在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質范文,僅供參考,一起來看看吧
聽令景從實用篇一
很多車輛在設計之初就是當車輛發(fā)生較為嚴重的正面碰撞后,發(fā)動機可以下沉,避免發(fā)動機直接擠進車廂內傷害乘客,所以不少車輛出廠后并沒有配備發(fā)動機護板。
但是日常行車中,不少泥沙等污物會迸濺到發(fā)動機等部件周圍,侵蝕車內部件,另外一些車主駕駛環(huán)境路面狀況并不太好,偶爾托底會對發(fā)動機及其周圍部件造成損害,所以安裝以一個發(fā)動機護板還是很有用的。
2、地圖
如今導航系統(tǒng)已經完全融入了人們的生活,車載導航,便攜導航,甚至很多人手機里也配備了導航系統(tǒng),不過導航或多或少也會存在誤差,電池的原因,信號的原因有時會影響導航的工作,所以外出行車,一份地圖(當然最好是行車手冊)還是非常必要的,雖然原始,但是最為可靠。
3、純凈水
說起純凈水,很多人習慣在車里放上一小箱,的確水是我們日常生活中離不開的,車里常備一些,首先我們可以用來飲用,另外在沒有水源時可以當作水源的作用,也可以經過勾兌作為玻璃水應急使用。
4、遮陽擋
不少車主有過這樣的經歷,夏天不得不將車輛停放在空曠沒有陰涼的停車場,再次回到車里,車內像蒸籠一般,必須打開車門待溫度有所下降后才能進入,遮陽擋可以起到隔熱的作用,有效降低車內溫度。
5、手電筒
雖然目前汽車救援,維修網絡等服務系統(tǒng)比較完善,即便是愛車壞在路上也不是一件可怕的事情,不過當車輛出現小故障或是夜晚需要下車檢查等意外情況發(fā)生時,自備的光源一定很重要,所以手電筒這種不占地的物品建議大家常備車中。
6、車載充電器
駕車外出到景點,遇到手機沒電或是打開平板電腦卻提示缺電狀態(tài),如果這些都被趕上了,還真是有些大煞風景,因此便需要用車載充電器,只要將它插入點煙器的插孔內,就可以直接給手機、平板電腦等智能供電。
7、車用打氣吸塵胎壓多用機
輪胎就如同人的腳,它的健康狀況直接關系到車輛的正常使用和車內人員的安全,所以對于輪胎的檢查一定要勤,作為普通車主可能并不具備全面檢查車況的能力,不過常備一些簡單的儀器還是很有必要的,對于打氣吸塵器來說,既擁有車用吸塵器的功能,也可以進行胎壓檢查,同時具有打氣功能,自駕游出遠門的朋友可以準備這樣一個物品。
8、 gps導航
如今原車自帶導航的車型仍然還是少數,不少車主都會購買可以吸在風擋玻璃上的便攜式導航儀,行車前輸入目的地,的確帶來不少方便,尤其是去外地自駕游,導航還真是個不錯的指路幫手。
9、胎壓表
輪胎是需要經常檢查的,特別是跑高速的時候,如果胎壓與廠商要求的數值偏差過大的話則是很危險的,經常跑高速的朋友都會習慣性地在服務區(qū)休息的時候檢查一下輪胎是否正常,這是個好習慣,所以不妨在車里備一個便攜胎壓表。
10、拖車繩
拖車繩是最直接的可以當場救援的工具,無論是什么樣的用車環(huán)境或什么級別的車型,都應該在后備廂中備一套,在選購的時候要注意繩子的最大承受重量是多少,目前市場上最常見的是最大受力5噸的,對于一般的家用車救援來說夠用了。
聽令景從實用篇二
學課學程科名專
期 稱 業(yè)
實用翻譯實踐
英語語言文學
研究生學號 研究生姓名
m080336
李巖
廣告英漢語的特點與翻譯原則
摘要:
廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經濟全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語有其獨特的詞匯與語言特點,并由此特展開討論,進而提出廣告翻譯的原則。
關鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點;語言特點;翻譯原則
引言
廣告是消費者獲取商品經濟信息的重要來源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說服消費者接受其產品或服務。隨著經濟全球化的日益加強,商品貿易的國際往來也日趨頻繁。為了搶占國際市場,向國外推銷國內產品的競爭也顯現出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當今這個跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應于目標語的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現企業(yè)文化底蘊和產品特色的廣告語言確切地說才是真正的語言精華,因此本文結合大量廣告實例探討廣告英漢語的特點,并且進一步說明廣告翻譯的原則。
一. 廣告英漢語的詞匯特點
英詞廣告中出現頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級或最高級,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語廣告中的四字結構數量很大,言簡意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據原文的上下文和所傳達的信息選用適當的詞進行翻譯,一般以直譯為主。
例一:the new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。
例一采用直譯法,“new” 一詞體現了英語廣告中常用形容詞的特點;例二雖然沒有完全采用直譯法,但“l(fā)ucky”一詞同樣體現了英語廣告中常用形容詞的特點,而且“l(fā)ucky”和“l(fā)uck”突出了消費者的精神需要,即對幸運的渴求,因此更能吸引消費者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無憂無慮的,這是因為,我們周到的服務會使您感到賓至如歸。富有創(chuàng)意的裝飾,設備良好的客房,環(huán)境優(yōu)雅的餐廳,細心的服務和友善的微笑??只 有當您光臨溫莎公寓時,您才會感覺到我們做得是多么細致入微!
例四:金杯牌汽床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據英語的詞序直接翻譯而來,譯文用了直譯法,既保留了原文內容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現原廣告的風格,有明白易懂的特點,而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語,言簡意賅;例四中的漢語廣告用六個四字結構的詞語并列突顯出產品的特點,通俗易懂且文字對仗符合漢語廣告的特點。
二. 廣告英漢語的語言特點
廣告的功能在于宣傳產品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優(yōu)秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說服力,給人以深刻的印象。要達到這一目的,語言是不可或缺的手段??谡Z化、簡潔易懂、形象生動的廣告語言使人感到親切,可以在很短的時期內把它看完,容易打動讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個方面來討論廣告英漢語的語言特點。
1.口語化
廣告語言只有通俗易懂才更有利于產品及其品牌的推廣,而口語化的表達能夠在短時間內讓人產生親切感,容易產生共鳴,引發(fā)消費者的購買欲望,從而增強廣告的說服力。
例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語化的表達就非常符合產品的定位。廣告語無需借用華麗的語言給產品罩上光環(huán),而是用最樸實的語言拉近產品和消費者之間的距離,介紹切實的使用體驗,更提升了廣告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語選用了非常口語化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對詞語涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現出在商界立足的不易。但是本廣告語恰恰棄用了obtain,采用通俗口語化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務的作用。
2.簡潔易懂
簡練的語言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進而傳播,以此達到推銷產品的目的。因此,廣告語大多以最精簡的形式出現在大眾面前。
例如:where miracle happens.---奇跡發(fā)生的地方。
這是一則很多人都鐘愛的賽事nba的廣告語。這是一條短語式廣告,語言簡練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時也凸顯出nba球員超強的能力、素質以及賽事的精彩激烈,令人對之期待倍增。
3.形象生動
形象生動的語言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。形象生動的語言往往通過對多種修辭方法的運用實現。修辭是語言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關、擬人、排比、壓韻、夸張等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應盡情游歷。(united airlines 聯合航空)
此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應該盡情游歷人生,實際是表達了在聯合航空您能享受到一流的服務,讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(雙關)
本句廣告語利用can在英語中的多重含義達到雙關的目的,既可以把它當作情態(tài)動詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強化了一個概念:該品牌飲料能帶來無與倫比的清爽感覺。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無休。(勞力士手表)
這則廣告通過把產品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠,全年無休毫無怨言地守護著主人,與此同時又是在表明該產品的質量值得信賴。
例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)
這則東芝電子的廣告運用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達到推銷產品及品牌的效果。
除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語、壓韻等很多修辭手法都能在實際應用中起到意想不到的效果。不過無論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達到推銷產品的目的。
三. 廣告翻譯的原則
漢英廣告有其獨特的詞匯和語言特點,因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應該具有廣告效應,因此,在進行忠實翻譯的同時應該兼顧到廣告語言的特征,做到靈活處理,使譯文簡潔流暢,形象生動。
1.忠實原則
例一:let’s make things better.(philips)
讓我們做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑戰(zhàn)極限。
這兩則廣告所采用的方法就是嚴格忠實于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對應;從句法上來說,兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風格上說,例1 中“l(fā)et’s”所表達出來的口語色彩在譯文中得到了很好的體現,而例2 中原文堅定有力的語氣在譯文中通過使用四字短語得到了很好的保留。
但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達到要看廣告是否得到受眾的認同。而一則成功的廣告就是已經被大眾所接受和認可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語或中文,并且也要達到同樣的廣告效果就要考慮一系列復雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說我國早年生產“鳳凰”牌自行車,在國內銷量很好,不僅因為自行車的質量優(yōu)異、造型美觀,還因為“鳳凰”在中國文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費者企盼吉祥的心理。但當“鳳凰”牌自行車銷往國外時卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產品質量再好,西方人也不愿購買。這里采用的直譯方法產生的實際效果與預期效果背道而馳,當西方人看到這些詞語的時候就讓他們產生不好的聯想,他們還會對廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時,要忠實的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時候允許譯者做一定限度的創(chuàng)造。
2.通俗易懂
紅枚相機新奉獻。my love’s like a red rose!
這則廣告的翻譯就來源于 robert burns 那首著名的詩 my love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語多使用四字短語使表達朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到該咖啡給人帶來的舒適享受,激發(fā)購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創(chuàng)作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。
例二: 質量第一,顧客第一,信譽第一。
quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國人所喜愛的四字詞語,同時重復了三次“第一”,采用排比句,具有很強的氣勢,給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會說到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復了三次first,不僅保留了原文的氣勢,也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。
結論
由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經形成了一種獨特的文體,具有自己的語言特征及翻譯準則,所以在進行翻譯的時候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語言的特點,并遵從廣告翻譯的原則,需要根據不同的文化背景,從具體情況出發(fā),靈活地傳達出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡潔凝練、生動有趣的中英文廣告,以達到商品宣傳和促使消費者購買的目的。
參考文獻:
聽令景從實用篇三
一、調整經營措施,降低成本費用。
1、將外餐部轉租出去,摒棄了多年來“內外雙修”、“兩手抓,兩手都不硬”的分散管理模式,握起拳頭來,集中精力發(fā)展內餐經營。2009年全年實現營業(yè)收入170萬元,比去年內餐全年150萬元的營業(yè)收入超額20萬元。
2、確定合理的減虧經營目標及利潤指標,餐飲部管理層緊緊圍繞目標任務和指標落實狠下管理功夫,想方設法,力求降低成本、節(jié)約費用。2009年餐飲部在超額完成年度任務、員工工資普遍增加的情況下,成本率及虧損額度均比2008年下降。
3、配合賓館下達的管理層銷售任務,積極調協餐飲部員工的全員銷售意識,擴大內需促外銷。在2009年度餐廳接待的起紅白宴服務中,就有起是由賓館員工推薦和介紹的,占了全部紅白宴席的%,實現了客人滿意、員工受益、餐廳得利的三贏目標。
4、找準定位,避開與賓館外圍餐廳激烈的散點爭奪,把婚宴、會議、培訓等團體客源定為主攻方向,調配了一名負責外聯的副經理,加大團客銷售。在會議、同學聚會的數量均比去年減少的情況下,大力做好培訓班的挖掘和接待工作,很大程度彌補了前者所造成的缺損,為超額完成經營任務打下了堅實的基礎。
二、加強內部管理,提高服務質量。
1、嚴抓服務員的個性化培訓。著重培訓服務員的禮貌禮儀、肢體語言運用,提高對客人推菜以及投訴的應對、處理能力,使每個服務員均能獨擋一面,在人員少、工作重的情況下均能保持服務技能和水平的正常發(fā)揮。
2、努力保持廚師技術水平的穩(wěn)定和創(chuàng)新能力的提高。在年初針對技術狀況對廚師人員進行了調換,并且在力量弱、臺數多的時候合理配置人員分工,加強相互合作,保證菜肴的品質要求,保持一定的菜品出新率,滿足一定時期客人的求新需要。
3、加強餐飲部全體成員的食品衛(wèi)生意識和水平的培訓。多次聘請衛(wèi)生監(jiān)督管理部門有目的、有重點的對餐廳食品的采購、驗收、清洗、加工等環(huán)節(jié)進行現場督導及培訓,強化食品衛(wèi)生工作的常抓不泄,強調食品衛(wèi)生的嚴重性。
4、加強管理層的業(yè)務培訓。分期、分批參加各種本行業(yè)的業(yè)務培訓,不斷提高管理意識、管理水平,學以致用、現學現用。
三、合理改造硬件設施、設備。
1、廚房布局的調整及裝修。嚴格按照衛(wèi)監(jiān)部門的要求合理規(guī)劃廚房布局,幾十載黑廚房一朝換新顏,改善了工作環(huán)境,提高了衛(wèi)生質量,為“東博會”的成功接待提供了先決條件。
2、南門燈箱的修飾和安裝。為偏僻、幽靜的餐廳就餐環(huán)境平添了幾分喜慶和人氣。
3、添置了一批配套婚宴及傳統(tǒng)宴席的餐具、餐巾及喜慶龍鳳臺布,為完成各項婚慶接待奠定了良好的物質基礎,也為本年度婚禮零投訴創(chuàng)造了條件。
4、重新修葺了宴會廳及幾個包廂,并裝點了字畫布置,增加了餐廳的文化氣息和就餐氛圍,提高了包廂利用率。
四、加強團隊協作,深化全局觀念。
餐飲部全體成員時刻牢記賓館是一家的全局觀念,堅決服從賓館安排,多次配合和協助客房部、辦公室進行搬運俱、粉刷油漆、種花除草、清運垃圾等活動,以人人為我,我為人人的服務信念,服務賓館,服務員工。
五、克服困難,順利完成“東博”接待。
“東博會”對我賓館、我餐廳既是一次機遇,更是一次挑戰(zhàn)。面對著首次接待大型國際性團隊的艱巨任務,餐飲部認真做好各項準備工作,充分調動員工的積極性和發(fā)揮群策群力的團隊精神,克服了人員少、技術力量弱的不利因素,排除一切困難,以飽滿的工作熱情及忘我的敬業(yè)精神,順利、圓滿地完成了接待任務。
六、存在問題。
1、管理方法落后,造成管理不到位,細節(jié)抓不到,重點沒管好。
2、散客銷售力度不足。
3、菜肴創(chuàng)新能力欠缺。
4、包廂電器設備老化、破損嚴重。
5、正式員工年齡偏大,缺乏一線服務人員。
6、服務員的規(guī)范化、個性化服務不能始終堅持。
七、20__年計劃。
1、繼續(xù)完善廚房的裝修,以分級量化管理的標準做好廚房的規(guī)范管理。
2、繼續(xù)擴大銷售力度,加強和銷售部門的通力配合,找準切入點,完善團客接待需求。
3、加強管理,掌握好的管理辦法,管理制度化,科學化。
聽令景從實用篇四
紅鶯鳴綠樹/對燕舞繁花
萬里長征欣比翼/百年好合喜同心
一世良緣同地久/百年佳偶共天長
映日紅蓮開并蒂/同心伴侶喜雙飛
日麗風和桃李笑/珠聯璧合鳳凰飛
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2680560.html】