣的。

比如,所有舞者的性格都一樣,當他們跳同一種舞蹈的時候自然沒有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個形式,內涵沒有什么大的改變。

與此相反,對于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會跳出超出舞蹈本身的內容,給人一種心靈不同的震撼。

世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術表現力的舞蹈。

不過,優(yōu)秀的舞者有著一個共同的性格特點,就是堅持、積極。

可見性格對舞蹈創(chuàng)作的重要性。

二、關于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術表現力

(一)舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的概念

舞蹈創(chuàng)作藝術表現力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時,舞蹈表演過程中所表現出的感染力。

是舞者通過舞蹈展現給觀眾的一種視覺和心靈的感受,是舞者將內在和外在的完美融合。

舞蹈來源于生活,需要我們從生活中去實踐去發(fā)現,它教會我們要善于發(fā)現生活中的點滴。

學習舞蹈最先要從學習舞蹈的基礎知識開始,舞蹈是一門既注重形式又注重情感內涵的學科。

由于舞蹈是來自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。

如今的舞蹈,有音樂,有場景,有人物,有詩意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對生活的簡單模擬,而是將生活的內容高級升華融入到舞蹈中,它來自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語言,看似簡單卻并不簡單,需要很強的技能。

只有跳舞能力達到一定程度的舞者,才能更好地體現舞蹈的藝術表現力。

舞蹈分為內在表現力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。

這就是舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的真正含義。

(二)性格對舞蹈創(chuàng)作的影響

我們一般將性格分為兩大類,有外向型和內向型。

外向型的人性格開朗,喜歡與人溝通,生活積極樂觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。

這樣的人太過看重別人的想法,有時候會忽視自己,久而久之就會迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒有了自己的主見,只會跟著別人的步伐走。

性格內向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會太高興也不會太悲傷,對于人和事過于拘謹,做事優(yōu)柔寡斷,整個人給人的感覺沒有激情,陰沉,但是這類人往往情感比較細膩,做事認真,對于生活善于發(fā)現,更容易將生活和舞蹈融會貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。

(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中的表現

情感是舞蹈藝術必須有的內容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現也不一樣。

性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中的表現主要是通過情感來表現的,而情感是通過創(chuàng)造具有審美價值和個性化的藝術形象來表現的。

因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中主要表現在以下兩個方面:第一、舞蹈通過創(chuàng)造一些具有審美價值的舞蹈藝術形象來表現情感和性格。

舞蹈里面的情景以及一些形象和場景都是由編導設計好的,只是一種簡單的形式表現,沒有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導來設計動作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過舞蹈表現出來,觀眾自然會感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡單的動作自然會形成吸引人眼球的藝術。

三、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的影響

(一)性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現力中想象力以及思維能力的影響

想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂的想象,還要有人物以及生活情境的想象。

不同性格的人,想象的內容和方向也不同,一個舞蹈藝術家,要根據自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會給人帶來快樂的感覺,內向型的則會讓人感覺到生活的.細膩和感動。

任何精彩的舞蹈表演只能用藝術來形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術構思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強。

如果舞者沒有良好的思維能力,編制出來的舞蹈即使技巧再好,動作不銜接也只會成為一個舞蹈中的次品。

對于舞者的思維能力的培養(yǎng),應該從性格的培養(yǎng)開始,要加強他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術表現力。

(二)舞蹈創(chuàng)作需要創(chuàng)新思維

任何新事物的產生都離不了創(chuàng)造的過程,如果只是規(guī)行矩步,只會讓自己停留在一個舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。

因此,要前進要變革就必須要創(chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門邏輯思維非常強的學科。

在舞蹈的創(chuàng)作過程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險,從開始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。

(三)良好的性格能夠將舞蹈創(chuàng)作藝術表現力發(fā)揮到極致

一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價值的體現,它是一項藝術創(chuàng)作活動,舞者通過自己的感覺和肢體語言表達出來,它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當于舞者的一個自我塑造的過程。

對于舞者來說,一定要認清自己的方向,知道自己的性格是哪一類型的,根據自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠將自己的舞蹈創(chuàng)作藝術表現力發(fā)揮到極致了。

四、結束語

優(yōu)秀的藝術創(chuàng)作都來源于生活,經典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。

要創(chuàng)作出真正打動人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細觀察生活中的細節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗生活所帶給人們精神的力量。

舞蹈藝術結合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術表現力,舞者應該認清自己的性格是屬于哪一類的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術表現力。

參考文獻:

[1]殷志強.初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.

[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過程中的情感表現[j].科技信息(學術研究),2008年29期.

英漢翻譯論文總結篇二

隱喻是歷史最為悠久且使用范圍也相當廣泛的一種修辭手法,也是人們在日常表達及寫作中常用的一種語言表達類型。只要我們留心注意就會發(fā)現,隱喻在語言表達中具有不可或缺的作用,正因為如此,才讓許多語言學者們對隱喻的研究如此熱衷,并對此一直堅持不懈的深入研究。

一、隱喻的含義及其在英美文學評論文章中的作用

在高校英美文學作品的教學,是為了讓學生能夠對原著有深層次的理解和鑒賞,了解西方的'文化背景及價值醒他,從而提高大學生的英語閱讀水平及鑒賞能力。而在一些英美文學評論的文章中,隱喻的運用將會直接影響到學生對原著的把握和分析。

隱喻在人們的生活中無處不在,存在于人們的日常語言交際中,存在于人們的思維行為中。換句而言,用中國的成句來解釋就是人們常說的指桑罵槐。他們相似的地方都在于借助于人們比較熟悉的事物來比擬那些比較抽象、陌生的事物,利用熟悉的物體過渡到陌生事物達到讓人們更為形象了解的效果。

隱喻包含本體和喻體,但是本體和喻體之間完全不屬于同一類型的事或物,但二者之間存在的共性和相似之處則構成了“隱喻空間”。隱喻能夠有效的增強文學作品語言的生動性。

二、英美文學評論文章中社會文化的滲透與隱喻的關系

隱喻不僅自身人們日常生活中所體現的語言現象,更是人們的一種思考問題的模式或是范式,雖然我們對于隱喻的具體使用方法并不陌生,但是隱喻的使用來不開社會環(huán)境和文化知識的影響。在英美文學評論文章中,隱喻的使用充分體現了原作者對某一個領域的熟知和掌握程度,既能在兩個不同的領域之間進行迂回,同時又能讓人去理解與明白作者的意思,足以可見作者的個人知識范圍之廣和寫作技巧水平之高。

隱喻離不開特定的社會文化背景,但是同時與文化之間也是相互影響和相互作用。隱喻是文化中不可缺少的一部分,而文化在隱喻的使用過程中發(fā)揮這引導的作用。在以往對歷史文化和隱喻的相關研究中,一些專家學者認為隱喻從某種程度上來說反映了作者所處的社會背景和所代表的文化模式。

同r,隱喻在文章中所呈現的方式與作者的思維形式緊密相關。隱喻作為一種修辭手法,無疑能夠增強文學作品的渲染力和感染力;隱喻作為一種認知現象來闡述的話,可以解釋為對具有相似性事物的聯想;隱喻作為一種語言手段來看的話,那么隱喻所表達的就是重復性的并且具有重要意義的內容。隨著認知語言學的不斷發(fā)展,隱喻受到了許多學者的高度關注和議論。

三、英美文學評論文章中的關聯隱喻分析

在不同的文化形態(tài)背景下,有著其特定的話語模式,同時也表征著這個時代人們的生活方式及交流方式。而所處文化背景的差異性則會造成人們對英美文學作品理解的方式和角度也具有明顯的差異。因為語言代表著一個民族的文化模式,折射出社會形態(tài)下的社會形象。人們所處的社會環(huán)境對于話語的方式具有直接的影響。如英國是一個四面環(huán)海的島國,那么在英美文學中作者運用隱喻時可能會與大海、航行等內容相關。

隱喻也反映了人類的一種思維模式,借助于隱喻來表達一些抽象陌生的事物。如何正確的理解英語文學作品中的隱喻,關系人們對周圍世界的認知與理解。

隱喻中包含了對社會制度的評判、對個人信仰的推崇、作者心理變化、社會文化背景燈各方面的內容。雖然,在理解隱喻時不能完全依賴于對于社會文化的理解,但是文化在理解隱喻的過程中起到一個紐帶的作用,促進了各國人們進行更好的交流。因此,在閱讀這些作品時,只有掌握了各國的知識背景,才能幫助我們更好的去理解文章中的隱喻,這樣才能實現用英語與人進行無障礙的交流,從而達到高校開設英美文學課程的真正教學目標,提高大學生的英語交際能力和對語言的掌握能力。

當然,對于作品中的隱喻我們不可能去一一的深入且全面的了解與研究,但是采用有效的文化理論和基礎知識去理解或是闡釋文中的隱喻結構,對于當今大學生英語學習和其他語言的學習還是顯得尤其必要的。

四、結語

綜上所述,英美文學評論文章中的隱喻反映了原作者的個人經驗感受和所處的社會文化背景,隱喻的生存空間已經變得相當廣泛,并且不斷的滲透到人們生活中的各個領域中,為此,隱喻的使用離不開作者對事物的認知及淵博的學識,只有當人們真正的認識到隱喻的作用并且能夠深入的理解其含義時,才能充分的體現隱喻使用的意義。

參考文獻:

[1]殷兆武.英美文學評論文章中的隱喻研究及啟示[d].新疆大學,.

英漢翻譯論文總結篇三

最早對主述位理論做出貢獻的是布拉格學派創(chuàng)始人馬泰修斯,他把一個小句劃分為主位、述位及連位。詳細內容請看下文淺析假如給我三天光明中主位。

他認為主位是話語的起點,述位是對主位的解釋及補充,而連位起到把主位和述位連接起來的作用。此后,韓禮德對其劃分加以完善,最后提出主位述位理論。本文將對《假如給我三天光明》的主位及主位推進模式的使用加以研究。

主位的分類

主位是話語的起點,往往表達的是已知信息。根據主位結構本身的復雜程度,韓禮德將主位分為以下幾類:單項主位、復項主位及句項主位。然而,胡壯麟、朱永生等人在《系統(tǒng)功能語言學概論》一書中,只把主位分為單項主位和復項主位,他們認為韓禮德所說的句項主位在本質上也是單項主位,因為句項主位通常只包含概念成分。此外,根據有無標記性,還可分為有標記主位和無標記主位。

(一)單項主位

胡壯麟等人認為,單項主位是指那些只包含概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位。通常,這些主位由傳統(tǒng)語法中所說的名詞詞組、副詞詞組或者介詞短語充當,在數量上可以是一個或者多個;此外,如前所述,句項主位通常指包含概念成分,所以小句也可以是單項主位。

(二)復項主位

與單項主位不同,復項主位通常包含一個以上的語義成分,即概念成分、語篇成分以及人際成分。其中概念成分指的是主題成分,在句子中必不可少。另外,如果三種成分同時出現在主位結構中,那么它們的排序如下,語篇成分在前,人際成分次之,概念成分最后。

(三)有標記主位和無標記主位

判斷有標記主位和無標記主位的一個重要的依據就是看充當小句主位的成分是否與傳統(tǒng)語法中所謂的主語一致,如果二者合一,則該主位為無標記主位,反之,則為有標記主位。有標記主位的使用主要是起到強調某個成分的作用。

英漢翻譯論文總結篇四

關鍵詞:主位主位結構主位推進主位推進模式語篇翻譯

內容提要:主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要評述的基礎上,認為應加強實證性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結這種轉換規(guī)律。

一、引言

隨著篇章語言學的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關注點?!爸魑弧弊鳛橐粋€在語篇的大背景下針對小句結構進行描述時的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在以下四個方面。

二、主位結構與語篇翻譯研究

根據布拉格學派的創(chuàng)始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統(tǒng)功能語言學派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發(fā)展了這一理論。halliday和thompson均認為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分?!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點,是小句所關心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內容。”主位和述位構成主位結構,主位結構的基本單位是小句。halliday認為主位結構是一個重要的結構性語篇特征和語篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語法中的主位結構理論應用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現出的交際功能和句子的內部結構。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發(fā)展方向,主位和述位組成適當的推進模式,體現了語篇的結構框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎上進行語言轉換;而且在譯語語篇的構建過程中,選用什么成分充當主位會影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為與英語原文相比,漢語譯文中出現的主位錯位會破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發(fā)展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發(fā)展的,進而構成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現出語篇的連貫性和動態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

三、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究

既然主位和主位結構對于理解源語語篇和構建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉換時如果能夠保留原文的主、述位結構當然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結構和表達方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應該尊重不同語言的表達習慣并進行適當的主位結構轉換。根據美國語言學家李訥和湯普森提出的新的語言類型學的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合。“一般情況下,除標記性主位以外,英語的主位結構和主謂結構具有極高的相關性。同時主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語法中主語與謂語的區(qū)別相同。”而漢語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結構特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在。“漢語句子從本質上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結構,漢語的主位基本上就是話題。”而且漢語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結構上的這種差異是英漢語篇翻譯轉換過程中需要慎重考慮的因素,將其應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在主位結構在英漢翻譯中的相互轉換規(guī)律。baker認為由于不同語言之間在句法結構上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結構,重要的是譯文要有自身的語篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結構。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關系以及如何英譯這種“話題+評論”結構。fawcett認為有些語言之間在翻譯轉換時可以完好地保留主位結構,而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復制原文的主位結構,應該知道在譯語中借助何種手段以達到原文主位結構的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結構與其在漢語譯文中的轉換情況,認為英漢語篇在翻譯轉換時主位之間具有較高的相似性。

王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎上詳細討論了漢語句子主題的英譯,認為漢語的主題主語句多用轉移和補加的方式進行英譯,應根據英語的句法結構來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語際轉換現象。并針對英漢兩種語言在主位結構上的兩大差異,結合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結構的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎,分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認為主位問題在英譯漢中往往具體體現在如何把英語中的主語轉換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現在如何把漢語中的話題模式轉換成英語中的主謂結構模式,同時相應地轉換原文與譯文的主位與述位。王俊華認為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當轉換問題。成麗芳認為漢譯英時影響譯文質量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結構、利用主位推進來恰當地選擇和確定主語。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術語。)上述學者將語篇分析理論中的主位和主位結構應用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉換過程中發(fā)生在語篇內小句主位上的轉換現象,并結合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結構轉換的規(guī)律。當然,這些結論尚需更多的語料來印證、改進和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導。

四、主位推進在語篇翻譯中的作用研究

當一組有意義的句子構成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發(fā)生某種聯系和變化,并推動著語篇的有序發(fā)展,這種聯系和變化被稱之為主位推進(thematicprogression)。捷克語言學家danes首次提出了“主位推進”這一概念,他認為“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關系和領屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關系”[22]。主位推進是語篇的一種重要組織結構,也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的銜接與推進,“隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結構的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當的主位推進有助于譯文連貫的構建。王斌是國內較早通過主位推進來探討翻譯問題的學者,他指出了主位推進在英譯漢中的解構功能和在漢譯英中的結構功能。趙小品、胡梅紅以主位推進和銜接理論為指導,探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結構層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認為主位推進模式構成譯文語篇的框架結構,銜接手段則加強語篇語義的聯系和實現語篇語義的連貫,在漢譯英中應當把兩者結合起來。以主位推進為切入點探討語篇翻譯還應該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎的轉換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進只是語篇表層的銜接,而語篇的內在聯系體現在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進所構建的形式上的銜接與語篇的內在語義連貫結合起來。

五、主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究

雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變萬化,但語篇中的主位推進又是有規(guī)律可循的。國內外許多研究者都在探討語篇結構的基礎上歸納了各自不同的主位推進模式。danes提出了常見的五種主位推進模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進模式;黃衍總結的七種主位推進模式;黃國文歸納的六種主位推進模式;胡壯麟提出的三種主位推進模式以及朱永生歸納的四種主位推進模式。語篇中各句之間主、述位的聯系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進的。主位推進模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準確地解讀語篇。主位推進模式體現了語篇的結構框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進模式。譯文在主位推進模式方面應盡量與原文保持一致,當然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進模式,主位推進模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。

由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結構和表達方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規(guī)范的前提下適當調整或重新建構譯語語篇的主位推進模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進模式的轉換情況。hatim&mason認為主位推進模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務的,它作為語篇結構的一個方面在譯者構建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進模式與語篇體裁(genre)聯系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進模式,譯者應該對此有所了解并設法在譯文中加以再現。張道振認為翻譯中對原文主位推進模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學語篇的特殊性使主位推進模式也往往承載著原作者的詩學意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進模式不僅有利于建構相似于原文的連貫模式和創(chuàng)造類似原作的藝術效果,更重要的是要傳達原作者的詩學意圖。劉富麗認為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現或重建原文的主位推進模式以求達到與原文相近的語篇效果。同時她認為“從嚴格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進模式的情況下,順應譯語的主位推進規(guī)范才能構建出銜接得當、語義連貫的譯文,再現原文信息結構所產生的交際效果。從目前的研究成果可以總結出英漢語篇翻譯過程中主位推進模式的三種轉換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當調整和重新建構源語語篇的主位推進模式。應當指出,目前將主位推進模式應用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經驗式的研究不利于準確觀察和有效描述翻譯過程中實際發(fā)生的語際轉換規(guī)律。今后還應在較大規(guī)模語料的基礎上進行更加深入細致的考察,對語篇翻譯中主位推進模式的調整和重建的情況進一步分類,使之細化;在對其進行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。

六、發(fā)展趨勢

盡管將主位理論應用于語篇翻譯研究已經取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉換過程的認識,但是不難發(fā)現目前的研究多為經驗式的,即對其進行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結翻譯中的普遍規(guī)律。因此,應從規(guī)定性的研究轉向描寫性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發(fā)生的具體轉換現象進行全面的統(tǒng)計和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認真觀察和充分描寫的基礎上說明轉換中的規(guī)則現象和不規(guī)則現象,總結轉換規(guī)律,分析轉換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎上深入探討英漢語篇翻譯中主位結構和主位推進模式的轉換規(guī)律,并在翻譯實踐中驗證這些規(guī)律,必將大大推動這一領域的研究。

英漢翻譯論文總結篇五

案例教學法在商務英語口語教學中的應用

討論式教學法在英語專業(yè)泛讀課中的應用

莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧

怎樣提高英語口語

中英習語文化及翻譯的研究

論灰姑娘中神力的象征意義

中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語

從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造

英語新詞的特點與翻譯

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因

從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯

外交翻譯中的語言的準確性探討

珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建

壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析 從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士

大學校園語碼轉換的原因分析

xx學院英語專業(yè)學生課堂焦慮調查

中國古詩春怨英譯對比賞析

解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義

無名的裘德中裘德悲劇原因分析

探析西方洋節(jié)在中國流行的原因

在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色

英漢顏色詞的比較和翻譯

影響直譯與意譯方法選擇的因素

影響中學生英語聽力的因素

解讀飄中斯嘉麗的個性和命運

英漢翻譯中的詞性轉換

交際法在大學英語詞匯教學中的作用

小說秀拉中的存在主義探析

中英禁忌語比較

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅

埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛

論英語教學中交際法應用的困境及解決

淺析我國中小企業(yè)電子商務現狀與對策

愛默生論自助中的個人主義

簡?愛的愛情觀

翻譯專業(yè)學生自主學習能力調查與分析

中學英語教師課堂反饋

禮貌原則在商貿信函中的應用

我校英語專業(yè)學生二語限時寫作句法特點研究

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異

認知策略在初中課堂英語教學中的運用

南京地鐵公示語英譯現狀分析及改進措施

語用預設和大學英語聽力

通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧

肢體語言在英語教學中的應用 委婉語的時代性

從關聯理論角度分析廣告雙關語

外交辭令中模糊策略的應用

英語權威詞典語音標注研究

英語委婉語的交際功能

淺析海明威老人與海象征手法的應用

形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義

用情景教學法教語法--xx中學個案研究

英美文學作品中的人名及其引申意

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例

論初中英語詞匯教學技巧

論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神

小婦人中的性別語言差異分析

從禁忌語角度看中西方文化之間的差異

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色

初中學生英語課堂焦慮調查—xx中學初三年級為例

五四時期翻譯對漢語語言的影響

背誦課文在高中英語教學中的作用

英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究

沙漠之花的女性主義研究

金色筆記中顏色的象征意義

家族相似性對介詞教學的研究

but的用法與翻譯

從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯

從語言經濟原則視角看報刊標題中的歧義現象 湖南方言在英語學習中的負遷移

紅字中玫瑰的象征主義_英語論文

論白鯨中的象征要素

中國菜名的命名及英譯

淺談國際商務談判禮儀

了不起的蓋茨比中的象征手法

英語廣告中雙關語的應用及其翻譯

分析哈克貝利?費恩歷險記

論英語寫作中中式英語的成因及解決策略

央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析

淺析白鯨中的象征主義

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較

基本顏色詞中西文化對比

中美社交禮儀比較分析

英漢數字文化差異

分布式認知理論下的英語移動學習研究

歸化與異化翻譯

中文旅游文本的翻譯

互文性視角下的新聞語篇分析

廣告的翻譯原則和方法

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析

探討漢英動物習語的翻譯

英漢諺語互譯中的直譯與意譯

淺談英語諺語的翻譯

英漢翻譯論文總結篇六

摘要:舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達,更是人們內心情感的傳遞,這也是舞蹈創(chuàng)作的生命所在。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞蹈你自己。

本文將從性格的角度出發(fā),結合自身工作經驗,探討性格對舞蹈創(chuàng)作的作用及表現。

關鍵詞:性格;舞蹈創(chuàng)作;情感;創(chuàng)新思維

舞蹈來自于生活,從生活中的各個方面發(fā)現,然后結合人的想象力、思維能力、創(chuàng)造能力等創(chuàng)作出來,影響著人們的生活。

我們會發(fā)現,同樣的舞蹈動作給我傳達出不同的視覺效果和情感認知,這也印證了舞蹈創(chuàng)作過程不僅是人們肢體語言的表達,更是人們內心情感的傳遞這一說法,可見舞蹈創(chuàng)作是有性格的。

著名舞蹈創(chuàng)作藝術家張繼剛老師就要求自己“不重復別人,也不重復自己”。

這是他的創(chuàng)作原則,其實也是我們每個舞者的藝術準則。

因此,舞蹈創(chuàng)作需要性格,舞出你自己。

一、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的重要性

作為藝術的重要組成部分,舞蹈藝術的創(chuàng)作來源于生活。

不同的舞蹈有不同的感染力,不同的人跳同一種舞蹈所表現的感覺也不一樣,因此藝術表現力對于舞蹈十分重要。

不同的人,性格也不同,不同的人跳出的舞蹈可能會相同,但是不同性格的人跳出的舞蹈給人的感覺是不一樣的。

比如,所有舞者的性格都一樣,當他們跳同一種舞蹈的時候自然沒有差異,舞者跳不同舞蹈也是一樣,只是換了一個形式,內涵沒有什么大的改變。

與此相反,對于不同性格的舞者,即使是同樣的舞蹈,他們也會跳出超出舞蹈本身的內容,給人一種心靈不同的震撼。

世界上不需要性格完全相同的人,更不需要性格完全相同的舞者,只有各種不同性格的舞者才能創(chuàng)作出不同藝術表現力的舞蹈。

不過,優(yōu)秀的舞者有著一個共同的性格特點,就是堅持、積極。

可見性格對舞蹈創(chuàng)作的重要性。

二、關于性格與舞蹈創(chuàng)作藝術表現力

(一)舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的概念

舞蹈創(chuàng)作藝術表現力是指在創(chuàng)作舞蹈作品時,舞蹈表演過程中所表現出的感染力。

是舞者通過舞蹈展現給觀眾的一種視覺和心靈的感受,是舞者將內在和外在的完美融合。

舞蹈來源于生活,需要我們從生活中去實踐去發(fā)現,它教會我們要善于發(fā)現生活中的點滴。

學習舞蹈最先要從學習舞蹈的基礎知識開始,舞蹈是一門既注重形式又注重情感內涵的學科。

由于舞蹈是來自生活,所以舞蹈很容易被人們接受,也容易理解。

如今的舞蹈,有音樂,有場景,有人物,有詩意,有各種不能形容的美,每一部舞蹈作品都融入了舞蹈者的生活體驗和情感以及人體的美感等,它不僅僅只是對生活的簡單模擬,而是將生活的內容高級升華融入到舞蹈中,它來自生活而又脫離生活,它是一種美化了的語言,看似簡單卻并不簡單,需要很強的技能。

只有跳舞能力達到一定程度的舞者,才能更好地體現舞蹈的藝術表現力。

舞蹈分為內在表現力和外部形態(tài),真正的舞者只有做到這兩點才能將舞蹈的魅力發(fā)揮到極致,所以二者缺一不可。

這就是舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的真正含義。

(二)性格對舞蹈創(chuàng)作的影響

我們一般將性格分為兩大類,有外向型和內向型。

外向型的人性格開朗,喜歡與人溝通,生活積極樂觀,十分在意別人的看法,期待在朋友中有一個好的印象,希望朋友都喜歡自己,以別人為先。

這樣的人太過看重別人的想法,有時候會忽視自己,久而久之就會迷惘,不知道自己真正想要的是什么,甚至不了解自己的欲望和心理需要,以至于沒有了自己的主見,只會跟著別人的步伐走。

性格內向型的人,感情比較封閉,喜歡將自己的情感壓抑著,不會太高興也不會太悲傷,對于人和事過于拘謹,做事優(yōu)柔寡斷,整個人給人的感覺沒有激情,陰沉,但是這類人往往情感比較細膩,做事認真,對于生活善于發(fā)現,更容易將生活和舞蹈融會貫通,從而有利于舞蹈創(chuàng)作水平的提高和發(fā)展。

(三)性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中的表現

情感是舞蹈藝術必須有的內容,不同性格不同人擁有不同的情感,因而在舞蹈創(chuàng)作中的表現也不一樣。

性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中的表現主要是通過情感來表現的,而情感是通過創(chuàng)造具有審美價值和個性化的藝術形象來表現的。

因此性格在舞蹈創(chuàng)作藝術中主要表現在以下兩個方面:第一、舞蹈通過創(chuàng)造一些具有審美價值的舞蹈藝術形象來表現情感和性格。

舞蹈里面的情景以及一些形象和場景都是由編導設計好的,只是一種簡單的形式表現,沒有生命力和靈魂,要想讓這些舞蹈有感染人的力量,不是由編導來設計動作,而是由舞者給予靈魂的,如果他們用心去跳,將自己的情感和性格都通過舞蹈表現出來,觀眾自然會感受到不一樣的舞蹈魅力,那些簡單的動作自然會形成吸引人眼球的藝術。

三、性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現力的影響

(一)性格對舞蹈創(chuàng)作藝術表現力中想象力以及思維能力的影響

想象是創(chuàng)作的前提,任何一部作品的完成都離不開想象,舞者的舞蹈包含了豐富的想象力,不僅要有音樂的想象,還要有人物以及生活情境的想象。

不同性格的人,想象的內容和方向也不同,一個舞蹈藝術家,要根據自己的想象和方向創(chuàng)作屬于自己味道和性格的舞蹈,外向型的會給人帶來快樂的感覺,內向型的則會讓人感覺到生活的.細膩和感動。

任何精彩的舞蹈表演只能用藝術來形容,它的精彩都有非常巧妙的藝術構思,這就需要舞蹈者有很好的思維能力,邏輯性要強。

如果舞者沒有良好的思維能力,編制出來的舞蹈即使技巧再好,動作不銜接也只會成為一個舞蹈中的次品。

對于舞者的思維能力的培養(yǎng),應該從性格的培養(yǎng)開始,要加強他們的思維能力和情感分析能力,從而深化舞蹈的創(chuàng)作藝術表現力。

(二)舞蹈創(chuàng)作需要創(chuàng)新思維

任何新事物的產生都離不了創(chuàng)造的過程,如果只是規(guī)行矩步,只會讓自己停留在一個舉步不前的地位,不論是自己還是事物都將是原地踏步。

因此,要前進要變革就必須要創(chuàng)造,必須擁有創(chuàng)新思維,一些簡單的事物尚且如此,更何況是舞蹈這門邏輯思維非常強的學科。

在舞蹈的創(chuàng)作過程中,我們必須要有創(chuàng)新思維,而創(chuàng)新的思維是需要我們敢于冒險,從開始就要培養(yǎng)自己善于創(chuàng)新的性格。

(三)良好的性格能夠將舞蹈創(chuàng)作藝術表現力發(fā)揮到極致

一部好的舞蹈作品是編者和舞者的自我價值的體現,它是一項藝術創(chuàng)作活動,舞者通過自己的感覺和肢體語言表達出來,它有舞者自己的想象力和創(chuàng)造力,相當于舞者的一個自我塑造的過程。

對于舞者來說,一定要認清自己的方向,知道自己的性格是哪一類型的,根據自己的性格創(chuàng)作屬于自己的舞蹈,這樣就能夠將自己的舞蹈創(chuàng)作藝術表現力發(fā)揮到極致了。

四、結束語

優(yōu)秀的藝術創(chuàng)作都來源于生活,經典的舞蹈作品及舞蹈形象同樣如此。

要創(chuàng)作出真正打動人心的舞蹈作品,那么創(chuàng)作者就必須要善于仔細觀察生活中的細節(jié),積累豐富的生活素材,并切身體驗生活所帶給人們精神的力量。

舞蹈藝術結合了人的思維、情感、性格,不同的性格所展現的舞蹈靈魂也不一樣,也就是舞蹈創(chuàng)作的藝術表現力,舞者應該認清自己的性格是屬于哪一類的性格,弄清楚自己舞蹈的方向,充分發(fā)揮舞蹈創(chuàng)作的藝術表現力。

參考文獻:

[1]殷志強.初探舞蹈創(chuàng)作的創(chuàng)新思維方式[j].黃河之聲,2011年12期.

[2]蔡霞.試論舞蹈創(chuàng)作過程中的情感表現[j].科技信息(學術研究),2008年29期.

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印

推薦度:

點擊下載文檔

搜索文檔

英漢翻譯論文總結篇七

語文教育學是一門跨世紀的語文教育的理論形態(tài),它的建立遵循著語文教育內外部運動規(guī)律。以下是“從語文教育看學科信仰的論文”希望能夠幫助的到您!

當下,語文教育信仰諸多,比如“新語文”“真語文”“本色語文”“生命語文”“人格語文”“深度語文”等等。但我們在仔細研究這些“門派”的不同闡述后發(fā)現,他們雖然名稱各異,表述有別,其內在“基因”——學科核心理念基本是一致的。這里,我們不妨做一個簡單的梳理:

韓軍的“新語文教育”,是秉承“五四”新文化精神的教育,是建筑在“語言即人、即存在”的哲學觀念上的,以說真實的、個性的話為價值論,以“用語言立人的精神”為語文教育終極目的和本體論的語文教育觀。

熊芳芳的“生命語文”,讓語文進入生命、喚醒生命,并內化為深厚的文化底蘊和豐富的人格內涵,是為幫助我們認識生命的美麗和寶貴,探索生命的方向與意義,提升生命的質量與品位,使生命變得更加美好、更有力量、更有意義而進行的語文教育。

黃厚江的“本色語文”,立足母語教育,探尋母語教學的基本規(guī)律,體現語文學科基本特點,實現語文課程的基本價值。華中師范大學楊再隋教授說,本色語文說到底就是學生說語文、講語文、讀語文、寫語文、用語文。

還有“真語文”的大討論,其倡導者在的《聚龍宣言》中表述道:“語文教學最應真實、真誠、真情、真切”“真語文的`教學風格:教師要真講、學生要真學、評價者要真評……讓學生真正成為教學的主體,真讀、真說、真寫、真對話?!?/p>

從這些不同表述中,我們不難析出其共同因子,那就是以人為本、遵循語文教學的規(guī)律和要求、追求語文教育的目標和價值。如此看來,看似各持己見的“語文場”其實對語文學科的認識與指向基本是一致的,而這種一致性正是語文學科的核心理念與共同信仰的體現。從這些語文教育理念的闡述以及當前語文教育現狀來看,形成正確語文學科信仰應該抓住三個關鍵詞:人、道、理。語文的“人文性”決定語文學科以人為本的根本特征?!拔囊暂d道”“形而下者謂之器,形而上者謂之道”,作為形而上的“信仰”自然須追求度人之“道”,而不能只關注應世之“器”。語文學科信仰的“理”是條理的“理”,是規(guī)律,因為我們現在有些語文老師上課“不講道理”,或者說上的不是語文課,大概也正是因此才有了上文那些對“真語文”“本色語文”的呼喚吧。

語文需要信仰,其他學科也需要信仰,這是教育和教學的特征所決定的,只有在正確的學科信仰引領下踐行的學科教學,才能真正實現教育的價值目標。

一、樹立學科信仰是學科教育的需要

在教育領域,學科建設不只是知識邏輯的建構,學科教育更關注的是學科知識的傳承以及在傳承過程中的學科文化、學科價值的建構。信仰是什么?是理念,是態(tài)度,是價值觀。學科信仰就是學科的教育哲學,是指導學科建構與傳承的準則。約翰·亨利·紐曼在《大學的理想》中指出,有兩種傳授知識的方式:若將知識作為換取世俗功利的手段,他就會變成技藝,成為一個機械過程,只能成為教學;若著意于知識賴以發(fā)生或構成的哲理要素及心智本原,它顯示知識的價值自足,可謂教育。因此,沒有信仰支撐的學科教育很容易淪為應試的、應世的教育,機械的、無生命的教育。

二、樹立學科信仰是教師發(fā)展的需要

學科信仰是教師教育觀、價值觀的重要體現。正確的學科信仰能激發(fā)教育者的熱情,讓他更投入教育事業(yè),更傾心教學研究,獲得更好的專業(yè)發(fā)展和素養(yǎng)提升;正確的學科信仰反映教育者對規(guī)律的掌握,能引領他創(chuàng)造更大的教學業(yè)績。如上述語文教育理念的倡導者或創(chuàng)立者,為何能從普通的語文教師中脫穎而出,成名成家?其根本原因就是他們能夠深入地反思和探究本學科的學科本質和規(guī)律,并在教育實踐中形成具有鮮明特征的學科教學主張和信仰,進而成為本專業(yè)的發(fā)展引領者。教師通過正確的學科信仰引領專業(yè)發(fā)展,學科專業(yè)的發(fā)展同樣也成就了有信仰的教師。

三、樹立學科信仰是學生成長的需要

教育的根本是育人,是讓人獲得發(fā)展。如果沒有關照學生成長的教育信仰,學科教學就會變成知識的販賣。哈佛校長德魯·吉爾平·福斯特說:“教育的目的,并不是要訓練學生為了某種單一工作而努力,或者一畢業(yè)就找到工作?!边@就告訴我們,在進行學科教學時不能以培養(yǎng)學科狀元為目標,不能滿足于一技之長的傳授,要關照學生的成長需要,關照學生的終身發(fā)展。

學科信仰讓我們不只是關注“教什么”“怎么教”,更是引導我們思考“為什么而教”“為什么這樣教”?;诖?,我們可以從以下三條路徑建立正確的學科信仰:

1.從人的發(fā)展角度出發(fā)構建以人為本的學科信仰。

,北京一零一中高三生物組在高考前曾一起討論最后一節(jié)生物課講什么內容,經過大家的反復研討,確定最后一節(jié)生物課的主要內容為兩條建議:一是健康生活,防治艾滋?。欢潜M量不要選擇“丁克”家庭。筆者相信,全國大多數的高三最后一節(jié)課一定是考前指導。筆者也相信,一零一中的這節(jié)生物課一定讓學生終生難忘,而我們這些走過高考的人應該沒幾個人還能記得高三最后一節(jié)課上老師介紹了哪些解題技巧。這就是是否有學科信仰的學科教學的區(qū)別,前者關注的不僅僅是生物知識和考試,更關注生命的成長和人的發(fā)展。文本與教師的權威性讓我們常常忽視了教育對象成長的需要,“課堂教學要以學生為主體”往往流于口號或形式。因此,只有確立以人為本、以生為本的學科信仰,才能打造終生難忘的教育,才能實現教育完善人、發(fā)展人的終極目標。

2.從學科特征角度出發(fā)構建科學嚴謹的學科信仰。

江蘇省錫山高級中學開展了一項尋找“學科宣言”的活動,該校語文組最初的學科宣言是“儒雅博學,方正多思”,該校唐江澎校長指出,這樣的學科宣言毫無學科特色:“儒雅博學”,放到歷史組也可以,放到政治組也未嘗不可;“方正多思”放到數學組也可以,放到地理組也可以。后來語文組的學科宣言確定為“培養(yǎng)終身閱讀者,培養(yǎng)負責任表達者”,充分體現了語文學科的特色。其實該校學科宣言正是學科信仰的重要組成部分,它高度體現了學科的功能定位、專業(yè)價值觀、教學方式、育人目標以及教師專業(yè)發(fā)展追求、發(fā)展方向和策略等。因此,要從學科特點出發(fā),遵循本學科的教育教學規(guī)律,才能建構科學嚴謹、符合學科特征、推進學科發(fā)展的學科信仰。

3.從課程建構角度出發(fā)構建全面系統(tǒng)的學科信仰。

課程(course)的英文項有“跑道”一說,這一義項形象地告訴我們“課程”就是對我們“跑什么道”“道怎么跑”“跑向什么道”的全面規(guī)劃,也就是我們的學科教學教什么、怎么教(學)、為什么而教(學)。如錫山高中化學組的學科宣言,最初是“聚合、聚智、聚變”,顯然只關注了學科特征,也就是“跑什么道”。后來改為“競賽學測,第一方陣;高考等級,絕對匹配”,好像回答了“跑向什么道”的問題,但直白的應試痕跡抹殺了學科信仰以人為本的本色。最后確定為“探尋物質世界,建構科學理論,體驗實驗魅力,形成化學觀念”,應該說這一學科宣言比較完整地體現了化學課程的特征。因此,構建科學的、系統(tǒng)的學科信仰要有全面的課程意識。

總之,基于信仰的教學,才能煥發(fā)學科的魅力,才能喚起學生的共鳴??梢哉f,信仰是教育的本真,沒有信仰就沒有靈魂,教育也就失去其生命的活力。教師應有遵循教育規(guī)律的教育信仰。

英漢翻譯論文總結篇八

12月份起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,調整后的試題變化之一就是對原來的翻譯測試部分進行調整,即將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英。這一調整明顯增加了翻譯部分在整個試卷中的比重,在測試上增大了對學生翻譯能力的考核,也向承擔大學英語授課的教師們提出了新的問題和挑戰(zhàn)。在以后的教學中,如何對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練,特別是段落的漢譯英訓練,是擺在每一位大學英語授課教師眼前亟待解決的現實問題。

1大學英語翻譯教學現狀

目前,大學英語基本是融聽、說、讀、寫、譯為一體的一門綜合性課程。由于受到課時和師資的限制,各學校并沒有條件為學習大學英語的學生單獨地開設一門翻譯課程對他們進行系統(tǒng)的輔導與訓練。

1.1教材跟不上要求

作為非英語專業(yè)學生,他們接觸翻譯最多的是英語課文的漢譯、課后練習中的單句漢譯英和單句英譯漢。以新視野大學英語為例,課文的翻譯也是英譯漢的練習。課后的翻譯練習有三種:一種是完成句子,這部分已給出半句翻譯,要求把剩余的半句譯成英語,這和之前的四六級翻譯題型是一致的,也往往作為練習的重點;第二種是整句漢譯英,也能滿足cet翻譯的訓練要求;第三種是整句英譯漢,由于cet不涉及,重視程度不及前兩種。如今翻譯測試以段落出現,現有課本的更新需要一個過程,暫時不能滿足訓練要求。

1.2翻譯練習相對單一

之前學生對翻譯練習的做法是自己先翻譯,隨后根據參考譯文做對比,即使老師對這部分進行講解,也只是觸及表面,沒有足夠的時間給予學生系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯技巧和方法的講解,更沒有時間做各種題材的翻譯訓練。這就要求必須利用現有條件,適當調整授課各部分比重,把翻譯提高到應有的高度上來。

1.3教師翻譯水平相對不高

新的變化也對教師自身的翻譯水平提出了新的要求,對于長期教授大學英語的老師來說,由于沒有一直從事翻譯教學,自身還需要做好翻譯課的補課工作。翻譯理論、技巧、各種不同文體的翻譯都需要在老師掌握之后再傳授給學生。

2探索有效的解決辦法

四六級考試就是英語教學的'指揮棒,教材的編排要隨之做出適當的變化,比如在每個單元的練習中增加段落的翻譯,并且在每個單元開設相關翻譯技巧的講解,從而有針對性地開展翻譯講解和練習,方便老師和學生。在現有條件下,老師可以從課外選擇一些涉及社會、經濟、文化等方面的段落供學生做漢譯英的練習,通過這種具體的材料翻譯講述相關翻譯技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞等等,并教給學生在段落翻譯中還要注重句子銜接、不同文體不同翻譯風格的問題。

有條件的學??梢詾榉怯⒄Z專業(yè)學生開設漢英翻譯選修課,選派專業(yè)的翻譯老師為學生系統(tǒng)講解翻譯理論、方法與技巧以及好的譯文賞析,進行有針對性的翻譯實踐練習。這樣做可以滿足大批非英語專業(yè)學生對于提高自身翻譯的要求。此外,還可以鼓勵學生通過網絡,多媒體手段進項自覺的漢英翻譯對比賞析,評析譯文質量,讓學生在賞析的愉悅中體會譯文的美好,增加他們對翻譯的認識,促使他們自覺的翻譯活動。

大量開展與翻譯相關的第二課堂活動,增加學生對翻譯的認識,培養(yǎng)翻譯學習的興趣。在日常學習中,各大高校英語課外活動多體現在英語演講賽、英語辯論賽、英語歌曲比賽等等,而沒有面向全校非英語專業(yè)學生的英語翻譯比賽。開展翻譯比賽可以很好提高學生對于翻譯學習的熱情,促使他們積極投入到翻譯學習中來,以點帶面,制造濃厚的翻譯氛圍,從而促進學生翻譯學習。

各大院校可以組織專業(yè)翻譯教師為大學英語授課教師開展系統(tǒng)的翻譯培訓,從翻譯理論到翻譯技巧再到翻譯實踐全方位提高教師自身的翻譯水平,這樣才能迎合四級考試新題型向各位大學英語授課教師提出的挑戰(zhàn)。

總之,翻譯作為學生英語綜合能力的一個重要方面,要在教學活動切實得到重視與加強。翻譯能力的提高不只是針對專業(yè)翻譯人員,對非英語專業(yè)學生來說,也是他們提高英語綜合能力必不可少的一部分。針對非英語專業(yè)學生的實際情況,在教學中,既要堅持以往的單句漢譯英練習,也要開展段落翻譯的訓練,這樣才能切實提高他們的翻譯能力,滿足以后的學習、工作和生活需要。

英漢翻譯論文總結篇九

摘要:翻譯教學是大學英語教學中的重要內容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學英語翻譯教學應加以重視,適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,努力提高學生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學英語翻譯教學的意義進行了分析,進而針對目前大學英語教學存在的不足,提出了相應的解決策略,以期能對教學實踐有所助益。

關鍵詞:大學英語;翻譯教學;后續(xù)教育

伴隨著經濟全球化的逐步推進以及我國成功進入wto,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學英語教學帶來了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,本應引起大學英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學中所表現出來的情況并非如此,而且翻譯教學實踐以及學生在翻譯實踐中所呈現出的不足證實了大學英語的翻譯教學尚還存在許多問題,因此,加強大學英語翻譯教學不僅是英語教學改革的要求,也是時代發(fā)展的必然趨勢。

一、強化大學英語翻譯教學的意義

1是全面落實貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現

《大學英語課程教學要求》明確指出:大學英語教學要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調了翻譯教學每一階段的標準都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學環(huán)節(jié)的內在聯系。因此,強化大學生英語翻譯教學不僅是對貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現,同時也是強化學生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。

2是提高學生英語全面技能的要求

在大學生英語教學中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學過程中做好各教學環(huán)節(jié)之間關系的研究,根據學生情況把握其教學重點。當然,翻譯教學在同上述幾方面教學花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學生也不會做好寫作。因此教育者應重視翻譯教學,特別是要在其過程中加強像翻譯對學生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設,從而使得我們的教學能夠實現事半功倍的效果。

3是后續(xù)教育的內在要求

實踐證明,學生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎階段產生影響,而且還直接關系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔心、最頭疼的也正是這個類型的.考題。據相關研究生英語考試結果資料統(tǒng)計顯示,翻譯是大多數考生的弱項之一,英語分數較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續(xù)學習將會造成不可低估的影響,為此強化大學生翻譯教學不僅是提高學生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。

4是適應市場的要求

隨著我國經濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業(yè)知識、偏僻的專業(yè)術語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學階段,奠定堅實的翻譯基礎,培養(yǎng)實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。

二、大學英語翻譯教學存在的主要問題

從當前大學英語翻譯教學現狀來看,其存在的問題主要有以下幾方面。

1教材建設忽視及測試方法不到位

目前,各高校針對專用的翻譯教材為數極少。而現使用的英語教材中,沒有相關的翻譯基礎理論知識和翻譯技巧、方法等內容。教材中每個單元設置的關于漢譯英的課后練習,其實質上是對學生所學的句型、短語、詞匯、語法結構等知識的鞏固復習。從翻譯能力要求角度來講,這種練習還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習。從全國大學英語四、六級考題設置情況來看,在前,根本就沒有設置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標,這無形中更助長了教育者、學生對翻譯能力的漠視。隨著應試教育向素質教育的轉變,英語教學改革也逐步進行了加強,在大學英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導致的“高分低能”現象,從19開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標準方面操作性也顯得較差。從這些現狀可見,翻譯教學并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學起到實際的指導作用。

2師資不足及教學方法欠缺

翻譯教學是一個較為復雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統(tǒng)英語教學的影響下,英語翻譯基礎較為薄弱,而且在教學中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學任務多,也沒有足夠的時間和精力去學習提升自身的專業(yè)能力及素質,因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導者,是理論與實踐結合的關鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現其教學價值。從教學方法上看,大多數英語教師只是在閱讀教學中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學方法單一呆滯,不得要領,多數教師側重于講解技巧,讓學生做些有關翻譯練習,基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉換意識的培養(yǎng)和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習導致對翻譯教學產生厭倦情緒。

3科學的教學模式尚未形成

人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過教學來實現,但不同的學科有其符合自身規(guī)律的教學模式。長期以來,各高校教學在傳統(tǒng)封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學在相當長的一段時間內處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設問題,在教學中理論以及實踐所占比例的大小沒有標準,這也使得教師往往在教學時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學的教學模式。此外對于我國歷來的翻譯教學,因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學模式上基本都采用“翻譯技巧+翻譯練習”。這顯然是與翻譯教學的內在教學要求以及教學特點相矛盾。

三、提高大學英語翻譯教學水平的主要策略

1切實轉變翻譯教學在師生中的地位

目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學的關鍵問題。因此作為教學主導者的教師,必須改變觀念。英語教學中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯系、互相促進的,翻譯是一門藝術,是這五方面的綜合技能。教學時,除了真正認識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認識到翻譯能力的培養(yǎng)對日后學生的進一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學當成一項重要內容。此外在教學時,還要引導、強化翻譯在學生中的地位,激發(fā)學生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學改革才有章可循。

2強化理論與實踐的結合

在大學翻譯教學中,重實踐、輕理論的現象較為明顯。當然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應該的。人類對一種事物的認識從實踐到理論是一個普遍規(guī)律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外??梢哉f,理論和實踐是一個相輔相成的關系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領學生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結,找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學習外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準。因此在教學中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導作用得以更好的發(fā)揮。

3構建定位清晰、導向明確的培養(yǎng)目標

翻譯學在我國作為一門新型學科正在起步發(fā)展之中,我們應當在翻譯教學領域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長期遵循學術導向的單軌制教學模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學的學科專業(yè)特色并不突出,許多中國大學的翻譯課程極少與翻譯緊密相關,即使開設了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向學生必須掌握的基本內容,不能適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。因此,各高校開設新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對培養(yǎng)目標具體安排教學內容,如“法律翻譯”、“商務翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學重點突出,實用性強并緊跟市場需求。

4創(chuàng)新翻譯教學模式

隨著經濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學也應開始與之前的那種翻譯式、純文學翻譯的外語教學分離,轉為基于現實需要的文本翻譯的教學模式。這種翻譯教學模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質量。對于在訓練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學生就可以處理真實的翻譯任務了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數字、數據的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內容等等都可以加到翻譯教學課中。德國的杜伊斯堡大學也采用了這種基于現實生活的文本翻譯的翻譯教學模式。這里的學生只有外語專業(yè)水平達到一定高度才可以開始翻譯工作。

四、結束語

當前在我國的大學英語教學中,翻譯課往往只是作為語言學習的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學英語翻譯教學,改變傳統(tǒng)英語翻譯教學中學術導向的單軌制教學方式,切實提高學生實際翻譯運用能力,適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。

英漢翻譯論文總結篇十

所謂對比,是指文章的層次之間,在內容上是對照比較關系。對比有縱比和橫比兩種??v比是現在和過去,或現在和未來相對比,通過對比顯示事物的發(fā)展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質或說明某種特征。

《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當學徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當時社會的黑暗,作家為了突現文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。

一、訴說與回憶的對比

《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內容和穿插其間的兩個回憶構成,信的內容與兩次回憶形成了鮮明的對比。

1、老板與爺爺的對比:

凡卡給爺爺的信,主要向爺爺訴說了學徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。

寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。

文章通過老板與爺爺的對比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。

2、伙計與舊識的對比:

凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄?;镉媯兝梅部ǖ哪暧?,打發(fā)他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”。伙計的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。

在凡卡的信中,幾次提到他在鄉(xiāng)下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。

在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。

3、城市與鄉(xiāng)村的對比:

凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科?!澳箍剖莻€大城市,房子全是老爺們的”。“教室里的唱詩臺不準人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!

凡卡記憶中的鄉(xiāng)村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚?!编l(xiāng)村景物是多么美??!

這樣,城市與鄉(xiāng)村形成對比,表現出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。

二、現實與虛幻的對比

《凡卡》一文的開頭和結尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現內容的,這兩部分也有著鮮明的對比。

1、神像與楦頭的對比:

在這里,神像和楦頭形成對比,突現出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。

2、無望與希望的對比:

顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使爺爺收到他的信,也無法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統(tǒng)治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。

3、擔心與滿意的對比:

文章以“擔心”開頭,“滿意”結束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發(fā)人深思。

契訶夫不是一個革命者,但他關心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。

英漢翻譯論文總結篇十一

(一)缺乏市場意識隨著知識經濟的進一步發(fā)展,經濟市場需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語人才,而是專業(yè)性強的復合型人才。一般情況下,本科英語專業(yè)的學生只有在高年級才會接觸翻譯課程,因此課時有限,但學習任務包含了翻譯史、翻譯技能訓練、翻譯理論等多個重點內容,所以教學時走馬觀花現象嚴重,學生無法得到應有的訓練,在學習時無法找到重點且盲目性較大[2]。學生無法深入了解文化、政治、經濟等領域的翻譯實務,因此學習難以滿足市場對人才的多元化需求。

(二)傳統(tǒng)教學模式根深蒂固筆者對多個大學英語翻譯教學模式進行了細致性研究,發(fā)現大多數英語翻譯教學模式仍沿用傳統(tǒng)的教學模式,即教師位于教學的主體地位,學生在學習過程中過于被動;翻譯時以教師的答案為標準,影響了學生自主翻譯觀念的形成;課堂教學和課后練習的材料均以句子為主,沒有培養(yǎng)學生語篇翻譯的意識;注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導。這種教學理念只會使學生在學生中過于循規(guī)蹈矩,降低學生的學習興趣,進而降低教學質量。

(三)缺乏應用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學生英語應用能力的主要體現,也是學生學習英語的重要部分。目前我國大學英語翻譯教學可總結為以下4點:教材不編、教師不講、學生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學在英語教學不受重視,在這一教學地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學生的應用能力了[3]。在英語專業(yè)教學中,教師只注重學生是否能通過英語專業(yè)四級、專業(yè)八級,平常的訓練也多以考試標準為主,不注重英語翻譯應用能力的培養(yǎng),即使大部分學生通過了考試,卻連基本的實用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學生英語的實用性功能,因此必須對傳統(tǒng)教學模式進行改革創(chuàng)新。

(四)師資隊伍存在問題英語翻譯教學與英語口語教學和英語聽力教學不同,英語翻譯要求譯者必須了解語言、社會、科學等多個方面的知識,同時還需要掌握英語的語法、語言的運用能力。但目前我國大學英語專業(yè)翻譯教師大多達不到這一要求,嚴重缺乏學術訓練和職業(yè)訓練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學的要求,但翻譯實踐經驗和理論素養(yǎng)難以滿足教學需求。

英漢翻譯論文總結篇十二

摘要:對于大學英語專業(yè)教學工作來說,翻譯課程教學是教學工作中的一個難點和重點內容。構建以學生為中心的大學英語翻譯教學模式,不僅能將學生置于教學的主體地位,還能提高學生的學習興趣以及積極性,并且在教學過程中逐漸提升學生的英語運用能力,進而培養(yǎng)學生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學生為中心下大學英語翻譯教學模式的內涵,其次分析了大學英語翻譯教學模式現狀,最后針對存在的問題提出了相應的解決策略,望對有關教學工作者帶來幫助。

關鍵詞:大學英語;翻譯教學模式,創(chuàng)新對策;以學生為中心

翻譯課程是訓練英語專業(yè)學生雙語應用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語翻譯不只是將翻譯內容的“軀干”完整、正確的表達出來,而是在此基礎上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學模式過于機械化,并且過于注重翻譯結果,缺乏對學生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構建以學生為中心的大學英語翻譯教學模式是非常有必要的。

一以學生為中心下大學英語翻譯教學模式的內涵

《教學要求》提出,大學英語教學必須搭載在一個先進的、個性的、能激發(fā)學生學習興趣的教學模式上。這一要求具體是指大學英語教學需依靠現代信息技術,注重教學過程,同時應將學生置于教學主體地位,并以培養(yǎng)出英語綜合能力強的學生為主要目的。所謂英語綜合能力強就是指口語能力、應用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學英語翻譯教學模式也應以此為教學指導方針,對傳統(tǒng)教學模式進行改革,培養(yǎng)學生的學習興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學,并且積極主動的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學過程中,教師應用多種教學方法加強學生的主體地位,并與學生建立良好的師生關系。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/4571531.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔