通過制定計劃,我們可以提前考慮到可能出現(xiàn)的問題和障礙,并做好應對措施。要寫一篇較為完美的計劃,首先需要明確自己的目標和需求。計劃的執(zhí)行是關(guān)鍵,需要堅持并有條不紊地按照計劃進行。
翻譯筆譯工作計劃篇一
我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化上的交流日趨頻繁,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國的對外經(jīng)濟合作達到了前所未有的高峰。翻譯服務以及與之相關(guān)的翻譯培訓、出版和技術(shù)市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。市場前景巨大廣闊。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴重不足,瓶頸問題不容忽視。
目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。
2、內(nèi)部環(huán)境。
目前我公司還處于發(fā)展的初級階段,雖然已經(jīng)渡過了生存期,但是如果要想做大做強還有很長的路要走。
公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善?;具€停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。
目前國內(nèi)市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機構(gòu)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀態(tài)。
正如狄更斯在《雙城記》的開篇中寫的那樣:“這是最美好的時代,這是最糟糕的時代?!奔仁菣C遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長足的發(fā)展,就必須實現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。
翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說,性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規(guī)范的流程和項目管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴格的質(zhì)量控制和先進的翻譯工具,提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務。
利用現(xiàn)代先進的項目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項目管理的理念是:翻譯服務的提供者是組織(公司、部門或者項目組)而非個人。在提高翻譯個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時,人性化的服務,要求客戶能夠翻譯服務全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫層脩舾惺芊g企業(yè)提供的服務的價值。
實施要點及步驟。
要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個階段:
第一階段(20xx):準備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲備工作。同時進一步完成細化專業(yè)分工,以達到更為精準的目標。
這個時期,公司業(yè)務仍不是非常穩(wěn)定,服務業(yè)務的隨機性比較大,語種和領(lǐng)域都無法有一個確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。
譯員的儲備在各個階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實施起來是一個系統(tǒng)工程。
那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務需求相匹配,分析業(yè)務發(fā)展趨勢以及目前主要客戶的需求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點也應該放在這上面??梢缘礁鞔箝T戶網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語人才網(wǎng)站去搜索,同時發(fā)布廣告。但這仍是一件費時費力的事情,效率會比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。
挑選譯員,不僅要選擇外語專業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗、有專業(yè)背景知識的人才。可根據(jù)其簡歷描述,對其進行測試。
明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分組測試譯員??梢詮膶I(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過電子郵件、qq、msn等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術(shù)語翻譯正確、語句符合中文行文習慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。
對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很久的譯員,也仍要對其譯稿進行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。
同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫等的應用能力,要有強大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒有開發(fā)者說的那么神,下個盜版的用就可以。
加強與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會遇到量大且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成??山⒁粋€qq群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語,交流合作。
第二階段(20xx—20xx):過渡期,逐步引入項目管理機制。基本完成細化專業(yè)分工的目標,優(yōu)化人力資源管理。
翻譯項目管理指項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內(nèi)。其根本任務是提高公司競爭力合市場價值?;玖鞒贪ㄒ韵聨讉€方面:
1)項目計劃:銷售、市場訂單下達后,項目經(jīng)理(pm)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語言和目標語言?是否需要外籍專家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計待譯文字數(shù),然后做項目計劃。
2)項目預處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語庫,進行項目預處理,如對文稿進行掃描、識別等,生成項目包。
3)項目翻譯:項目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項目組開始項目操作。對于中小型項目,盡量做到專人專案,安排具有相應教育背景和專業(yè)知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業(yè)對口。對于大型翻譯項目,及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,制定專業(yè)詞匯表,確定語言風格,譯文格式等細節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長把握進度。翻譯過程由項目經(jīng)理實施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項目順利進行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為重中之重。
譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項目翻譯語料庫和術(shù)語庫打包返回。
4)項目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進行稿件的專業(yè)校對和審譯,并將修改意見反饋給翻譯人員核對。
母語審校:對于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標語言的母語專家進行母語審譯和潤色,確保符合目標語言的用語習慣和語言風格。
5)項目排版:按照項目要求及計劃,將譯文交給排版部門進行排版并收回。
6)項目質(zhì)檢:按照項目要求及計劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門進行檢查,并及時收回。
7)項目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過后提交項目終稿。
8)項目總結(jié):項目結(jié)束后,需要做項目收尾的后期工作,對項目成員的表現(xiàn)做成書面評價,整理術(shù)語、語料等,總結(jié)項目得失和經(jīng)驗教訓,為以后的項目提供參考。
9)售后服務:項目結(jié)束后,客戶對譯稿的反饋將通過銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項目經(jīng)理處理。在遇到投訴時,要冷靜處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負責對對已提交的項目及已合作客戶做后期的跟進維護,了解客戶對項目及對公司的滿意度。
在此過程中,建立一個以項目管理為核心的團隊協(xié)同作業(yè)平臺大有用處。因為翻譯的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗提供給譯員可能需要的信息,如專業(yè)術(shù)語、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網(wǎng)上進行翻譯文稿傳遞、翻譯進度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評定等工作,同時,每次完成的任務再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗建立、完善知識庫,成為企業(yè)進一步知識管理的基礎(chǔ)。
建立數(shù)據(jù)庫,對項目進行記錄,包括項目編號,項目名稱、項目類型和主題、主要負責人、語言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。
第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時配有一定數(shù)量的專職譯員。
實行項目經(jīng)理責任制,項目管理一抓到底。隨著專業(yè)分工的加深,項目經(jīng)理的分工也應隨之優(yōu)化,每個人負責一個或幾個領(lǐng)域的翻譯項目。
進一步完善質(zhì)量考評機制,質(zhì)量與譯員績效掛鉤。
培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應急能力。
完善作業(yè)平臺。如在向譯員派發(fā)稿件時,可借鑒國外翻譯公司經(jīng)驗,由項目經(jīng)理創(chuàng)建訂購單(po)。再如,讓客戶加入到平臺中來。整個項目過程向客戶開放,同時公司的高級譯員和審校,以及項目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負責人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過程??蛻艨梢噪S時通過平臺在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項目進度,反饋意見。公司可依據(jù)客戶的意見和要求,調(diào)整項目進度,修改翻譯,解答客戶問題。
以上是我對翻譯部未來幾年發(fā)展的規(guī)劃說明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗,且各方面都不是很成熟,必然存在許多問題,還請多多指正。
翻譯筆譯工作計劃篇二
我是一名翻譯愛好者,曾經(jīng)有幸參與了一些翻譯項目,積累了一些關(guān)于翻譯筆譯的心得體會。翻譯是一項需要耐心、細致和專注的工作,也是一項需要不斷學習和提升的技能。在實踐中,我逐漸領(lǐng)悟到了一些重要的翻譯原則,特別是在筆譯方面。下面我將從翻譯的本質(zhì)、技巧、專業(yè)素養(yǎng)、文化適應和學習規(guī)劃五個方面展開對翻譯筆譯的心得體會的探討。
第一段:談翻譯的本質(zhì)和意義。
翻譯的本質(zhì)是將一種語言的信息轉(zhuǎn)化為另一種語言的信息,使不同語言背景的人們能夠相互溝通和交流。翻譯的意義在于促進不同文化之間的相互理解和交流,消除語言障礙,為促進世界和平與發(fā)展做出貢獻。作為一名翻譯者,我們應該盡力傳達原文的意圖和信息,同時在不同語言之間尋求準確、流利和忠實的表達。
在翻譯筆譯中,除了基本的語言能力外,還需要掌握一些翻譯技巧。首先,要注意準確理解原文,掌握原文的詞匯、語法和結(jié)構(gòu)。其次,要善于運用不同的翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等,以準確傳達原文的含義。同時,要靈活運用上下文推斷、對比對照等方法,確保翻譯的連貫性和通順性。此外,還需要注意審校和校對,及時發(fā)現(xiàn)并修正翻譯錯誤。
翻譯筆譯不僅要求有一定的語言能力和翻譯技巧,更需要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。首先,翻譯者要具備良好的學術(shù)素養(yǎng),不斷學習和更新知識。其次,要注重保持中立和客觀的態(tài)度,不隨意加入個人情感和觀點。再次,要善于溝通和合作,與原文作者和編輯保持良好的工作關(guān)系。最后,要堅持翻譯的倫理和道德原則,嚴守保密和商業(yè)道德。
第四段:談翻譯筆譯的文化適應。
在進行翻譯筆譯工作時,我們必須考慮不同文化之間的差異。即使是同一種語言,不同地域的人們對某些詞匯和短語的理解也可能有所差異。因此,翻譯者要對目標語言的文化背景、習俗和傳統(tǒng)有一定的了解,以確保翻譯的準確度和質(zhì)量。同時,要注意避免使用不合適或可能引起歧義的詞匯和表達方式。
第五段:學習規(guī)劃與翻譯筆譯的提升。
翻譯是一門需要不斷學習和提升的技能,因此,我們應該制定合理的學習規(guī)劃。首先,要保持對語言學習的興趣和熱情,不斷積累詞匯和語法知識。其次,要注重閱讀和寫作能力的提升,增加自己的語言表達能力。再次,要廣泛了解不同領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語,以便更好地應對不同類型的翻譯任務。最后,要多加參與實際翻譯項目,積累寶貴的經(jīng)驗,并從中不斷總結(jié)和調(diào)整自己的翻譯方法和技巧。
總結(jié)起來,翻譯筆譯是一項需要耐心、細致和專注的工作。通過不斷學習和提升,我們能夠進一步理解翻譯的本質(zhì)和意義,并掌握一些翻譯的技巧和原則。同時,我們也應該注重專業(yè)素養(yǎng)和文化適應,不斷學習和更新知識,以提升翻譯的質(zhì)量和水平。最后,制定合理的學習規(guī)劃,積極參與實際翻譯項目,不斷鍛煉和提升自己的翻譯能力。
翻譯筆譯工作計劃篇三
簡歷編號:
463608302。
更新日期:
無照片。
姓名:
葉小姐。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
廣西。
身材:
155cm42kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
22歲。
培訓認證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
應屆畢業(yè)生。
應聘職位:
日語翻譯:口譯筆譯、導游/旅行顧問:導游、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:助理。
工作年限:
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣州佛山中山。
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
雅芳化妝品起止年月:-09~-06。
公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):其他。
擔任職務:
直銷員。
工作描述:
直銷員是一份直接接觸客戶的工作。通過這份工作,能夠了解客戶需要什么,在購買商品前要顧慮什么,從而獲得客戶的第一手資料,認識到從對方角度出發(fā)才有可能獲得自身的長遠發(fā)展。同時也鍛練了我的交流能力與快速的反應能力,加強了團體協(xié)作精神。
離職原因:
準備等級考試。
教育背景。
畢業(yè)院校:
玉林師范學院。
最高學歷:
本科獲得學位:學士。
畢業(yè)日期:
所學專業(yè)一:
日語。
所學專業(yè)二:
英語。
受教育培訓經(jīng)歷:
學校(機構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
-09。
玉林師范學院。
英語。
大學英語四級。
玉林師范學院。
日語。
日語能力一級。
語言能力。
外語:
日語優(yōu)秀。
其它外語能力:
英語。
國語水平:
精通。
粵語水平:
精通。
工作能力及其他專長。
1、具備優(yōu)秀的聽說讀寫能力,擅長日語口譯。
2、通過了大學英語四級,單詞量雖不足,但基本能讀懂資料。
3、計算機操作熟練。
4、曾接受雅芳直銷員的培訓,對化妝品有所一定了解,同時掌握了銷售技巧。
1、勤奮敏學,理解能力強,為人務實真誠,思維敏捷,具有一旦確定目標便努力實現(xiàn)的耐心與毅力。
2、對外語具有敏銳的'語感與優(yōu)秀的學習能力及興趣,高中時英語成績名列前茅,大學之后注重口語的訓練,口語成績優(yōu)秀。
3、加入到雅芳直銷員的行列中,學習化妝品知識的同時也讓我認識到交流或一個細微的動作都極有可能是獲得靈感的源泉。
4、事物總有其精彩之處,學習知識與能力的不斷提高是我不斷努力奮斗的源泉。
個人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
020-xxxxxxxxxxxx。
家庭電話:
手機:
150xxxxxxxxxxx。
qq號碼:
電子郵件:
xxxxxxxxxx@。
個人主頁:
翻譯筆譯工作計劃篇四
翻譯是一種跨越語言和文化的溝通方式,將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,傳達信息和意義。作為一位翻譯者,我深切地感受到了自己在翻譯過程中的成長和變化。通過這篇文章,我想分享一些我在筆譯過程中的心得體會。
首先,筆譯需要對源語言和目標語言的深入理解。在進行翻譯時,我首先要對原文進行仔細閱讀和理解,以確保我能準確地抓住原文的意思和信息。同時,我還需要熟悉目標語言的語法規(guī)則和表達方式,以便能夠?qū)⒃挠行У胤g成目標語言。通過對兩種語言的深入研究和了解,我逐漸增強了自己的翻譯能力。
其次,翻譯需要細心和耐心。在進行翻譯時,我經(jīng)常需要面對一些復雜和困難的句子和詞語。這時,我需要耐心地分析和思考,找到合適的翻譯方式。細心是因為翻譯需要一字一句地進行,一個細微的差錯可能會改變整個句子的意思。因此,我必須時刻保持專注和細致,一絲不茍地完成每一個句子和詞語的翻譯工作。
再次,翻譯需要創(chuàng)造力和靈活性。不同的語言有不同的表達方式和文化內(nèi)涵,因此,直譯可能不是最好的選擇。作為一位翻譯者,我需要發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和靈活性,將原文的意思和信息轉(zhuǎn)化為目標語言的文化背景和習慣用法。這要求我能夠在保持準確和傳神的前提下,靈活運用語言和表達方式。
此外,翻譯也需要良好的信息檢索和資源利用能力。在翻譯過程中,我常常需要查詢詞典、百科全書、網(wǎng)絡資源等,以便獲得準確的翻譯結(jié)果。同時,我也需要善于利用各種資源和工具來提高翻譯效率和質(zhì)量。只有不斷地充實自己的知識和信息,并善于利用各種工具和資源,才能更好地完成翻譯任務。
最后,翻譯需要不斷學習和提高。語言是一個不斷發(fā)展和演變的系統(tǒng),作為一名翻譯者,我必須保持對新詞匯、表達方式和文化背景的學習和了解。此外,我也需要積極參加翻譯培訓課程和交流活動,與其他翻譯者分享經(jīng)驗和知識。只有不斷學習和提高,才能跟上時代的發(fā)展和需求,做到更好的翻譯工作。
總之,翻譯是一項需要認真和耐心的工作。它要求翻譯者對原文和目標語言有深入的理解,同時還需要靈活運用和創(chuàng)造表達方式。翻譯是一項學習和成長的過程,只有持續(xù)不斷地努力和進取,才能逐漸提高自己的翻譯能力。我相信,在未來的工作中,我會繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平,為各種場合和需求提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務。
翻譯筆譯工作計劃篇五
翻譯是一門需要高度專業(yè)素養(yǎng)和語言運用能力的藝術(shù),作為一名筆譯翻譯人員,我深感自己在工作中面臨的挑戰(zhàn)和經(jīng)驗的積累。下面我將就我個人的經(jīng)歷和心得體會,進行一次總結(jié)和反思。
第一段:譯前準備。
筆譯翻譯的第一步是譯前準備。在接到任務后,我通常會首先閱讀原文,了解文章的內(nèi)容和背景信息。然后,我會查閱相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和詞匯,以便在翻譯過程中更加準確地表達原文的含義。此外,我還會運用互聯(lián)網(wǎng)資源和專業(yè)詞典來確保翻譯的準確性和流暢性。通過從譯前準備開始,我可以更好地掌握翻譯的整體思路,為后續(xù)的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。
第二段:翻譯技巧。
在進行筆譯翻譯時,準確表達原文的意思是最基本的要求。為此,我通常采取多種翻譯技巧來應對不同類型的文章。對于較為正式的文獻或商務文件,我會采用直譯的方式,盡量保持原文的風格和語氣。對于口語化或文學作品,我會更加注重譯者的創(chuàng)意和表達,讓讀者更好地理解和接受譯文。同時,我還會根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和上下文的語境來進行適當?shù)脑鰟h調(diào)整,以保證翻譯的流暢性和通順度。
第三段:注意細節(jié)。
在進行翻譯工作的過程中,我發(fā)現(xiàn)細節(jié)決定了翻譯的質(zhì)量。一方面,我會特別關(guān)注語法結(jié)構(gòu)和用詞的準確性,避免出現(xiàn)語法錯誤和用詞不當?shù)那闆r。另一方面,我還會重點對待同義詞和近義詞的選擇,以充分反映原文的意思和情感,避免產(chǎn)生誤解。此外,我還會仔細校對和修改翻譯文稿,以確保沒有漏譯、錯譯或其他錯誤。通過對細節(jié)的把控,我可以提高翻譯的準確性和可讀性。
第四段:專業(yè)素養(yǎng)。
作為一名筆譯翻譯人員,我深知自己需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)。這不僅包括對目標語言和源語言的充分了解,還包括對不同領(lǐng)域知識的廣泛涉獵。因此,我經(jīng)常閱讀相關(guān)的書籍和文獻,深化自己的專業(yè)知識。同時,我還會積極參加業(yè)內(nèi)的交流和研討活動,與其他翻譯人員進行經(jīng)驗分享和互通有無。只有不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),才能在翻譯工作中勝任各種類型的任務。
第五段:不斷反思。
在筆譯翻譯的過程中,我不斷反思和總結(jié)自己的工作經(jīng)驗。每一次完成翻譯任務后,我都會對自己的翻譯進行回顧和評估。我會考慮到底是否達到了譯文與原文相符的效果,有沒有更好的表達方式等等。同時,我也會借鑒他人的經(jīng)驗和意見,不斷改進自己的翻譯技巧和方法。通過不斷反思和總結(jié),我可以提高自己的翻譯水平,并為以后的工作做出更好的準備。
總結(jié):筆譯翻譯是一項需要不斷學習和磨練的工作。通過充分的譯前準備、靈活運用翻譯技巧、注重細節(jié)和專業(yè)素養(yǎng),以及不斷反思和總結(jié),我可以不斷提升自己的翻譯水平,為讀者提供更好的翻譯服務。在以后的工作中,我將繼續(xù)努力,追求更高的翻譯藝術(shù)境界。
翻譯筆譯工作計劃篇六
第一段:介紹日語筆譯翻譯的背景和重要性(300字)。
日語作為世界上使用人數(shù)較多的語言之一,以及日本在經(jīng)濟、文化等方面的重要地位,導致了對日語筆譯翻譯的需求不斷增加。日語筆譯翻譯是將日語的口頭或書面表達轉(zhuǎn)化成其他語言的過程,涉及到不同領(lǐng)域的知識和專業(yè)術(shù)語。在國際交流、學術(shù)研究、商務合作等方面,日語筆譯翻譯發(fā)揮著重要的作用。因此,如何進行高質(zhì)量的日語筆譯翻譯成為許多翻譯者和學習者關(guān)注的焦點。
相比于口譯,日語筆譯翻譯更加注重準確性和表達的恰當程度。在翻譯過程中,詞語的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整等都需要翻譯者靈活運用,以使得譯文更貼近原文的意思。此外,日語和其他語言間的文化差異也是需要考慮的因素。因此,翻譯者需要了解并熟悉不同語言背后的文化內(nèi)涵,以便更好地傳達原文的意思。掌握上述技巧和挑戰(zhàn)的翻譯者,在日語筆譯翻譯的過程中能夠更好地保持譯文的準確和流暢。
作為一個日語筆譯翻譯者,我一直追求著準確和流暢的譯文。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)對于長句的翻譯,需要將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整得更為簡潔明了。同時,在選擇合適的詞語時,我更傾向于使用意思相似但用法更常見、更流利的表達方式。在對文化差異的處理上,我盡力去理解原文所體現(xiàn)的文化特色,將其恰當?shù)伢w現(xiàn)在譯文中,使讀者能夠感受到原文的含義。此外,不斷積累領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和專業(yè)知識,也是提高日語筆譯翻譯水平的重要途徑。
第四段:探討日語筆譯翻譯的發(fā)展趨勢和前景(200字)。
隨著全球化的進程和各領(lǐng)域之間交流合作的加強,對于高質(zhì)量的日語筆譯翻譯的需求將會持續(xù)增加。同時,隨著新技術(shù)的發(fā)展和普及,機器翻譯也在不斷進步。然而,與機器翻譯相比,人工翻譯在準確性、辨析力和語感上仍具有明顯優(yōu)勢。因此,翻譯行業(yè)仍然需要有高質(zhì)量的人工翻譯者,尤其是擅長日語筆譯翻譯的人才。
第五段:總結(jié)日語筆譯翻譯的重要性和個人成長(200字)。
日語筆譯翻譯作為一項重要的技能,不僅有助于提升個人的語言能力、專業(yè)能力,還能夠擴大自己的就業(yè)機會和發(fā)展前景。通過不斷學習和實踐,我相信我能夠進一步提高自己的翻譯水平,為溝通和交流搭建起更好的橋梁。在日語筆譯翻譯的學習中,我也體會到了翻譯的樂趣和挑戰(zhàn),這是我在不斷成長的過程中獲得的寶貴財富。
翻譯筆譯工作計劃篇七
本人畢業(yè)于衡陽師范學院南岳學院英語翻譯專業(yè),本科。有很強的上進心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強的組織管理能力。有過半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗。 英語已過大學英語六級,大學英語四六級口語,英語專業(yè)四級。
翻譯筆譯工作計劃篇八
翻譯,作為一門復雜的語言藝術(shù),具有獨特的魅力。作為一名筆譯翻譯人員,我在這個領(lǐng)域工作多年,積累了一定的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將從準備、理解、轉(zhuǎn)化、細節(jié)和自我提升五個方面談談我的心得體會。
首先,準備工作是翻譯成功的基礎(chǔ)。在開始翻譯之前,首先要對原文進行充分的了解和掌握。這意味著我需要對原文的背景知識進行研究,并收集相關(guān)的詞匯和術(shù)語。準備工作的另一個重要方面是確保有足夠的時間來完成翻譯任務。只有在充分準備的情況下,才能保證翻譯的準確性和流暢性。
其次,在進行翻譯過程中,理解原文的意思是至關(guān)重要的。這不僅包括對原文的表層意思的理解,還涉及到對背后的文化和語言背景的理解。對于一些詞語或短語,如果不了解其在原文中的用法和含義,可能會導致翻譯錯誤。因此,在翻譯過程中,我會利用各種線上和線下資源來確保對原文的完全理解。
第三,翻譯是一種轉(zhuǎn)化的過程。將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并不是簡單的將單詞逐一替換。更重要的是,要理解并轉(zhuǎn)化原文的情感和思想。在翻譯過程中,我會盡量采用與原文相近的表達方式,同時確保譯文流暢,自然。我會根據(jù)譯文的目標受眾來調(diào)整和轉(zhuǎn)化原文,以便傳達出與原文相同的信息和感情。
第四,注重細節(jié)是做好翻譯工作的關(guān)鍵。翻譯涉及到語言的方方面面,一點的差錯可能導致整個譯文的意義偏離。因此,我會反復檢查和校對譯文中的細節(jié),確保每一個單詞和表達的準確性。我還會注重語法和標點的使用,以確保譯文的語言風格和結(jié)構(gòu)的正確和一致。
最后,作為一名翻譯人員,不斷提升自己的能力是必不可少的。隨著時間的推移,我意識到只有不斷學習和積累,才能跟上迅猛發(fā)展的社會和技術(shù)變化。我經(jīng)常參加翻譯相關(guān)的講座和培訓,并閱讀最新的翻譯資料和論文,以不斷提高自己的翻譯水平。此外,我積極參與翻譯社群,與其他翻譯人員分享經(jīng)驗和技巧,以擴大自己的視野和交流。
總結(jié)來說,筆譯翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要充分的準備,理解原文的意思,轉(zhuǎn)化為準確、流暢的譯文,注重細節(jié),并持續(xù)提高自己的能力。只有通過不斷努力和實踐,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。
翻譯筆譯工作計劃篇九
第一段:引言(150字)。
日語是世界上重要的語言之一,掌握日語翻譯技能對于從事相關(guān)行業(yè)的人士來說至關(guān)重要。作為一名日語筆譯翻譯員,我有幸在這個領(lǐng)域工作多年,積累了豐富的筆譯經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享一些我在日語筆譯翻譯工作中學到的心得體會,希望對其他有興趣或正在從事這個領(lǐng)域的人有所幫助。
第二段:準備工作(250字)。
在進行日語筆譯翻譯工作之前,充分的準備工作非常重要。首先,了解原文的背景和語境是必不可少的。我會閱讀相關(guān)的資料,了解原文所涉及的領(lǐng)域,并查找相關(guān)術(shù)語。此外,熟悉目標語言的文化和習慣也是非常重要的。因為語言和文化是相互關(guān)聯(lián)的,只有理解背后的文化內(nèi)涵才能進行準確的翻譯。
第三段:理解原文和要點提煉(300字)。
在進行具體翻譯之前,我會仔細閱讀原文,確保我完全理解其中的含義。有時候,原文可能存在一些復雜的句式或者隱含的意思,對于這樣的情況,我會使用多種方法,如查閱詞典、請教專家等。同時,抓住原文的要點也是非常重要的。通過提煉重要的信息,可以幫助我更好地組織翻譯的結(jié)構(gòu),保持翻譯的連貫性。
第四段:選詞與表達(300字)。
在進行具體翻譯的過程中,正確選擇合適的詞匯和表達方式是十分重要的。我會進行大量的詞匯查找和辭典參考,確保所使用的詞匯準確無誤。同時,盡可能地使用簡潔明了的表達方式,以便讀者能夠輕松理解翻譯的內(nèi)容。對于涉及到特定領(lǐng)域的翻譯,我會盡量避免太過專業(yè)化的詞匯,并用通俗易懂的表達方式替代,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性。
第五段:審校和反思(200字)。
在完成翻譯工作后,審校是必不可少的一步。通過仔細地審查整個翻譯結(jié)果,我會查找是否有疏漏、錯誤或不準確的部分,并進行修改。此外,我也會反思翻譯過程中的不足,找出自己的問題所在,并努力提升。對于一名日語筆譯翻譯員來說,學習永無止境,只有不斷反思和總結(jié),才能不斷提高自己的翻譯水平。
總結(jié)(100字)。
作為一名從事日語筆譯翻譯工作多年的人士,我深知在這個領(lǐng)域的挑戰(zhàn)與重要性。通過充分準備、理解原文、準確選詞、審校反思,我希望能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務。同時,我也相信,在不斷學習和提升的道路上,我將能夠取得更好的成績,并為日語筆譯翻譯事業(yè)做出更大貢獻。
翻譯筆譯工作計劃篇十
作為一名翻譯人員,我在日語筆譯工作中的體會頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過程中的一些心得和體會。翻譯是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,不僅需要精通語言,還需要具備文化理解和交際能力。通過不斷的實踐和學習,我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗。
第二段:準確傳達日語信息。
在重要的筆譯任務中,準確地傳達日語信息是至關(guān)重要的。日語是一門復雜的語言,其中充滿了豐富的表達方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,我始終遵循著一個原則:盡力保持源語言信息的準確性和完整性。同時,也要注重目標語言的自然流利和符合讀者的理解習慣。通過仔細研究文本的語境和背景,我能夠從多個角度理解源語言,并將其準確地轉(zhuǎn)化為目標語言。
第三段:文化因素的重要性。
在進行日語筆譯時,文化因素也是不容忽視的。不同的語言背后蘊含著不同的文化觀念和價值觀。在進行翻譯工作時,我試圖將源語言文化元素傳遞給目標語言讀者,同時又要兼顧目標語言讀者的文化背景。通過深入了解源語言和目標語言的文化特點,我能夠更好地把握翻譯的平衡點,確保翻譯結(jié)果在語言和文化上都具有準確性和自然性。
第四段:注重個性化的翻譯風格。
雖然翻譯過程需要遵循一定的規(guī)范和要求,但每個譯者都有自己的翻譯風格和特點。經(jīng)過一段時間的實踐,我逐漸形成了自己的個性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語言的原汁原味,同時也注重目標語言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當?shù)谋磉_和文化內(nèi)涵,以使翻譯更具有生動和個性化的特點。這樣的翻譯風格,既能滿足讀者的需要,又能體現(xiàn)出翻譯者的個人風格。
第五段:不斷學習和提高。
翻譯是一門需要不斷學習和提高的藝術(shù)。在實踐中,我不斷積累經(jīng)驗,總結(jié)失敗和成功的原因,對自己的翻譯進行反思和改進。同時,我也會主動參加一些翻譯相關(guān)的培訓和活動,不斷拓寬自己的知識面和技能范圍。通過不斷學習和提高,我相信我的日語筆譯水平將越來越高,并為將來更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻。
總結(jié):
通過分享我在日語筆譯工作中的心得和體會,我希望能夠?qū)φ趶氖路g工作或者對翻譯感興趣的讀者有所幫助。準確傳達日語信息,注重文化因素,發(fā)展個性化的翻譯風格,并不斷學習和提高是我在翻譯過程中的主要體會。每個翻譯人員都會有自己的翻譯之路,通過不斷探索和實踐,相信每個人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。
翻譯筆譯工作計劃篇十一
我是一名翻譯愛好者,熱愛口筆譯工作已經(jīng)多年。通過這些年的實踐與總結(jié),我深深體會到了口筆譯翻譯的重要性和艱辛性。本文將從聆聽力的培養(yǎng)、專業(yè)知識的提升、文化背景的了解、實踐經(jīng)驗的積累和跨文化交流的意義等五個方面來探討口筆譯翻譯的心得體會。
首先,聆聽力的培養(yǎng)是口筆譯翻譯的基礎(chǔ)。作為口譯人員,我們需要具備敏銳的聽覺感知力和高度的注意力。只有通過強化訓練,提高自己的聆聽能力,我們才能更好地捕捉到演講者所表達的語調(diào)、語氣和語速等信息,為后續(xù)的口譯工作打下堅實基礎(chǔ)。
其次,專業(yè)知識的提升是有效完成翻譯任務的關(guān)鍵。不同領(lǐng)域的專業(yè)知識要求不同,作為翻譯人員,我們需要不斷學習、積累和更新相關(guān)的專業(yè)知識。只有對特定領(lǐng)域有深入的了解和掌握,我們才能準確無誤地傳達原文的含義,避免翻譯中出現(xiàn)歧義和錯誤。
第三,文化背景的了解是口筆譯翻譯的重要要素之一。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。不同國家和地區(qū)有各自的語言、習慣和社會背景,只有深入了解和熟悉這些文化差異,我們才能更好地進行翻譯工作,保證翻譯的準確性和地道性。
第四,實踐經(jīng)驗的積累是提高口筆譯翻譯水平的關(guān)鍵??诠P譯翻譯是一項技巧性極強的工作,只有通過充實的實踐才能不斷提高自己的翻譯能力。通過參加會議、研討會等實際工作,我們可以不斷錘煉自己的翻譯技巧,提高準確度和速度。
最后,跨文化交流的意義不容忽視。作為翻譯人員,我們扮演著促進不同文化間交流與理解的橋梁。通過翻譯的工作,我們帶領(lǐng)不同語言的人們走到一起,相互理解、尊重和包容。這對于構(gòu)建一個更加和諧與進步的世界至關(guān)重要。
總之,口筆譯翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要我們通過不斷的努力和學習來提高自身的翻譯能力。聆聽力的培養(yǎng)、專業(yè)知識的提升、文化背景的了解、實踐經(jīng)驗的積累和跨文化交流的意義等方面對于我們來說都是至關(guān)重要的。只有不斷積累經(jīng)驗,保持專注和熱情,我們才能成為優(yōu)秀的口筆譯翻譯人員,為世界的溝通與交流做出更大的貢獻。
翻譯筆譯工作計劃篇十二
根椐《民法典》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、甲方接收乙方資料后,應對乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應在交稿前向甲方提出。甲方應在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。
二、甲方應嚴格按照翻譯標準操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應在交稿前向甲方提出。
三、甲方應該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導致不能履行合同,應及時告知乙方,并協(xié)商解決。
四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。
五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對原稿進行刪減或增加內(nèi)容,需另外計費。
六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。
七、其他。
1.本合約雙方簽字蓋章后生效;
3.本合約自簽約之日起生效。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。
傳真電話:_____________傳真電話:_____________。
地址:_________________地址:_________________。
________年____月____日________年____月____日。
簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。
翻譯筆譯工作計劃篇十三
第一段:引言(100字)。
翻譯是一門充滿挑戰(zhàn)和樂趣的藝術(shù),我的翻譯之路始于口譯和筆譯。在這個過程中,我積累了一些寶貴的心得體會。在下面的文章中,我將分享我對口筆譯翻譯的理解和體會,希望對于其他有意從事翻譯工作的人有所啟發(fā)或幫助。
第二段:口譯體會(250字)。
從事口譯工作幾年來,我發(fā)現(xiàn)最重要的一點是要保持冷靜,縝密思考和迅速反應的能力。在實踐中,我學會了在意識到外文講者的思路后,通過全面把握上下文的信息,快速準確地找到相應的中文表達。同時,需要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,做好充分準備和背景知識的積累,才能在現(xiàn)場達到流利順暢的口譯水平。此外,盡量少用所謂的“標準詞”,而應根據(jù)具體語境選擇更準確、更貼切的表達方式,以確保傳達信息的準確性和完整性。
第三段:筆譯體會(250字)。
相比于口譯,筆譯更需要時間和思考的沉淀。在進行筆譯工作時,我常常面臨大量的信息處理和詞語選擇的挑戰(zhàn)。在這方面,我學會了有選擇地獲取所需信息,不僅要追求準確性,還要注重文筆流暢以及獨特的表達方式。同時,盡量減少夸張和生造詞的使用,合理運用標點符號和段落,以提高讀者閱讀的體驗。此外,我在筆譯過程中還關(guān)注文化差異的處理,盡量將原文中的意思和文化內(nèi)涵傳達到目標語言中,避免產(chǎn)生歧義或誤解。
第四段:技巧和工具的運用(250字)。
在翻譯的過程中,有效運用一些技巧和工具是非常有益的。例如,在口譯中,作為備課的重要手段,提前了解和準備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語對于提高專業(yè)水平非常重要。此外,掌握技巧和技巧如如何處理長句、斷句、調(diào)整語氣等,也是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在筆譯方面,借助翻譯記憶庫和機器翻譯等工具,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。然而,工具并不能完全取代翻譯的思考和判斷,翻譯人員仍然需要運用自己的判斷力和語文修養(yǎng)。
第五段:總結(jié)和展望(250字)。
從事口筆譯翻譯工作多年,我在不斷實踐和學習中積累了寶貴的經(jīng)驗和體會。翻譯是一個不斷學習和成長的過程,通過不斷地嘗試和經(jīng)驗的積累,我相信翻譯技巧和水平可以不斷提高。在未來的工作中,我計劃繼續(xù)深入學習,不斷提高自己的翻譯水平,并嘗試更多技巧和工具的運用。同時,我也希望能夠與更多的同行交流和分享,共同提高我們的翻譯水平和質(zhì)量。
總結(jié)(100字)。
通過口筆譯的實踐和學習,我深刻意識到翻譯是一門藝術(shù)和技能的結(jié)合。保持冷靜、全面理解上下文、合理選擇詞語和處理文化差異是口筆譯翻譯的關(guān)鍵要素。此外,技巧和工具的運用也可以提高翻譯效率和質(zhì)量。翻譯是一個不斷學習和提高的過程,我期待在未來的工作中不斷進步。
翻譯筆譯工作計劃篇十四
根椐《_____》及有關(guān)規(guī)定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權(quán)利義務,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、甲方接收乙方資料后,應對乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應在交稿前向甲方提出。甲方應在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。
二、甲方應嚴格按照翻譯標準操作程序和保證譯文翻譯質(zhì)量進行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應在交稿前向甲方提出。
三、甲方應該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導致不能履行合同,應及時告知乙方,并協(xié)商解決。
四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。
五、本協(xié)議生效后,如乙方中途提出對原稿進行刪減或增加內(nèi)容,需另外計費。
六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。
七、其他。
1.本合約雙方簽字蓋章后生效;
3.本合約自簽約之日起生效。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
聯(lián)系電話:_____________聯(lián)系電話:_____________。
傳真電話:_____________傳真電話:_____________。
簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。
翻譯筆譯工作計劃篇十五
1、盡可能讓自己“拋頭露面”
多給翻譯公司發(fā)簡歷、打電話;去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡歷,并留下盡可能詳細的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯(lián)系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網(wǎng)上安個家,做一個別具特色的個人網(wǎng)頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有很多人找上你的。
2、態(tài)度誠懇、友善。
所有人都樂意跟那些態(tài)度誠懇、友善的人打交道,而對那些態(tài)度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現(xiàn)了問題,應該虛心接受,并盡最大努力來解決問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會愿意經(jīng)常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。
3、不要漫天要價。
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經(jīng)驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經(jīng)驗豐富了,你的翻譯質(zhì)量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。
4、鎖定專業(yè)范圍。
任何一名翻譯都不可能精通各行各業(yè),盡管某些專業(yè)術(shù)語可以借助專業(yè)詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領(lǐng)域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業(yè)領(lǐng)域,去書店買幾本專業(yè)詞典備用,平時多注意涉獵這些領(lǐng)域的專業(yè)知識,不斷積累經(jīng)驗。超出你專業(yè)范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔心你的業(yè)務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業(yè)的翻譯員來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少于那些聲稱什么領(lǐng)域都能做的翻譯。
5、有疑問就問,不要自作聰明。
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什么,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今后繼續(xù)合作的機會。
6、避免低級錯誤。
在翻譯質(zhì)量方面,客戶最不愿意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤,
備考資料。
所以,做完翻譯后,務必記得用msword的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然后再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。
7、信守承諾,按時交稿。
如果你答應過什么時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時交稿??蛻羰遣幌矚g聽你的任何借口的,因為你的推遲交稿常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。
8、請客戶為你介紹新的客戶。
一定要跟客戶搞好關(guān)系,請他們“多多關(guān)照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質(zhì)量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發(fā)“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。
9、要不斷“播種”
很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就開始埋頭苦干了,email也不發(fā)了,電話也不打了,想當然地認為,從今往后“訂單”會紛至沓來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之后你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業(yè)務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時間來發(fā)發(fā)簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業(yè)務“細水長流,源源不斷”。
10、充分利用翻譯工具。
從廣義上來講,翻譯工具包括用來協(xié)助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人愿意要你那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這里,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶軟件就是trados了,國產(chǎn)的雅信cat也還不錯!
shareba經(jīng)驗分享:如何掙錢/jingyan/。
十萬份免費下載/閱讀資料:
翻譯筆譯工作計劃篇十六
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:170cm。
人才測評:未測評體重:
人才類型:應屆畢業(yè)生。
應聘職位:外語翻譯:翻譯(口譯與筆譯),培訓:教育/培訓,貿(mào)易:采購/貿(mào)易。
工作年限:0職稱:無職稱。
求職類型:實習可到職日期:隨時
月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州,,。
工作經(jīng)歷。
廣州昊宇服裝紡織品有限公司外貿(mào)部起止年月:-09~至今。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔任職位:銷售代表。
工作描述:目前在一家牛仔工廠工作。職位是外貿(mào)業(yè)務跟單。主要工作內(nèi)容。
維護公司老客戶,通過阿里巴巴開發(fā)新客戶。客戶下單,對大貨進行跟蹤,安排船期,單證及貨款的回收。
離職原因:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔任職位:初中教師。
工作描述:此工作是在一農(nóng)村中學支教,所以是沒有工資的`。再次期間,教初中2個班的英語,和一個班的音樂。
離職原因:
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔任職位:幼教。
工作描述:主要從事少兒英語教育,此工作單位為補習學校。主要教授劍橋少兒英語的內(nèi)容,再次期間要求老師掌握多種英語小游戲。
離職原因:
畢業(yè)院校:衡陽師范學院南岳學院。
最高學歷:本科獲得學位:畢業(yè)日期:-07
專業(yè)一:英語專業(yè)二:
起始年月終止年月學校(機構(gòu))所學專業(yè)獲得證書證書編號。
-09-衡陽師范學院南岳學院英語本科-。
語言能力。
外語:英語一般粵語水平:一般。
其它外語能力:
國語水平:一般。
工作能力及其他專長。
項目經(jīng)驗:在校學習情況。
證書:。
語言能力:德語。
讀寫能力。
一般|聽說能力。
一般。
英語。
讀寫能力。
精通|聽說能力。
個人自傳。
本人畢業(yè)于衡陽師范學院南岳學院英語翻譯專業(yè),本科。有很強的上進心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強的組織管理能力。有過半年的農(nóng)村支教經(jīng)驗。英語已過大學英語六級,大學英語四六級口語,英語專業(yè)四級。
翻譯筆譯工作計劃篇十七
近來,對翻譯作品的批評文章多起來了,這是一件好事,但總的感覺是,就事論事的多,以偏概全的多,從總體上把握不夠。譬如,人們常說李健吾先生的《包法利夫人》譯本好,說他譯得如何忠實、傳神,可在私下又聽見幾個同行持相反意見,說譯錯之處不少,有的句子譯得也不怎樣。我覺得雙方都說得不夠全面。李先生之所以能成為一代譯家,也不是憑《包法利夫人》一本書成其名的,更不能因書中有些瑕疵,而對他說三道四,甚至否定他的文名。李健吾之所以成為李健吾,不僅因為他本人有深厚的學養(yǎng)、扎實的中文基礎(chǔ)、高超的外文水平,也不僅因為他是優(yōu)秀的散文家、戲劇家,能熟練地掌握母語,有著豐富的翻譯實踐;而且很重要的一點,是因為他在他的時代背景下,對文學翻譯做出了特殊的貢獻。
自林琴南的“口述翻譯”問世之后,譯事日隆,但也很雜亂,就法文翻譯而言,早期不少譯作,若以現(xiàn)在的標準來看,確實存在粗制濫造的現(xiàn)象。解放后,從事翻譯的條件和環(huán)境好多了,一代譯家也應運而生,傅雷、楊絳、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我認為他們共同的特點就是以他們得天獨厚的中外文素養(yǎng),嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,比較適當?shù)卣莆樟朔g度,使譯文的面貌煥然一新,達到既忠實原文,又流暢可讀的程度,從而規(guī)范了譯風,使后面的一代又一代的譯者受益匪淺。
縱觀新時期的文學翻譯,總體質(zhì)量無疑是提高了,但像傅雷、楊絳、李健吾那樣公認的杰出翻譯家卻沒有出現(xiàn);我同意一位資深譯家的說法:“強手如林,大師缺位?!币苍S再過若干年,隨著一大批聰明奮進的年輕人得到更加切實有效的中外文訓練和熏陶,新一代的翻譯大師無疑又會出現(xiàn)。
評價一部譯作應從總體上去把握,而不應挑剔幾處細節(jié)上的微疵。對此,我又想到另一位法文譯家對我說過的話。他在復譯傅雷的一部譯作后對我說:“我對照后發(fā)現(xiàn)傅雷也有一些錯譯。”我問:“你準備著文指出嗎?”他說:“不能這樣缺德。我借鑒了他不少;再說,如請傅先生來看我的譯文,錯譯之處要翻倍呢?!蔽蚁?,這才是實事求是的態(tài)度。
本人從事外國文學編輯工作近,拜讀過很多譯作了;如果說我有什么經(jīng)驗的話,那就是對翻譯作品一定要有相對的“寬容度”,要從總體上去把握:譯者對原文的理解是否達到可以譯書出版的水平了(個別疑難雜癥沒譯出,或是漏譯錯譯之處不說明什么),他的中文水平是否達到譯書出版的水平了;此外,對質(zhì)量的品位也得靠經(jīng)驗的積累。常有人問我哪個譯家好?我總是說:老一輩的譯作畢竟成熟耐看些。新一代譯家在對原文的理解是基本過關(guān)了,中文也流暢,甚至也很優(yōu)美,但給人總有千人一面的感覺,沒有形成個人的風格,也許語言發(fā)展到今天,就是這個樣子吧。也許有人會說,譯者的風格應隨作者的風格而變,我覺得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得開?傅雷譯過那么多的作品,他的文字一看便知。譯者充其量不要把悲劇語言變成喜劇語言罷了。
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/10950180.html】