總結(jié)可以幫助我們形成有效的學(xué)習(xí)和工作方法,提高效率。寫總結(jié)時可以采用時間線、主題分類等方式進行組織。通過總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)點和劣勢,有針對性地做出改進和調(diào)整。在總結(jié)的過程中,我們要注重客觀性和中立性,不要帶有個人偏見。希望通過這些總結(jié)范文的學(xué)習(xí),大家能夠提高自己的總結(jié)能力。
翻譯文章的心得篇一
翻譯作為一門充滿挑戰(zhàn)性的職業(yè),對翻譯人員的要求也越來越高。而為了提升自我的翻譯能力,不僅需要不斷學(xué)習(xí)積累知識,更需要在實際的翻譯實踐中不斷摸索和總結(jié)。通過翻譯各種不同類型的文章,我不僅加深了對語言的理解,也領(lǐng)悟到了翻譯的藝術(shù)。
第二段:對于文字的理解與表達。
在翻譯文章的過程中,我不僅僅是機械地將原文轉(zhuǎn)譯成目標語言的文字,更是要理解文章的內(nèi)容,并用準確、得體的語言進行表達。文字的理解包括對原文語境的把握、對原文實際意義的追尋以及對原文作者的觀點與態(tài)度的解讀。只有真正理解了原文,才能進行準確的表達,讓讀者在閱讀譯文時能夠感受到原文作者想要傳達的思想和情感。
第三段:文化差異的處理。
翻譯涉及的不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到不同文化之間的交流。在翻譯過程中,我經(jīng)常面臨著如何處理文化差異的問題。文化的不同意味著觀念、習(xí)俗、價值觀的不同,甚至語言的表達方式也存在差異。因此,翻譯過程中需要進行跨文化的思考和調(diào)整,以確保譯文在另一個語言背景下能夠傳達出與原文相似的意義和效果。
第四段:語言風格與文體轉(zhuǎn)換。
翻譯不同類型的文章還要注意語言風格的轉(zhuǎn)換。不同類型的文章有其獨特的表達方式和語言風格,翻譯時需要根據(jù)原文的特點選擇合適的翻譯方式。對于文體的轉(zhuǎn)換,則需要充分了解不同語言的表達方式和習(xí)慣,以在譯文中保留原文的風格和特色。這不僅需要準確把握語義,還需要靈活運用詞匯、句子結(jié)構(gòu)等因素,以確保譯文的流暢性和可讀性。
第五段:譯者的自我修養(yǎng)和責任。
翻譯工作中,譯者的自我修養(yǎng)和責任感也起著重要的作用。自我修養(yǎng)包括對不同領(lǐng)域的知識儲備,以便在翻譯時能夠更好地理解和表達。責任感則涉及到對譯文質(zhì)量的追求和對讀者的尊重。翻譯不僅僅是將文字轉(zhuǎn)換成另一種語言,更需要譯者用心去體會原文的內(nèi)涵和作者的用意,以確保傳達出真實、完整的意義。
總結(jié):
通過翻譯不同類型的文章,我不僅提高了自己的語言能力,還更深刻地理解了文化差異對翻譯的影響,以及語言風格與文體轉(zhuǎn)換的技巧。在翻譯的過程中,我也不斷感受到自我修養(yǎng)和責任感的重要性。翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和積累的工作,我將繼續(xù)努力提升自己的翻譯能力,為實現(xiàn)跨文化交流做出更大的貢獻。
翻譯文章的心得篇二
隨著全球化的深入,經(jīng)濟類文章翻譯愈發(fā)重要。對于翻譯人員來說,不僅需要對原文有深入的了解,更需要掌握翻譯技巧和注意事項。在我的翻譯工作中,我認真總結(jié)了自己的經(jīng)驗和心得,結(jié)合實際案例,談一談我對經(jīng)濟類文章翻譯的體會。
第一段:選題立意。
首先,翻譯人員應(yīng)當根據(jù)自己擅長、熟悉的領(lǐng)域選擇翻譯文本,這有助于提高翻譯的準確性和速度。同時,經(jīng)濟類文章往往涉及到復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語和具有文化差異的經(jīng)濟文化背景,因此翻譯人員要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識和文化背景,才能更好地進行翻譯工作。
第二段:翻譯技巧。
其次,在經(jīng)濟類文章翻譯中,應(yīng)注意使用合適的詞匯和術(shù)語。如果使用不當,可能會導(dǎo)致誤導(dǎo)讀者或者誤解原文意思。而且,基于語言和文化差異,翻譯人員還需做好知識儲備和詞匯搜集工作,尤其需要掌握一些特定的詞匯和句型,如金融方面的專業(yè)用語、政策文件中的常見表述等。
第三段:翻譯常見問題。
這種類型的文章往往容易出現(xiàn)翻譯中的常見問題,如文化差異造成的語言障礙,翻譯時的誤解和不準確的翻譯等。如中國的“圓滑處理”翻譯成英文的“smoothhandling”,容易導(dǎo)致誤解,實際上應(yīng)當用“tactful”或“diplomatic”等詞匯。翻譯人員在工作中應(yīng)該針對這些問題注重細節(jié),注意調(diào)整翻譯技巧和語言結(jié)構(gòu),以確保翻譯的準確性和邏輯性。
第四段:翻譯的策略。
翻譯經(jīng)濟類文章要掌握一定的翻譯策略,如直譯與意譯的選擇、語言層次結(jié)構(gòu)的調(diào)整、保持原意意圖和翻譯的流暢性等。同時,也要注意不同語言的表達習(xí)慣,如在翻譯中文中的“一步一個腳印”時,英語表達應(yīng)該是“stepbystep”而不是“footbyfoot”,否則容易造成誤導(dǎo)。
第五段:總結(jié)。
最后,經(jīng)濟類文章翻譯需要注重細節(jié),掌握專業(yè)知識,善于運用翻譯技巧和策略,確保翻譯的準確性和流暢性。同時,翻譯人員與原作者的深入溝通和交流,也有助于更好地理解文章的意思和背景。總之,翻譯工作需要不懈的努力和學(xué)習(xí)提高,才能不斷提高翻譯的質(zhì)量和效率,同時也有利于經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交流和發(fā)展。
翻譯文章的心得篇三
翻譯是一個傳遞信息的過程,隨著時代發(fā)展和科技進步,翻譯領(lǐng)域已經(jīng)不再局限于語言的翻譯,還拓展到各種不同領(lǐng)域的翻譯,如涉及軍事、政治、文化、科技等多種不同領(lǐng)域的翻譯。在不同領(lǐng)域的翻譯中,雖然翻譯的方法和技巧是相似的,但不同領(lǐng)域的翻譯存在很大的差別,在翻譯不同領(lǐng)域文章時,需要注意不同題材的特點和要求,以此增強翻譯的準確性和可讀性,下面我將結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗,簡單談?wù)劜煌}材文章翻譯的心得體會。
一、政治、經(jīng)濟類文章。
政治、經(jīng)濟類文章需要翻譯人員具備較為豐富的政治、經(jīng)濟知識,這種文章通常需要對于當時社會政治經(jīng)濟狀況進行描述和解析,所以在翻譯這類文章時,需要注重對詞匯的準確性和專業(yè)性,同時要對當時的政治經(jīng)濟背景有一定了解,以保證譯文的準確度。另外,在翻譯這類文章時,還要注意語言表達的簡練、明確,符合當時的社會語境和文化風俗。
二、文學(xué)類文章。
文學(xué)類文章通常包括詩歌、小說、散文等,這類文章需要翻譯人員對文學(xué)創(chuàng)作有一定的理解和敏感度。翻譯這類文章不能只注重譯文的準確性,還要注重文學(xué)創(chuàng)作的美感,要做到既傳達出原文的思想,又要盡可能保持原文的風格和特點,同時還要考慮到中文讀者的習(xí)慣和文化背景,讓譯文更貼近讀者。
三、科技類文章。
科技類文章通常包括計算機、醫(yī)學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域。這種文章注重準確性和專業(yè)性,在翻譯時需要對相關(guān)領(lǐng)域有一定的了解和掌握,詞匯和術(shù)語的準確性也是必要的。要注意的是,科技類文章通常很枯燥,需要翻譯人員注重平衡專業(yè)性和可讀性,合理選擇詞語和語句,保持語言清晰、簡潔,讓讀者親近和理解。
四、新聞類文章。
新聞類文章通常包括時事新聞和社會新聞,這類文章通常需要在很短的時間內(nèi)完成,所以在翻譯時要注重速度,同時要保證準確性和專業(yè)性。新聞類文章需要翻譯人員對所涉及的事物有一定的了解和掌握,同時在語言表達上要簡潔、明了,符合新聞的風格要求,讓讀者在第一時間了解信息。
五、藝術(shù)類文章。
藝術(shù)類文章通常包括繪畫、音樂、舞蹈等領(lǐng)域,這種文章注重的是藝術(shù)的感性和美感,在翻譯時需要翻譯人員對相關(guān)藝術(shù)形式有一定的了解和理解,要注重語言的優(yōu)美和藝術(shù)的特點,在譯文中傳遞出藝術(shù)家所要表達的感性和情感。
總結(jié)起來,在不同領(lǐng)域文章翻譯中,我們需要注重文本的特點和要求,靈活運用翻譯技巧和方法,針對不同領(lǐng)域選擇合適詞語和語句,讓譯文更貼近原文,更能夠傳遞所需信息。在翻譯過程中,我們還需要注重對文化背景和社會語境的理解,讓譯文不僅達到準確的翻譯效果,還能讓讀者更好地理解文本,提高翻譯的價值和意義。
翻譯文章的心得篇四
翻譯是一項需要深度思考和細致操作的工作。而對于經(jīng)濟類文章的翻譯,更需要具備專業(yè)知識、詞匯量豐富、理解力強等基本要素。在翻譯經(jīng)濟類文章的過程中,我總結(jié)了一些心得體會,希望能與大家分享。
第二段:認真閱讀原文
翻譯經(jīng)濟類文章最重要的是要認真閱讀原文。先弄清楚原文表達的意思,理解原文是至關(guān)重要的,只有理解了原文,才能夠?qū)⒃牡男畔鬟f到譯文中。認真閱讀原文時,要重點關(guān)注原文的段落結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、詞匯語境等,這樣才能夠進行有針對性的翻譯。
第三段:靈活掌握語言表達
翻譯是要將一種語言的表達方式轉(zhuǎn)化成另一種語言的表達方式,因此譯者需要靈活掌握語言表達的方法和技巧。在翻譯經(jīng)濟類文章時,原文中可能涉及到專業(yè)術(shù)語、行業(yè)用語等,要能夠準確理解和運用這些語言表達方式,讓譯文恰如其分、通順流暢。
第四段:注重譯文質(zhì)量
翻譯質(zhì)量是最終的評價標準。因此,翻譯時要注意避免譯文在語言形式和語言意義上的偏差。尤其是在翻譯經(jīng)濟類文章時,要注意保持語言的準確性和規(guī)范性,嚴格執(zhí)行翻譯規(guī)則和標準,如符合語法規(guī)則、標點符號使用得當、識別出專業(yè)術(shù)語的正確含義等等。
第五段:嚴謹認真的態(tài)度
翻譯經(jīng)濟類文章需要的是一份嚴謹認真的態(tài)度。應(yīng)該在細節(jié)上注重措辭、對原文進行一遍遍的推敲與再推敲,并時刻保持自己專業(yè)的素養(yǎng)。譯者需要有大局觀,同時也應(yīng)該在細節(jié)方面做到嚴謹,避免走馬觀花式的翻譯,從而做到提高翻譯質(zhì)量。
結(jié)尾:
在翻譯經(jīng)濟類文章時,我們需要認真閱讀原文、靈活掌握語言表達、注重譯文質(zhì)量、嚴謹認真的態(tài)度等等。這些心得體會也讓我在翻譯工作中受益匪淺。我相信,只要抱著嚴謹、認真的態(tài)度,堅持不懈地追求翻譯的準確性和專業(yè)性,就能夠做出高質(zhì)量的翻譯作品。
翻譯文章的心得篇五
第一段:導(dǎo)言(總述)。
翻譯是一門將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的藝術(shù)。作為一名翻譯人員,我深感自己在翻譯過程中積累了許多寶貴的心得和體會。在這篇文章中,我將分享我在文章翻譯中得到的最重要的五個心得體會,這些心得體會不僅能夠幫助我提高翻譯質(zhì)量,還能夠提升我對不同語言和文化的理解能力。
第二段:語境的重要性。
在翻譯過程中,準確傳達原文的意思是最重要的。而要做到這一點,了解和把握語境是至關(guān)重要的。語境包括了句子、段落乃至整個文章的背景和上下文內(nèi)容。只有在正確理解語境的基礎(chǔ)上,我們才能夠準確傳達原文的含義。
第三段:文化差異的處理。
隨著社會的全球化發(fā)展,跨文化交流變得越來越頻繁。在翻譯過程中,文化差異的處理是一個常見而又重要的問題。要做到準確傳達原文的意思,并讓譯文適應(yīng)目標文化的讀者,我們需要通過學(xué)習(xí)和了解不同的文化背景、習(xí)俗和價值觀來處理這些文化差異。只有這樣,我們才能夠在翻譯中避免出現(xiàn)不恰當或者誤解的情況。
第四段:語言表達的靈活性。
每種語言都有自己獨特的表達方式和習(xí)慣用法。作為翻譯人員,我們需要具備相應(yīng)的語言能力,以便靈活應(yīng)對不同的表達方式。有時候,直譯未必是最佳的選擇,我們需要根據(jù)上下文和語境選擇最恰當?shù)谋磉_方式。同時,我們還需要不斷學(xué)習(xí)和積累,以提升自己的詞匯和表達能力,提供更準確、地道的譯文。
第五段:持續(xù)學(xué)習(xí)和提升。
翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和提升的過程。掌握一種語言并不意味著我們已經(jīng)完全掌握了翻譯的技巧。面對不同的主題和領(lǐng)域,我們需要持續(xù)學(xué)習(xí)和更新自己的知識。除了學(xué)習(xí)文本的專業(yè)知識之外,我們還需要關(guān)注時事和新聞,以了解最新的動態(tài)和用語。只有不斷提升自己,我們才能夠在翻譯領(lǐng)域中保持競爭力,并提供高質(zhì)量的譯文。
結(jié)論。
通過文章翻譯,我深刻體會到語言和文化的重要性以及準確傳達原文意思的必要性。在今后的翻譯工作中,我將更加注重語境的把握,處理好文化差異,保持語言表達的靈活性,并持續(xù)學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力。通過這些心得體會的實踐,我相信我會成為一名更優(yōu)秀的翻譯人員,為促進不同語言和文化之間的交流做出更多的貢獻。
翻譯文章的心得篇六
我的翻譯經(jīng)歷始于我對不同語言和文化的濃厚興趣。作為一名即將畢業(yè)的外語專業(yè)學(xué)生,我意識到翻譯不僅是解決語言隔閡的有效方法,更是一個擴展視野、增進跨文化了解的重要環(huán)節(jié)。在這個過程中,我不斷探索和學(xué)習(xí),積累了一些翻譯心得體會。
首先,在翻譯中,準確表達原文的含義是至關(guān)重要的。翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的簡單過程,在這個過程中,我們更應(yīng)該注重傳達原文的意圖和情感。因此,在進行翻譯時,我始終注重對原文進行深入的理解和分析,力求找到最合適的表達方式,以確保所翻譯的文章不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)譯,更是能準確地傳達出原文的信息。
其次,翻譯過程需要考慮受眾的背景和文化差異。在進行跨文化翻譯時,我們需要十分關(guān)注目標受眾的不同理解背景和文化背景。不同國家、不同語言間的文化差異是不可忽視的,在翻譯過程中,我們需要將這些差異考慮在內(nèi),避免出現(xiàn)難以理解或甚至誤解的情況。因此,通過學(xué)習(xí)和了解目標受眾的文化和背景,我們能夠更好地進行翻譯,使得原文的信息能夠在目標文化中得到傳達。
另外,翻譯需要靈活運用不同的翻譯技巧和策略。在翻譯過程中,我們常常會遇到一些難以準確翻譯的問題,這時候我們需要靈活運用一些翻譯技巧和策略來解決。比如,當遇到詞義多樣或不存在直接對應(yīng)的詞匯時,我們可以通過上下文的理解,選擇最合適的翻譯方式來傳達原文的含義。同時,我們也可以利用借鑒其他文化背景下的表達方式,以達到更好的翻譯效果。因此,靈活運用不同的翻譯技巧和策略,是進行翻譯工作的重要能力。
此外,翻譯工作中的認真和耐心也是不可或缺的品質(zhì)。翻譯過程往往需要細致入微地解讀原文,并進行反復(fù)修改和校對。這個過程可能會十分繁瑣,但卻十分關(guān)鍵。因此,我們需要擁有充足的耐心和嚴謹?shù)膽B(tài)度,不斷反復(fù)斟酌,確保翻譯的準確性和質(zhì)量。只有如此,我們才能在翻譯工作中取得良好的成果。
最后,翻譯不僅僅是一項技能,更是一種跨文化交流的形式。通過翻譯工作,我們可以更好地了解其他國家和文化,拓寬我們的視野。與此同時,翻譯也能促進不同文化之間的交流與了解,縮小跨文化隔閡。因此,作為翻譯者,我們有責任并愿意去推動和促進多元文化的融合與發(fā)展。
綜上所述,翻譯不僅是一種技能,更是一項復(fù)雜而細致的工作。在翻譯過程中,我們應(yīng)注重準確表達原文的意圖,考慮目標受眾背景和文化差異,靈活運用翻譯技巧和策略,具備耐心和認真的工作態(tài)度。通過持續(xù)地學(xué)習(xí)和實踐,我們不斷提升翻譯水平,為促進跨文化交流做出自己的貢獻。
翻譯文章的心得篇七
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習(xí)慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
翻譯文章的心得篇八
廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語廣播電視工作,對弘揚民族精神,提高全民素質(zhì),推動社會進步,促進又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開放30年以來,我國農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長足的進步。對于農(nóng)村牧區(qū)“三個文明”建設(shè),農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂工具。我國是一個多民族國家,由56個民族組成。
因此,黨和政府的各項工作面對的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。
在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴格按照準確無誤、通俗易懂、言簡流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進文化和科學(xué)技術(shù)。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語言文字工作的重要組成部分。因此,應(yīng)充分認識到做好廣播翻譯工作的重要性,進一步增強廣播新聞翻譯的責任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時期廣播電視新聞工作的各項任務(wù),使農(nóng)牧民通過聽廣播開闊眼界,學(xué)到知識、愉悅身心、提高素質(zhì)。
一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀
蒙古族是中華民族的一個組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書籍外,有由報紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類以包括新聞類、政論類、科技類、文哲類等系列學(xué)科。在引進文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻。
在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺、內(nèi)蒙人民廣播電臺、新疆人民廣播電臺等主要新聞單位。
這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當前經(jīng)濟社會迅速發(fā)展的新形勢下,新的名詞術(shù)語不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴峻的考驗。立足于語言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢,就當前造成蒙古語術(shù)語混亂的主客體原由談幾點粗淺的看法。
關(guān)鍵詞
翻譯文章的心得篇九
當斜陽照在流水河橋的時候。
那遠去的朋友,你們在何處。
記得上初中,小學(xué)的朋友散了。
上了高中,初中的感情淡了。
而現(xiàn)在上了大學(xué)。
高中的朋友少了。
我們每次的相遇。
就如電影熒幕最終的謝幕。
精彩中夾雜著短暫。
來來去去所經(jīng)歷的。
宛如一首決別歌。
唱的人激情澎湃。
聽的人眼淚縱橫。
匆匆是那么的快。
離開時,彼此微笑以待。
讓美麗的記憶刻在腦海。
用時間的文字。
見證四季的滄桑變化。
翻譯文章的心得篇十
翻譯是一項復(fù)雜而又重要的任務(wù),通過將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,翻譯幫助人們進行跨文化交流,促進了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語言技巧。在我的翻譯實踐中,我深刻體會到了翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣,并取得了一些寶貴的心得體會。
首先,在翻譯過程中,準確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細閱讀原文,理解作者的意圖和表達方式,并盡可能準確地將其傳達到目標語言中。這需要對不同文化的背景和語言的特點有一定的了解。例如,某些詞匯、短語或者表達方式在不同語言中可能沒有直接的對應(yīng)。在這種情況下,我需要通過借用類似的表達方式或者使用解釋性的文字來傳達原文的意思。同時,還要注意語言風格和口語化的表達方式,使譯文更加地貼近原文的風格和意境。
其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和價值觀,因此在翻譯時要考慮目標受眾對原文內(nèi)容的理解和接受度。有時候,一個詞在不同文化背景下可能會有不同的釋義,這就需要根據(jù)目標文化的特點來靈活地調(diào)整翻譯策略。同時,觀察和了解現(xiàn)代的文化現(xiàn)象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過積極學(xué)習(xí)和關(guān)注社會發(fā)展,我可以更好地把握當下的文化表達方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習(xí)慣。
再次,準確表達原文的情感和內(nèi)涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過適當?shù)恼Z言和表達方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語感。在我的翻譯實踐中,我通過閱讀大量的文學(xué)作品和詩歌,培養(yǎng)了對情感和意象的敏感,發(fā)現(xiàn)了不同語言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動的詞匯和具象的描寫方式來傳達原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。
最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個不斷完善的過程。在翻譯完成后,我會閱讀和審查譯文,發(fā)現(xiàn)其中的錯誤和不足之處,并對其進行修改和改進。有時候,我還會請其他人審校我的譯文,聽取他們的意見和建議。通過不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準確性和流暢性。同時,我也將自己的翻譯經(jīng)驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習(xí)翻譯技巧,豐富了自己的知識和見解。
總的來說,翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過深入理解原文、保持文化連貫性、準確表達情感和內(nèi)涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門專業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進文化的交流與融合。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進全球交流與合作做出更多的貢獻。
翻譯文章的心得篇十一
2013年1月16日,中國國土資源報副社長在微博上發(fā)起光盤行動,倡導(dǎo)人們節(jié)約糧食,堅持吃光“盤中餐”,此舉很快得到社會各界的響應(yīng),近日,批示稱要“杜絕浪費”,是厲行節(jié)約、反對浪費在全社會蔚然成風。在電視屏幕上,我看到一些志愿者自發(fā)組成“光盤行動小組”,向餐廳內(nèi)的消費者宣傳,著深深地觸動了我的心:人們能將糧食看的如此珍貴,即使在中國這樣農(nóng)耕大國也未曾有過,這是史上第一次。我也相信,人們在志愿者的勸說下,“光盤行動”的熱潮下,定能養(yǎng)成節(jié)約糧食的好習(xí)慣。
由于中國農(nóng)耕起家,農(nóng)業(yè)是國家的立國之本,而且人口眾多使得農(nóng)耕所獲得的產(chǎn)物----糧食,變得尤為重要。據(jù)統(tǒng)計,中國糧食浪費很嚴重,每年,我們都要倒掉2億人一年的口糧,這么多的浪費是中國仍有1億多貧困人口,沒6秒鐘就有一名兒童因饑餓而死亡。這些數(shù)據(jù)是驚人的,同時也令人痛惜,我們浪費的不是糧食,而是生命。
作為將滿14歲得青年,我們必須承擔起節(jié)約糧食的責任,從我做起,從現(xiàn)在做起,為國家、社會、他人獻一份力量。
翻譯文章的心得篇十二
為了更好的運用所學(xué)的英語和日語以及計算機的知識,適應(yīng)工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學(xué)的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習(xí)時間
2010年11月至2011年6月
三、實習(xí)地點
____電機有限公司
四、實習(xí)單位和部門
____電機行政部門
實習(xí)單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設(shè)計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù)追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
福利設(shè)施:
1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室
2,恒溫空調(diào)廠房
3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間
5,員工生日發(fā)放禮物
6,年終獎金發(fā)放
7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)
8,年終尾牙、年中旅游等活動
五、實習(xí)內(nèi)容
一、工作內(nèi)容
1、接應(yīng)聘者來電,給應(yīng)聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進行復(fù)試。
2、開試工單通知復(fù)試通過者試工,并做好登記;
3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作;
11、有時也負責為上級領(lǐng)導(dǎo)當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會
一、收獲:
一是加強思想學(xué)習(xí),主動與上級領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長,為此特地為我們制定了“雙導(dǎo)師實習(xí)制度”。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領(lǐng)導(dǎo)進行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對實習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結(jié)合,努力提高實習(xí)質(zhì)量。
在實習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學(xué)的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習(xí)崗位,積極承擔崗位職責,不斷提升實習(xí)效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習(xí)崗位才能完成好實習(xí)崗位的工作。在實習(xí)過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務(wù),努力做到能夠獨立完成頂崗任務(wù)。對崗位做到懂、會、做。
在實習(xí)的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學(xué)校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習(xí)總結(jié)
此次畢業(yè)實習(xí),我學(xué)會了運用所學(xué)知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學(xué)會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習(xí),讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎(chǔ)。
結(jié)束了本次的實習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習(xí)將會是我人生一個重要的轉(zhuǎn)折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領(lǐng)導(dǎo),簽收文件;
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;
6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;
7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
翻譯文章的心得篇十三
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會。
首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標語言的表達方式。
其次,翻譯需要注重細節(jié)和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進。
總之,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
翻譯文章的心得篇十四
夕陽:
如唔。
說“如唔”連自己也會覺得臉紅,畢竟3年的時間,物不再是,人也非。
不曉得你現(xiàn)在過得怎么樣。
會不會在平淡的日子里,拉響小提琴,給生活添加元素。
會不會經(jīng)常被偶爾看到的畫面吸引,從而靜靜坐下來拿起畫筆細細勾勒。
會不會在某一時間坐在咖啡館里休憩,端起攪拌好的咖啡,不喝卻觀察窗外穿梭的人群。
會不會在夜里望著黑暗中最亮的星,怔怔出神,喃喃細語。
我記得你說過時間就像流水,用時取一瓢,不用隨它流逝,留不住時間,卻留得住回憶,平淡的日子里,想起渴時喝過的流水,如在喉動,冷暖甘苦猶自知。
你當時微笑地說著,我把它記在了心里,現(xiàn)在想來你說的很對,那時甘苦與共,現(xiàn)在冷暖自知,也算是映襯了你的“預(yù)言”。
我聽聞了你獲獎的消息,美術(shù)界一顆耀眼的東方新星,很高興也很自豪。
我不懂藝術(shù),但容易被你的畫吸引,色彩之間勾勒出一個和諧完美的心靈世界,如陽光般照進內(nèi)心,有感動,有懷念,有希望,有未來。
你前進的腳步不曾停留,夢想著踏遍歐洲古跡風景,描繪出濃郁的自由氣息。
你擅長抓取時間定格那一刻的人或物,賦予他們流動的色彩。
你送給我的那幅畫我還保存著,溫暖的陽光透過青綠的樹葉,如網(wǎng)覆蓋在樹下休息的人身上。
第一眼看到的只是人和樹影,卻不會注意到那忽隱忽現(xiàn)的陽光。
你說當習(xí)慣了身邊的事物,發(fā)生的一切也都覺得理所當然,正因為沒有正視陽光的勇氣,所以才會置身樹影下,也就掩藏了人本來擁有卻掩蓋的一部分。
你還記得地鐵里那件事嗎?今天我回來時又看到了乞討的人,無動于衷的人很多,我讀懂了他們眼中的漠視與厭惡。
本來不該在人性中存在的東西,卻圍繞在我身邊,感到無奈的同時又對他們表示贊同。
我記得你當時把1元硬幣鄭重地遞到他們手中,現(xiàn)在我不知你會不會還這樣做,可我卻這樣做了,盡管我在乞討者眼中看不到困苦、傷心與貧窮,看到的是急躁、無奈與不堪,我還是像你一樣做了,卻沒有看到當時你得到的.類似感激的眼神。
我想說他們變了,卻也感覺到自己也變了。
不知你在國外有沒有遇到乞討的人,也不曉得你會不會拿出一枚硬幣鄭重的遞到他們手中。
前些日子陽光和煦的下午,我去公園散步,走累了坐在在長椅上休息,手捧一本小說,低頭細細閱讀,不遠處嬉鬧的笑聲引起了我的注意。
像是學(xué)生的一男一女肩并肩靠在一起,擺弄著相機,不時發(fā)出爽朗的笑聲與羞怒的神態(tài),陽光照耀下的兩人渾身散發(fā)著青春朝氣的氣息。
下意識的拿出相機給他倆拍了照,不想被發(fā)現(xiàn)了,當他們看到我拍的照片之后,欣喜的的樣子惹人驚訝,可能他們從沒注意到自然與愛情合成的浪漫元素。
上次和幾個老同學(xué)一起在蜀上人家吃飯,難得聚在一起,自然是氣氛活躍,幾個男士推杯換盞,喝得東倒西歪。
我去洗手間時遇到了亦磊,他一個人靠在墻上仰著頭對著窗外發(fā)呆,看到我說了一句:“13個小時后的月亮是不是也這么明亮?”我沒有把這件事告訴遠在美國的心怡,我不能夠確信他這句話的份量是否會再次傷害到心怡,畢竟她在美國過得很好,癡戀了亦磊那么些年,若無花何來果實。
你說羨慕亦磊的果斷,也贊許心怡的勇氣,其實只是你無法想象當你頭頂著烏云,月光被遮住那一刻的茫然無措,我不能夠確定我現(xiàn)在看到的月光是不是能夠在7小時候灑滿漢堡那片土地。
你說過,在某一地點、某一時間、某一事件結(jié)合起來的片段能夠喚醒腦海中存在的記憶,不論發(fā)生與未發(fā)生,都會覺得似曾相識。
我一直固執(zhí)的相信,隨著時間的流逝,記憶能力也會慢慢消退,很難想象忘記了某些事情卻突然想起來那一刻的驚喜與失落,但是我卻不用想象了。
我想問的是,有沒有偶然間聽到的某句話,偶爾看到的某個畫面,無意中置身的某個場景,能讓你想起某個人、某件事,觸動心弦,使你嘴角輕輕上揚,就像一滴水落在平靜的湖面,蕩起漣漪。
當你眼中映滿了異國他鄉(xiāng)的多彩風景,能不能夠在你的畫紙上騰出一小塊兒地方來容納似有似無的情感波動,哪怕是只有驚喜沒有失落。
像一句歌詞里唱的那樣“夜空中最亮的星,能否聽清,那仰望的人心底的孤獨和嘆息”,我在想,地球為什么是圓的?如果是方的的,恰巧我們也在一個平面上,而且沒有烏云或陰霾來打擾,那必然能夠千里共嬋娟,浩瀚的宇宙揮灑下了點點星光,點綴夜空,星光下的我向它們訴說:即使我們終將老去,那哺育了大地的日月也會萬壽無疆,那大地上的某個公園里某個角落的溫馨記憶不會消失,那記錄一個個片段的人不會改變,因為那顆心始終、未曾改變。
有人說夕陽與晨曦始終是站在對立的兩頭,我笑了笑回答,為什么不是晨曦追著夕陽跑,每一分,每一秒,時間不息,腳步不止。
時常眺望窗外的風景,樓下牽著寵物散步的中老年人,馬路上的川流不息車輛和人群,林立的高樓大廈,還有永恒不變的日月光輝。
我知道你一直是在畫,卻不曉得你有沒有讓人給自己畫過素描,如若看到畫中的自己,畫中的人現(xiàn)實中的自己相似,卻有著不一樣的地方。
你的道路前方有一盞明燈,看得到卻不知道要走多遠才能抵達,我不知道你會不會有茫然的時候,如果有的話,那不妨回頭看看,也許身后不遠處你會看到殘存在你心里,那似已經(jīng)被遺忘的風景,什么都沒變,美麗卻更甚從前。
祝時時安。
晨曦。
翻譯文章的心得篇十五
一.實習(xí)動機:學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實習(xí)階段,想通過自己的實踐將這些理論與實際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實習(xí)的過程中,通過切身實地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。
三.實習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制。
四.單位概況。
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報社)。
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)。
2.單位簡介:《中華新聞報》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報紙,中華新聞報的定位是:立足傳媒界、報道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機構(gòu),以及黨政機關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報被譽為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。
五、初步認識:報紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報紙內(nèi)容堅持的四個基本點——時政新聞是支點,娛樂新聞是亮點,社會新聞是賣點,經(jīng)濟新聞是看點。我有幸在《中華新聞報》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實習(xí)期間,我在教育電視臺的《公益》(《點燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實習(xí)狀況和感受。
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進行了三個多月的實習(xí)。
第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認信息的可靠性和真實性。
為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實習(xí)總結(jié)范文。
實習(xí)是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對一個學(xué)生來說是很重要的,從一個學(xué)生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時代,再到以后的社會工作階段,而實習(xí)就像一個鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運用到實踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運用,就是去指導(dǎo)工作,而實習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實習(xí),我們要努力提高動手的能力,在實踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實踐為主的學(xué)科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機會,實習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實習(xí)中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會習(xí)暢網(wǎng)通。
通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學(xué)”、、,認識到了記者和編輯的關(guān)系。
通過這次實習(xí),自己的社會實踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實習(xí)總結(jié)。
一、我的實習(xí)目的實習(xí)是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運用到實踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運用,就是去指導(dǎo)工作,而實習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學(xué),它主要是一門以實踐為主的學(xué)科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機會,實習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。實習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點是實踐性強,偏重于應(yīng)用與操作。實地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實做進一步加工制作的過程,是對采訪的進一步補充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因為新聞主題是新聞報道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞?wù)Z言。我的實習(xí)單位是《滁州市廣播電視報》。廣播電視報是周報,一個星期出一次報紙,周期較長,而且時效性也不強,所以,廣電報并沒有專業(yè)的記者。我們的實習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當記者。我的實習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。
三、我的實習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報社進行了為期三個月的實習(xí)。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說留心處處皆學(xué)問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問。發(fā)覺書本所講的理論與實踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實踐中把學(xué)到的理論知識運用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊含的道理。以下是我的實習(xí)報告總結(jié):第一次進入廣電報社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實習(xí)內(nèi)容就是報紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過的知識。因為我們有五個人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報紙、校對……校對、看報紙……看報紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會了用方正飛騰軟件編輯報紙,學(xué)會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因為那天,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻血,市交廣愛心車隊集體獻血。到了地點,才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點啊,全都是浮云,根本一點都用不上,理論只能與實踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照?;厝ヒ院?,張老師讓我寫一篇短消息,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)??磥韽V電報的時效性確實——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學(xué)”,認識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實習(xí),自己的社會實踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當初的選擇和現(xiàn)在的進步感到驕傲。最后,感謝帶我實習(xí)的老師和一起實習(xí)的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實習(xí)生活。
四.我在實習(xí)中存在的主要問題通過實習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實際的能力太差,將學(xué)到的知識不能運用到實踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴大記者的知識面,開闊眼界,使報道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應(yīng)當教會實習(xí)者使用先進的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點。記者是一個雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應(yīng)當在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機會。初學(xué)記者的經(jīng)驗不足,應(yīng)當更多地接觸一些新聞的制作過程,運用到實踐中去,應(yīng)該多動手操作。總之,新聞是一種客觀的報道事實的學(xué)科,它具有真實性和新鮮性,時效性特強的學(xué)科,新聞更是注重實踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實習(xí)中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認真學(xué)習(xí).
翻譯文章的心得篇十六
新名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化濟、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
二、廣播新聞翻譯中存在的
問題(一)新名詞術(shù)語翻譯分歧化隨著社會的`發(fā)展,文化進步,任何一個民族都不可能獨立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術(shù)語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,是保證引進文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個翻譯工作者面前不可回避的重大責任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語。因此準確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點決定報道必須要及時,注重時效性。失去時效,新聞就會成為舊聞。
這就要求在很短的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個地方,省區(qū)會有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個新名詞術(shù)語多個譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語出現(xiàn)時,不同省區(qū)和地方形成一種自我認同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術(shù)語的標準化及其統(tǒng)一的進程。
(二)廣播新聞翻譯過于書面語
廣播新聞不僅具有一定的時效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報紙新聞,報紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強等特點,很容易被不同層次的群眾接受。對于農(nóng)牧民群眾來講,書面語過多會使它們無法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時要盡量做到口語化,避免過于深奧的書面語。
三、如何解決新聞翻譯中存
在的問題新聞新名詞術(shù)語傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語時也要遵循準確,易懂的原則。有共同的原則和標準,但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個人之間新名詞術(shù)語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語翻譯機制,加強交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標準化是新時期蒙語工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語早而快的特點,一定要準確無誤地翻譯出新的名詞術(shù)語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術(shù)語時,應(yīng)當通過請教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
新聞翻譯在翻譯工作中也充當
著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會適得其反。因此,一個翻譯工作者必須有堅實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。新名詞術(shù)語翻譯涉及的知識面廣,對于一者的要求高。
作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認識和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達方式,并在實踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。
綜上所述:我們做好廣播新聞翻
譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻。
作者單位為青海省海西州人民廣播電臺
翻譯文章的心得篇十七
20____年的__月____日到__月____日,這短短的四周,是我次學(xué)習(xí)當老師的教學(xué)實習(xí)周。在這段時間,我收獲了很多,也成長了很多。近一個月的實習(xí),讓我體會到當老師的樂趣。當了近十幾年學(xué)生,次轉(zhuǎn)換了角色,以一名老師的身份去實習(xí)、去體驗,任務(wù)不同了,視角不同了,因此感受也不同了。
前兩周我們以聽課為主,為了能更好的適應(yīng)學(xué)生教育環(huán)境,我們認真聽課,記好筆記,并即時和指導(dǎo)老師溝通,反復(fù)推敲老師教案,認真熟悉教材。
這兩周,我們還批改了學(xué)生們的作文。批改作業(yè)時,糾正學(xué)生的錯誤是非常重要,在糾正學(xué)生每個錯誤的時候,要寫上激勵的評語,讓他們在改正自己錯誤的同時,不會對自己失去信心。在這個過程中,我還發(fā)現(xiàn)了大一學(xué)生在英語寫作過程中普遍存在的一些問題。大體情況可以分為四類:
第一類:存在嚴重的單詞拼寫問題,很多同學(xué)也分不清詞性。
第二類:句子結(jié)構(gòu)不清晰,時態(tài)使用錯誤,而且喜歡用中文思維進行寫作。
第三類:不注意標點的使用,隨意亂點的現(xiàn)象很嚴重。
第四類:學(xué)生態(tài)度問題。這一類學(xué)生大多字跡潦草,不認真對待作業(yè)。
經(jīng)過兩周的聽課,第三周,我們便開始準備教案,為講課作準備。指導(dǎo)老師指導(dǎo)我們寫教案,給我們建議。第四周的周一早上,我們進行了次試講。雖然試講并不正式,可是講課的過程中依然會暴露很多缺點。結(jié)束之后,鄭老師說我的構(gòu)思很好,同時也給我提了很多寶貴的建議。我認真聽著,積極總結(jié),并及時予以修改。周二晚上,鄭老師又抽出寶貴的時間,聽我們又試講了一次。這一次,老師又給我們提了意見,并讓我周三正式上講臺。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了講臺。上課前我感到非常緊張,緊張的介紹完自己,深呼吸了好幾次,終于調(diào)整好了自己的情緒,開始講起課來。我按照我的計劃逐步進行著內(nèi)容,同學(xué)們也很配合,他們的積極參與讓課堂十分有趣。我便充分放松了自己,大膽的講起課來。最后,由于時間沒有把握好,準備的內(nèi)容并沒有講完。課后,鄭老師評價說我講的挺好,我的搭檔也說挺好。這無疑是給了我極大的自信。他們也給了我很多建議。所以回來之后,我又對講課內(nèi)容進行改進。5月7日,周四下午,我又講了兩節(jié)課,正所謂,熟能生巧,這次,明顯沒有次那么緊張了,并且在時間的把握上,內(nèi)容上,都有很大的進步。學(xué)生依舊很配合。從老師和我的搭檔那里,我都獲益匪淺。
這三節(jié)課,讓我充分體會了當老師的感覺。這種感覺很好,看著學(xué)生們對你渴望的眼神,你就會覺得你有責任把他們教好。
通過這次實習(xí),我還總結(jié)了幾點關(guān)于教育的建議,具體如下:
點,興趣對于一個學(xué)生來說是至關(guān)重要的。必須把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣調(diào)動起來,使他們在快樂中主動學(xué)習(xí)。課堂只要是以學(xué)生為主,充分調(diào)動他們學(xué)習(xí)的主動性和積極性,由“要我學(xué)”轉(zhuǎn)化為“我要學(xué)”的教學(xué)方式。
第二點,老師要有耐心,才能把學(xué)生的缺點糾正過來。而且老師要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系,把自己當成活動中的一員。
第三點,要注重鼓勵學(xué)生。他們得到老師的贊揚,積極性提高了,課堂氣氛活躍了,就會起到很好的教學(xué)效果。
第四點,學(xué)生對講課的內(nèi)容反映不一,所以要注重跟同學(xué)們的交流,明白他們究竟所需求的什么。
從這次實習(xí)中我明白到,備課在上好一節(jié)課的重要性,因此,我也對老師這個職業(yè)有了更深的理解。真正的教師都具有高尚的師德和勇于奉獻的精神品質(zhì),他們就是一群辛勤的小蜜蜂,為國家的建設(shè)打造堅實的基石。這次實習(xí)也使我學(xué)到了許多書本上沒有的東西,讓我找到了缺點和不足,讓我增長了各方面的能力,是我人生中最有意義的一次活動。在以后的人生道路上我不會像以前那樣膽怯。因為在這次實習(xí)中我變得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也會時刻銘記著這段如歌歲月,激勵自己努力前進。
翻譯文章的心得篇十八
記得天很藍,永遠都是。
我們卻總不憐惜她的色。
記得云一塵不染,一直未變。
我們卻總辜負她的情。
我們坐在藍天下,沒有躺著看云;。
我們坐在草地上,沒有笑著對天。
就這樣,嬉笑,打鬧。
坐著看著他笑,站起追著他跑。
操場上,體育課,
整日叫著無聊的女生還不是去那片草地上愜意地偷瞄帥哥哥了;。
整日喊著累熱的男生還不是去籃球場上得意的吸引小妹妹了。
天外可以有飛仙,窗內(nèi)必須有洞天。
在窗內(nèi),
那些個日子,我們努力并快活著,
那些個日子,我們叫累并快樂著。
我們可以一起努力·奮斗·八卦·。
我們可以一起哭泣·謾罵·驚嚇·。
我們抱成團哭泣,我們分散開懷戀。
曾經(jīng)的往事里,我們互相嫌棄;。
分開的歲月里只留嫌棄任憑我們緬懷。
——永遠的朋友。
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/8507554.html】