無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀肯旅嫖医o大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
口譯筆記怎么記篇一
一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說(shuō),翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺得它的重要,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對(duì)外交流就無(wú)從談起。幾千年來(lái),不同國(guó)家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
二. 翻譯需要進(jìn)行長(zhǎng)期的、大量的實(shí)踐。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項(xiàng)難度高,技術(shù)含量高、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng), 這方面的探索是永無(wú)止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的。現(xiàn)在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,某位著名翻譯家說(shuō)過(guò),他曾聽有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫出來(lái)就行了”,這真是無(wú)知的說(shuō)法。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語(yǔ)言的意思,二是在譯文即目標(biāo)語(yǔ)言中找到不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn)。要無(wú)錯(cuò)誤、無(wú)歧義、無(wú)偏差地準(zhǔn)確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞、短語(yǔ)、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來(lái)”這種對(duì)翻譯的可笑看法,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個(gè)大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準(zhǔn)確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬(wàn)別。如何正確傳達(dá)已理解的原意,表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等物的源語(yǔ)言,這又是一個(gè)考察技巧、極見功底的過(guò)程。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對(duì)”。個(gè)中滋味,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì)。
現(xiàn)在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級(jí)的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說(shuō)明了當(dāng)前高校在英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的、體現(xiàn)英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺??陀^地講,從英語(yǔ)基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是永無(wú)止境的,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級(jí)別八級(jí),其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里。
四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事。
一個(gè)人外語(yǔ)好,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個(gè)人翻譯好,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高。這是因?yàn)榉g和外語(yǔ)學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語(yǔ)法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識(shí)面寬、對(duì)源語(yǔ)言理解力強(qiáng)以及長(zhǎng)期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語(yǔ)義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,語(yǔ)義的準(zhǔn)確、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語(yǔ)義的表達(dá)與理解,對(duì)語(yǔ)句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強(qiáng)的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式、語(yǔ)法、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,甚至在外事公文中,中國(guó)式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,值得我們向其學(xué)習(xí)。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域。
從具體操作層面來(lái)講,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當(dāng)增刪”。
口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長(zhǎng)篇大論,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來(lái)譯,難度極高,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢?即使能原原本本準(zhǔn)確無(wú)誤地記全對(duì)方的句子,但要按照書面文語(yǔ)的要求譯成目標(biāo)語(yǔ)言,沒有充分的時(shí)間推敲、分析,是無(wú)法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過(guò)程的。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,把復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。
譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語(yǔ),這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說(shuō)話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語(yǔ)句,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,在不明就里的局外人聽來(lái)可能是根本無(wú)法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無(wú)主句、省略句。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)形式與句法,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對(duì)原文的省略成分,要適當(dāng)補(bǔ)充、增加,否則譯文讓人聽后可能會(huì)覺得莫名其妙;對(duì)原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語(yǔ)言中一時(shí)無(wú)法或根本無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí))。
此外,譯員要聚精會(huì)神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國(guó)家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,譯員都可以就自己確實(shí)未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)是可以理解的。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規(guī)范,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯(cuò),因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的。相反,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語(yǔ)與表達(dá)方法,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對(duì)于長(zhǎng)期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,這樣翻譯起來(lái)更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對(duì)固定地長(zhǎng)期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個(gè)原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應(yīng)時(shí)間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,也要對(duì)腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個(gè)別的、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力。對(duì)沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過(guò)”,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞。對(duì)因聽錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說(shuō)其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的。真正從外語(yǔ)基本功與綜合素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),不僅要求對(duì)源語(yǔ)言的理解能力要強(qiáng),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精熟擅長(zhǎng)也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來(lái)。
一個(gè)好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語(yǔ)比較熟練,反應(yīng)也較敏捷,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過(guò)較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬、速記訓(xùn)練等,可能成效更快、更好。但反過(guò)來(lái),一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,要求有非常扎實(shí)、全面的外語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),否則僅憑口語(yǔ)較好、反應(yīng)敏捷(即聽說(shuō)能力)而無(wú)外語(yǔ)讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
口譯筆記怎么記篇二
“感恩的心,感謝有你,讓我一生,可以有勇氣做我自己;感恩的心,感謝命運(yùn),花開花落我依然會(huì)珍惜”當(dāng)這首熟悉的旋律響于耳旁,你是否可以感受到心靈深處的某種觸動(dòng)。10級(jí)口譯班特為感恩周的做了一系列圍繞“感恩”為主題的團(tuán)日活動(dòng)。
-
外語(yǔ)a樓213
感恩情懷,溫暖你我
感恩是一種文明,也是一種品德,更是一種責(zé)任。我團(tuán)支部開展的以“感恩情懷,溫暖你我”為主題的團(tuán)日活動(dòng)是對(duì)學(xué)生實(shí)施識(shí)恩,知恩,感恩,報(bào)恩和施恩的人文教育。旨在為大家提供一個(gè)感恩心意的平臺(tái),讓我們的生活中充滿感動(dòng)、溫馨與愛。讓我們無(wú)論對(duì)待人或事都能以一顆感恩的心去面對(duì)。
(一)制作賀卡,抒發(fā)感恩為迎接感恩周,外語(yǔ)系團(tuán)委青年志愿者協(xié)會(huì)也積極籌備了為老師制作賀卡的活動(dòng),以抒發(fā)對(duì)老師們的感恩之情。
我團(tuán)支部積極配合團(tuán)委所舉辦活動(dòng)。由本班總務(wù)股長(zhǎng)購(gòu)買制作材料,并以宿舍為單位分發(fā)下去。口譯班全體同學(xué)積極配合,各自發(fā)揮自己的想象力與創(chuàng)造力,制作出樣式各的精美賀卡,并將自己的感恩之情書寫于賀卡之內(nèi)。之后便以班為單位,由青協(xié)傳送給了各位老師。
(二)召開主題班會(huì),表達(dá)感恩
在感恩周,我團(tuán)支部特于班委成員商議,組織班集體在本周班會(huì)時(shí)間召開以“感恩情懷,溫暖你我”為主題的主題班會(huì)。班會(huì)召開之前,我團(tuán)支部與班委成員積極搜集有關(guān)感恩材料。班會(huì)由班長(zhǎng)主持,分別闡述了班會(huì)目的、意義以及感恩的重要性。而后有宣傳委員對(duì)我們搜集到的感恩材料進(jìn)行宣傳教育。
(三)感恩故事,你我分享
隨著活動(dòng)的進(jìn)行,團(tuán)支部成員意識(shí)到僅僅了解感恩含義是不夠的,我們需要用一些感恩實(shí)例來(lái)激發(fā)大家內(nèi)心深處的感恩之情,于是我團(tuán)支部倡議開展“感恩故事,你我分享”活動(dòng)。同學(xué)們都積極搜集身邊令人敬佩的感恩之事同大家分享。
感恩周的一系列團(tuán)體活動(dòng)取得了良好的效果。
這是口譯班團(tuán)支部第一次開展系列性的團(tuán)日活動(dòng),目的在于延長(zhǎng)活動(dòng)的時(shí)間,以使活動(dòng)的氛圍持續(xù)更長(zhǎng)時(shí)間,是感恩精神滲透到每位同學(xué)的內(nèi)心。
賀卡的傳遞得到老師的一致好評(píng),因?yàn)椴粌H同學(xué)們表達(dá)了感恩之情,老師們的辛勤工作也得到了認(rèn)可,于是投入更多的精力,于我們學(xué)生無(wú)疑是一箭雙雕。
主題班會(huì)的召開,是同學(xué)們更加深刻的了解感恩的含義,認(rèn)識(shí)到感恩的對(duì)象不僅僅局限于我們的父母,還應(yīng)該包括我們的師長(zhǎng),朋友乃至事情或者是陌生人。明白擁有感恩的心會(huì)讓我們變得更加美麗。
感恩故事的分享,更深層的觸及到了同學(xué)們內(nèi)心深處的感恩之情,在故事進(jìn)行過(guò)程中,有的同學(xué)都默默擦眼淚,可見教育效果之好。
本次活動(dòng)以一系列的小活動(dòng)為載體展開,雖然是我團(tuán)支部的第一次,但取得的效果卻非常明顯。由此可以看出,系列性活動(dòng)的影響更深遠(yuǎn),教育意義更巨大,所以以后要盡可能多得采取類似形式。
口譯筆記怎么記篇三
英語(yǔ)口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強(qiáng)的責(zé)任心。
個(gè)人信息
姓名:___性別:男年齡:32歲
地址:上海浦東新區(qū)___號(hào)郵編:______
工作經(jīng)驗(yàn)
1999年10月——現(xiàn)在____國(guó)際咨詢公司翻譯
職責(zé):
書寫英文各類書面信函,合同的起草;
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;
各類英文資料的翻譯工作;
公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;
1997年1月——1999年10月_____商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯
職責(zé):
組織中國(guó)企業(yè)及政府貿(mào)易代表團(tuán)出國(guó)考察、培訓(xùn)及參加各類展覽會(huì),尋找一切商業(yè)合作機(jī)會(huì);
負(fù)責(zé)與國(guó)外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;
負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會(huì)議的口譯工作;并處理公司對(duì)外往來(lái)的各類英文函電;
1992年9月——1997年1月____外交人員服務(wù)局翻譯
職責(zé):
廣泛參加較大國(guó)際宗案中各類諸如合同、協(xié)議、法律、證辭、仲裁書等法律文件、證書及通訊材料的翻譯校對(duì)工作;
與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項(xiàng)目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);
經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì),參與會(huì)議的口譯工作;
教育背景
1993年9月——1995年5月美國(guó)__大學(xué)美國(guó)勞動(dòng)人事培訓(xùn)
1988年9月——1992年7月河北__大學(xué)英美語(yǔ)言文學(xué)本科
職業(yè)特長(zhǎng)和技能
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗(yàn)豐富;
工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);
期望工資:5000元/月
上班時(shí)間:半個(gè)月后
口譯筆記怎么記篇四
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的閱讀理解部分共有四篇短文,每篇文章的長(zhǎng)度大約在230—280詞之間,每篇文章5道題,要求在35分鐘內(nèi)完成。六級(jí)閱讀與四級(jí)閱讀的考試模式一樣,但是文章長(zhǎng)度和難度均有所增加。
提高閱讀水平建議從以下幾點(diǎn)進(jìn)行突破:
1、精讀為主,多背誦經(jīng)典篇章。
選一本經(jīng)典教材,比如《新概念》,堅(jiān)持進(jìn)行精讀訓(xùn)練。精讀可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行:首先放在語(yǔ)境中體會(huì)單詞,詞組的用法。并且記住一些重要的單詞和詞組。然后體會(huì)句子的結(jié)構(gòu),句式的安排,句與句之間的銜接。并且嘗試翻譯其中的一些句子,對(duì)經(jīng)典句子進(jìn)行復(fù)述和背誦。最后對(duì)一些經(jīng)典的文章應(yīng)該背誦。文章背多了,英文的感悟力就會(huì)不斷提高。
2、進(jìn)行泛讀,擴(kuò)大閱讀量
泛讀貴在堅(jiān)持。每個(gè)星期堅(jiān)持讀一份英文報(bào)紙,每個(gè)月堅(jiān)持讀一本英文雜志。堅(jiān)持下來(lái)就是量變到質(zhì)變的過(guò)程了。泛讀時(shí)應(yīng)該涉獵各種類型的文章,可以先從自己熟悉話題,自己感興趣的話題開始。泛讀時(shí)主要體會(huì)文章的主要意思,不要總是局限在個(gè)別詞或者詞組的層面上。
3、熟悉英美文化背景
影響閱讀速度的因素除了單詞量,詞組,句法結(jié)構(gòu)以外還有背景知識(shí)。在大學(xué)一,二年級(jí)時(shí)可以讀一些簡(jiǎn)介英美國(guó)家知識(shí)的讀物,熟悉英語(yǔ)國(guó)家的政治,經(jīng)濟(jì),教育,文化等方面的知識(shí),對(duì)于理解語(yǔ)言本身一定大有裨益。因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化是不能割裂開的。而且通過(guò)文化的角度去體會(huì)英文,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不是枯燥的單調(diào)記憶過(guò)程,而是在心中有一扇嶄新的窗戶被打開的過(guò)程了。
最后,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期堅(jiān)持的過(guò)程,日積月累就一定能取得好的效果。給自己的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)制定一個(gè)長(zhǎng)期的計(jì)劃,一步一個(gè)腳印踏踏實(shí)實(shí)走過(guò)來(lái),一定能夠體會(huì)到英文語(yǔ)言的巨大魅力。
*這種方法非常有效且很容易堅(jiān)持---口譯漢英對(duì)照(或英漢對(duì)照)的小說(shuō)或其它讀物.首先我們先讀漢語(yǔ)部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對(duì)應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,我們馬上可以發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯(cuò)誤,缺點(diǎn)和進(jìn)步. 請(qǐng)注意:開始要選擇較簡(jiǎn)單的讀物,且應(yīng)大量做,只做一兩篇效果是不明顯的.開始可能較慢,費(fèi)時(shí)較多,但請(qǐng)堅(jiān)持,整體上這是一個(gè)加速的過(guò)程. 高級(jí)階段請(qǐng)計(jì)時(shí)練習(xí),以加快反應(yīng)速度和口語(yǔ)流利度.
*作為成人學(xué)英語(yǔ),記憶力差是個(gè)攔路虎,作復(fù)述練習(xí)或背誦課文往往力不從心,或者由于詞匯量太小覺得直接作口譯太難,那么這樣做可以非常有效地解決這個(gè)問(wèn)題::先學(xué)習(xí)英文課文,通篇理解透徹后,再來(lái)看漢語(yǔ)譯文, 把漢語(yǔ)譯文口譯回英文. 這樣等于既作復(fù)述練習(xí)又作口譯(語(yǔ))練習(xí),可謂一石雙鳥!
*這樣做的好處:
1、自己就可以練習(xí)口語(yǔ),想練多久,就練多久.
2、始終有一位高級(jí)教師指出您的不足和錯(cuò)誤---英文原文.
3、題材范圍極廣,可以突破我們自己的思維禁錮,比如我們總是喜歡談?wù)撐覀冏约菏煜さ脑掝},所以我們總是在練習(xí)相同的語(yǔ)言,進(jìn)步當(dāng)然就緩慢了.
4、選擇小說(shuō),幽默故事或好的短文閱讀,使我們有足夠的興趣堅(jiān)持下去.
5、有一些我們?cè)谥苯訉W(xué)習(xí)英語(yǔ)課文時(shí)被我們熟視無(wú)睹的地道的英語(yǔ)用法會(huì)被此法發(fā)掘出來(lái).
6、對(duì)所學(xué)知識(shí)和所犯錯(cuò)誤印象深刻.這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來(lái)的,所以印象相當(dāng)深刻.比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多.
7、經(jīng)過(guò)大量的練習(xí),你會(huì)有這樣的感覺:沒有什么東西你不能翻譯,你的翻譯水平大大加強(qiáng)了,你的口語(yǔ)表達(dá)力大大提高了!
聽譯法-角色互換:三人一組,模擬翻譯實(shí)戰(zhàn).一人將漢語(yǔ),一人將英語(yǔ),扮演老外,一人作翻譯.練習(xí)一段時(shí)間后互換角色.這是一種非常好的翻譯訓(xùn)練方法,也是很好的相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短的方法.而且可大大提高反應(yīng)速度和能力.此法的高級(jí)階段為同聲傳譯,我們可以在聽廣播或看電視或開會(huì)時(shí),把所聽內(nèi)容口譯英文.
口語(yǔ)作文和3分鐘訓(xùn)練法:此法適用于強(qiáng)化訓(xùn)練.找好一個(gè)題目作一分鐘的口語(yǔ)作文,同時(shí)將其錄音.聽錄音,找出不足和錯(cuò)誤,就此題目再作兩分鐘的的口語(yǔ)作文,同樣錄音,再聽并找出不足與進(jìn)步,繼續(xù)作三分鐘口語(yǔ)作文.這是高級(jí)口語(yǔ)訓(xùn)練,效果不俗.
復(fù)述練習(xí):最簡(jiǎn)單也是最有效的口語(yǔ)學(xué)習(xí)方法.從治本上攻克英文的方法,特別適合初學(xué)者和中級(jí)學(xué)者,用自己的話背頌所聽的英語(yǔ)故事或文章短文,應(yīng)該大量地練習(xí).
讀英文繞口令(就象相聲演員練嘴),還可以同時(shí)口中含塊糖以加大強(qiáng)化訓(xùn)練的力度.這樣來(lái)強(qiáng)我們的口腔肌肉迅速適應(yīng)英文發(fā)音,使我們的口語(yǔ)相當(dāng)流利,清晰,而且還有自信.
別注意短語(yǔ)(詞組)和小詞的運(yùn)用,中國(guó)式的英語(yǔ)尤其是口語(yǔ)一個(gè)很大的缺點(diǎn)就是中國(guó)學(xué)生喜歡用大詞,而真正地道的英語(yǔ)口語(yǔ)確是充滿著短小,活潑,生動(dòng)的短語(yǔ),富有生氣.而這些短語(yǔ)大部分有小詞構(gòu)成.
1、大量根據(jù)圖片來(lái)了解生詞的含義,故事的情節(jié).這是少兒英語(yǔ)中常用的方法,也試用于成人.
2、習(xí)慣于使用英-英字典而不是英-漢字典會(huì)起相當(dāng)重要的作用.
3、加強(qiáng)聽力訓(xùn)練,尤其是聽用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的課程講解.
4、如果沒有機(jī)會(huì)擁有封閉的語(yǔ)言環(huán)境的話, 就最好嘗試一下自我封閉語(yǔ)言環(huán)境的創(chuàng)造與訓(xùn)練.如:強(qiáng)迫自己在一周內(nèi)所有要表達(dá)的話,全部用英語(yǔ)表達(dá).只要你能堅(jiān)持一周,效果就相當(dāng)明顯,而無(wú)論你所表達(dá)的英語(yǔ)有多糟
學(xué)習(xí)英語(yǔ),最好是制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,持之以恒地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。主要是練習(xí)聽力、閱讀和作文了,詞匯是需要長(zhǎng)時(shí)間積累的,每天記些單詞,讀幾篇文章,做5篇左右的閱讀理解,聽半小時(shí)的聽力,一周寫兩篇英語(yǔ)作文。平時(shí)多聽聽英語(yǔ)廣播,這樣堅(jiān)持幾個(gè)月你的英語(yǔ)水平就會(huì)提高的。
建議可以復(fù)習(xí)下英語(yǔ)的語(yǔ)法,了解各個(gè)單詞/詞類的用法
我們?cè)诖颂岢觯?/p>
大一是扎實(shí)英語(yǔ)知識(shí)的最佳時(shí)期,立即行動(dòng)是明智的選擇!
建 議:為大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)考試做好準(zhǔn)備,同時(shí)利用這段時(shí)間補(bǔ)習(xí)弱項(xiàng),鞏固基礎(chǔ)。
推薦課程:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)基礎(chǔ)培訓(xùn)、新概念第二冊(cè)/第三冊(cè)、toefl培訓(xùn)、ielts培訓(xùn)。
友情提示:無(wú)論你四年后是就職、考研還是出國(guó),大學(xué)階段的gpa(平均學(xué)分績(jī)點(diǎn))都尤為重要。所以,請(qǐng)務(wù)必重視專業(yè)課考試。
開始對(duì)畢業(yè)后的生活有初步規(guī)劃,有針對(duì)性的加以訓(xùn)練。
建 議:不要到了大四再喊“空悲切,白了少年頭”,所以除了成績(jī)你還需要一籮筐的獎(jiǎng)勵(lì)、社團(tuán)工作、實(shí)習(xí)、兼職、還有愛情。
推薦課程:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)強(qiáng)化、新概念第三冊(cè)/四冊(cè)、聽說(shuō)速成、gre培訓(xùn)。
友情提示:決心在四年后飛向美利堅(jiān)的同學(xué)應(yīng)當(dāng)在第二學(xué)期備好“紅寶書”開始與“賈姨”的第一次親密接觸。
厭倦了校園那一成不變的教學(xué)樓,再也沒有拉著高中同學(xué)滿校園轉(zhuǎn)的熱情,開始懷念起步時(shí)為了理想的錚錚執(zhí)著。
建 議:把所有的想法付諸實(shí)施,重要的不是做出決策而是行動(dòng)。
推薦課程:大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)強(qiáng)化、考研英語(yǔ)輔導(dǎo)、新概念第三冊(cè)/四冊(cè)、gre培訓(xùn)、聽說(shuō)速成。
友情提示:gre考試在前,toefl考試在后的順序更為合理。
考研的在備戰(zhàn),出國(guó)的在申請(qǐng),留守的也都是腳步匆匆。要求職的同學(xué)開始感嘆就業(yè)行情今不如前,書面的外語(yǔ)水平讓張口成了夠嗆的尷尬。
建 議:提高證書含金量。
推薦課程:聽說(shuō)速成、toefl培訓(xùn)、ielts培訓(xùn)、bec2/3
口譯筆記怎么記篇五
as an english interpreter, i want to change my career for one or two times. i want to change my career as an english interpreter in my first year of college, i expanded my vocabulary and learned grammar. i know that if i want to use english fluently in the future, i should have a complete english foundation, especially in the second grade.
if i want to translate freely, i begin to apply for some part-time interpreting jobs. i know i should get enough work experience so that i can win in the competitive job market. moreover, i have known more foreigners who will be of great help to my future work.
now i start to send my resume to the internship company of foreign companies in the third grade. i know clearly that it is too late if i send my resume to apply for a job near the graduation of the fourth grade. if my company is satisfied with me, i will stay there after i graduate from university.
i will send my resume to other companies after i earn enough money and experience, and i will transfer my position to other companies as a teacher, i will have more free time to control my english level. i think i am qualified to be an english teacher. in terms of teaching skills, i will definitely take part in some good teachers classes and learn from them.
i will also communicate with students to understand what they are thinking and what they really need. in order to show my students a new way to learn english, i would like to talk to them.
中文翻譯:
我一直都知道我想申請(qǐng)英語(yǔ)三級(jí)的工作我夢(mèng)想的職業(yè)是一名英語(yǔ)口譯員,我想在辭掉口譯工作后成為一名英語(yǔ)教師我不想僅僅局限于一份工作而改變我的職業(yè)生涯一兩次,我可以獲得不同的經(jīng)驗(yàn),豐富我的人生作為我職業(yè)規(guī)劃的一部分,我為自己制定了嚴(yán)格的時(shí)間表,在大學(xué)的第一年,我擴(kuò)展了我的詞匯量,學(xué)習(xí)了語(yǔ)法。我知道,如果我將來(lái)想流利地使用英語(yǔ),我應(yīng)該有一個(gè)完整的英語(yǔ)基礎(chǔ),尤其是在二年級(jí)的時(shí)候,如果我想自由翻譯,我開始申請(qǐng)一些兼職口譯工作。我知道我應(yīng)該獲得足夠的工作經(jīng)驗(yàn),這樣才能在競(jìng)爭(zhēng)激烈的就業(yè)市場(chǎng)上取勝。
而且,我認(rèn)識(shí)了更多的外國(guó)人,他們會(huì)對(duì)我未來(lái)的工作有很大幫助?,F(xiàn)在我在三年級(jí)開始把我的簡(jiǎn)歷寄給外國(guó)公司實(shí)習(xí)公司我清楚地知道,如果我在四年級(jí)臨近畢業(yè)的時(shí)候發(fā)簡(jiǎn)歷去求職已經(jīng)太晚了,如果我所在的公司對(duì)我滿意,我大學(xué)畢業(yè)后就留在那里,我會(huì)在掙到足夠的錢和獲得足夠的經(jīng)驗(yàn)后,給其他公司發(fā)簡(jiǎn)歷,我會(huì)把我的職業(yè)變成一名英語(yǔ)教師作為一名教師,我會(huì)有更多的空閑時(shí)間來(lái)支配我的英語(yǔ)水平,我認(rèn)為我有資格成為一名英語(yǔ)教師,就教學(xué)技能而言,我一定會(huì)參加一些好老師的課,向他們學(xué)習(xí),我也會(huì)和學(xué)生們交流,了解他們?cè)谙胧裁?,他們真正需要什么。我?huì)教學(xué)生們我自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,向他們展示外面的世界,并向他們介紹新的想法,為了開闊眼界,策劃談天說(shuō)地。
口譯筆記怎么記篇六
姓名:xxx
性別:女
年齡:xx歲
婚姻狀況:未婚
最高學(xué)歷:本科
政治面貌:共青團(tuán)員
現(xiàn)居城市:
籍貫:
電子郵箱:
工作類型:全職
期望薪資:面議
求職行業(yè):金融保險(xiǎn)、證券、期貨
求職職位:證券/期貨/外匯經(jīng)紀(jì)人客戶經(jīng)理投資/基金項(xiàng)目經(jīng)理投資銀行業(yè)務(wù)
20xx-06-20xx-05xx旅行社路線策劃專員&導(dǎo)游
工作描述:負(fù)責(zé)策劃、開發(fā)新的旅游產(chǎn)品路線,并負(fù)責(zé)相應(yīng)產(chǎn)品的營(yíng)銷和推廣,在職3個(gè)月期間,重新設(shè)計(jì)了3條旅游路線,并全部營(yíng)銷成團(tuán),參團(tuán)人數(shù)均在40人以上,為公司成功創(chuàng)利萬(wàn)元以上。負(fù)責(zé)接待來(lái)觀光的各種旅游團(tuán)體,耐心解答游客問(wèn)詢,處理旅游相關(guān)服務(wù)方面的協(xié)作關(guān)系以及旅途中發(fā)生的各類問(wèn)題。主要為政府政務(wù)團(tuán)和大型散客團(tuán),年齡跨度為3-75歲,在于其溝通中,鍛煉了很好的溝通和協(xié)調(diào)能力以及危機(jī)處理能力。
20xx-06-20xx-08xx傳媒有限公司節(jié)目策劃實(shí)習(xí)生
20xx-09-20xx-11大學(xué)生英語(yǔ)報(bào)xx師范大學(xué)校園總代理
工作描述:負(fù)責(zé)大學(xué)生英語(yǔ)報(bào)在校內(nèi)的宣傳推廣工作,與學(xué)生溝通交流,提供有關(guān)報(bào)紙讀物的詳細(xì)專業(yè)信息咨詢、制定特價(jià)套餐,并負(fù)責(zé)對(duì)推廣以及銷售效果進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)工作。負(fù)責(zé)所負(fù)責(zé)校區(qū)的營(yíng)銷代理團(tuán)隊(duì)的籌建和營(yíng)銷方案的制定,通過(guò)校園的廣播臺(tái)以及學(xué)生會(huì)等多元平臺(tái)進(jìn)行活動(dòng)的落地宣傳。在校園代理期間,代理團(tuán)隊(duì)擴(kuò)大到13人,3個(gè)月的月平均銷量為85份.
20xx-09-20xx-07xx師范大學(xué)旅游管理本科
專業(yè)描述:主修課程:旅游文化學(xué)、經(jīng)濟(jì)法、微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、休閑活動(dòng)策劃、項(xiàng)目管理及風(fēng)險(xiǎn)管理。
培訓(xùn)描述:學(xué)習(xí)基本的商務(wù)禮儀和禮貌用語(yǔ),提升整體形象
20xx-03-20xx-04xx英語(yǔ)xx口譯中級(jí)課程
培訓(xùn)描述:學(xué)習(xí)和掌握了中級(jí)口譯、筆譯的基本方法和技巧,擴(kuò)大了詞匯量
英語(yǔ):良好(通過(guò)cet-6(510分)在上海新東方學(xué)校學(xué)習(xí)過(guò)一年的英文口譯,通過(guò)中級(jí)英文口譯筆試。)
在學(xué)校的學(xué)習(xí)中不拘泥于本專業(yè)的知識(shí),主動(dòng)學(xué)習(xí)了英文口譯,關(guān)注金融知識(shí)方面的了解和學(xué)習(xí);在工作中主動(dòng)學(xué)習(xí)本行業(yè)的其他相關(guān)知識(shí),在三個(gè)月的旅行社實(shí)習(xí)中鍛煉了我的溝通技巧和危機(jī)處理能力,同時(shí)增強(qiáng)了我的服務(wù)意識(shí)。而在后續(xù)的工作中,逐步完善了我的營(yíng)銷能力和團(tuán)隊(duì)意識(shí)的建立。愛學(xué)習(xí)、愛溝通是我最大的亮點(diǎn)。
口譯筆記怎么記篇七
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭?chǎng)景情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),熟悉各種外事訪問(wèn)等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語(yǔ)專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同學(xué)們通過(guò)本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過(guò)程中了解到自身的不足與存在問(wèn)題,并對(duì)此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語(yǔ)交流交際能力的目的。
通過(guò)三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過(guò)程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會(huì)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識(shí)得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問(wèn)題時(shí)的應(yīng)變和解決能力,將我們?cè)瓉?lái)對(duì)于口譯的認(rèn)識(shí)上升到新的層次。
形式
實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬和課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過(guò)程
在本次口譯課程實(shí)習(xí)過(guò)程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長(zhǎng),南非自由省省長(zhǎng)以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語(yǔ)音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開練習(xí)。在準(zhǔn)備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長(zhǎng)馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長(zhǎng)的資料等等,并大致計(jì)劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話題等。
本次口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬共分三個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)行。場(chǎng)景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長(zhǎng)馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來(lái)我校進(jìn)行友好訪問(wèn)并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。場(chǎng)景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶領(lǐng)馬哈舒樂省長(zhǎng)一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場(chǎng)景三:在學(xué)??谧g語(yǔ)音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來(lái)訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分:老師總結(jié)并點(diǎn)評(píng)各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問(wèn)題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場(chǎng)即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場(chǎng)景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國(guó)與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對(duì)比等等。場(chǎng)景三中討論的重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。
在本次模擬演練過(guò)程中,組員們都積極認(rèn)真地準(zhǔn)備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題,從中獲益匪淺。
1、翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:
(1)中翻英過(guò)程
a、詞匯量匱乏,對(duì)專有名詞的口譯成為難點(diǎn)。
在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過(guò)程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場(chǎng)景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其中對(duì)“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點(diǎn)。
b、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問(wèn)題。
記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們?cè)诼犎⌒畔⒑螅瑒傞_始時(shí)自己似乎理解了源語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過(guò)的內(nèi)容??谧g時(shí)常常會(huì)遇見較長(zhǎng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語(yǔ)段。在模擬的過(guò)程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì)出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?
c、語(yǔ)言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語(yǔ)言時(shí)表達(dá)不夠通順,過(guò)多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無(wú)法快速地表達(dá)。
d、應(yīng)變能力較差,碰到不會(huì)翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。
遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無(wú)法找到確切合適的譯語(yǔ)表達(dá)等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過(guò)程的繼續(xù)進(jìn)行。
口譯筆記怎么記篇八
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語(yǔ)法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/2237777.html】