范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
漢譯英翻譯思路篇一
引導(dǎo)語:下面小編就為大家?guī)頋h英翻譯三步走,至于是哪三步呢,趕快看看以下文章吧。、
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個(gè)更難?大多數(shù)人會(huì)答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實(shí)并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個(gè)更難和不難的問題,只是因人而異,視個(gè)人的英語水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數(shù)中國(guó)人會(huì)有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個(gè)問題,我們有必要了解一下翻譯的過程。
其實(shí),無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個(gè):一是對(duì)原文的理解,二是用譯文來表達(dá)。弄明白理解和表達(dá)這兩個(gè)過程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數(shù)人會(huì)有一種“漢英翻譯更難”的論調(diào)了。
首先,有必要考查一下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語,然后再把理解到的英語表達(dá)成為漢語就可以了。因?yàn)橛⒄Z畢竟是我們的外語,所以大多數(shù)人認(rèn)為,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個(gè)過程匯總,英語有多難或者有多簡(jiǎn)單都沒有關(guān)系,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然后,換過來,漢譯英則不一樣了。那些認(rèn)為漢譯英更難的人就認(rèn)為,明明我們認(rèn)識(shí)漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第一步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語原文)。沒有人能否認(rèn)我們中國(guó)人,看不懂漢語吧?
既然如此,我們就能夠克服那種長(zhǎng)期以后認(rèn)為“漢英翻譯更難”的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據(jù)長(zhǎng)期以來積累從事翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為可以從以下三個(gè)步驟來著手:
1.翻譯的單位
在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節(jié)嗎?這是一個(gè)翻譯理論家長(zhǎng)期以來爭(zhēng)論不休的一個(gè)話題?,F(xiàn)在大多數(shù)翻譯家、翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家都趨向于以篇章或者是整個(gè)問題為基本的翻譯單位。但是,對(duì)于初學(xué)翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應(yīng)付一個(gè)翻譯考試的時(shí)候,筆者認(rèn)為,句子可能是最好的翻譯單位。
什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子?
柯林斯詞典對(duì)英語句子的定義是這樣的:a sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個(gè)句子就是一組詞,在書面語中,每一個(gè)句子首詞的第一個(gè)字母大寫,句末用句號(hào)、問號(hào)或者感嘆號(hào);大多數(shù)句子有主語和謂語。
根據(jù)英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數(shù)句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉(zhuǎn)變成為準(zhǔn)確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結(jié)構(gòu)。而英語本身語法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常嚴(yán)密的特點(diǎn),所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構(gòu)建英語句式結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對(duì)等的關(guān)鍵。
2.確定漢語原文的主語為英語譯文的主語
1) 把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當(dāng)譯文的主語,這是一種最簡(jiǎn)單、最可靠的對(duì)應(yīng)方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時(shí)候首先應(yīng)該考慮的方法。如:
例1. 當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最深刻的變化。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院04年考博英語翻譯試題)
at present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of cold war.
例2.和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國(guó)人民面前的兩大課題。(同上)
peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
以上兩個(gè)例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當(dāng)主語,所以在翻譯的時(shí)候可以直接對(duì)應(yīng)下來,確定這個(gè)名詞為譯文的主語。
2) 漢語和英語都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語,所以,我們當(dāng)然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當(dāng)英語譯文的主語。如:
例3. 我們正努力教育公民不要像西方國(guó)家那樣過度消費(fèi),比如使用過多的空調(diào)、私人汽車、以及隨意處理的產(chǎn)品。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院02年考博英語翻譯試題)
we are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.
例4. 如今我們有許多不同的選擇:除傳統(tǒng)的家常菜以外,還有營(yíng)養(yǎng)保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)、
nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
3) 在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動(dòng)詞也可以直接充當(dāng)主語,英語的動(dòng)詞原形則不能。可是,我們非常清楚的知道,英語中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式形式則可以充當(dāng)主語。所以,如果我們要確定漢語的動(dòng)詞主語來充當(dāng)英語譯文的主語時(shí),必須要使用這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。如:
例5.幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì)的人重新回到社會(huì)主流中來,符合所有人的利益。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院03年考博英語翻譯試題)
helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. and helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
例6.推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展,是中國(guó)人民在新世紀(jì)的三大歷史任務(wù)。
to continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the chinese people in the new century.
3.重新確定主語
由于漢語和英語兩種語言存在著較的的差異,有時(shí)候,確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時(shí)候,常常會(huì)導(dǎo)致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對(duì)應(yīng)。所以,這時(shí)候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當(dāng)英語譯文的主語。
1) 把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語
賓語是動(dòng)作所及的對(duì)象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當(dāng)英語譯文的主語。但是,在這種情況下,一般需要用英語的被動(dòng)句式來翻譯。如:
例7.偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀念的理解都需要智慧。
wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中國(guó)科學(xué)院02年3月考博英語翻譯試題)
說明:在這個(gè)例子中,我們可以看到,漢語的主語太長(zhǎng),如果直接用漢語原文的主語來充當(dāng)英語譯文的主語,就顯得有點(diǎn)頭重腳輕。這個(gè)時(shí)候,我們就可以利用“英語句子多用被動(dòng)句”的特點(diǎn),確定漢語原文的賓語“智慧”來充當(dāng)英語譯文的主語。
例8.為了保證國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康地發(fā)展,我們必須加快國(guó)有企業(yè)的改革步伐。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院02年考博英語翻譯試題)
the speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?
說明:在這個(gè)例子中,漢語原文的主語應(yīng)該是“我們”。但是,這個(gè)我們屬于泛指的,不專門針對(duì)某一個(gè)人或者某幾個(gè)人。當(dāng)然,一方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當(dāng)英語譯文的主語,而把這個(gè)句子的譯文安排為“we must accelerate…”這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)。但是,直接選用漢語原文的賓語“國(guó)有企業(yè)的改革步伐”來充當(dāng)英語譯文的主語,并且不提出這個(gè)泛指的主語“我們”,更適合英語的表達(dá)方式。
例9.目前在中國(guó)正進(jìn)行著一場(chǎng)意義深遠(yuǎn)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)改革。(同上)
at present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in china.
說明:在這個(gè)例子中,漢語是一個(gè)無主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語的賓語為英語的主語,使用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯,避免了需要去找一個(gè)動(dòng)作發(fā)出者來充當(dāng)主語的情況。
以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當(dāng)譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯的。但是,并不是說所有確定漢語原文賓語為譯文主語的情況都一定要用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯。如:
例10.中國(guó)的飲食方式正在發(fā)生許多變化。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
many changes are taking place in china's diet style.
說明:我們可以看到,上面這個(gè)例子中,漢語原文的主語是“中國(guó)的飲食方式”,謂語是“發(fā)生”,賓語是“許多變化”。當(dāng)一旦確定了賓語“許多變化”為英語譯文主語的時(shí)候,這個(gè)英語譯文的邏輯結(jié)構(gòu)就可以直接用主動(dòng)結(jié)構(gòu):many changes are taking place…。因?yàn)樵谟⒄Z中,“變化”與動(dòng)詞“發(fā)生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發(fā)生”。
2) 確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當(dāng)英語譯文的主語
有時(shí)候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個(gè)句子的突出部分。在翻譯的時(shí)候,為了正確傳達(dá)原文中突出的信息,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定為英語譯文的主語。如:
例11.中國(guó)的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
china has a long history in her diet culture.
說明:在這個(gè)例子中,漢語的主語是“中國(guó)的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉(zhuǎn)化為“文化具有歷史”這樣的英語結(jié)構(gòu)。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中國(guó)”確定為英語譯文的主語,這樣一來,整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)就非常清楚,突出了“中國(guó)在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個(gè)信息。
例12.他的身材魁梧,生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹 新編漢英翻譯教程)
he was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.
說明:在這個(gè)例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個(gè)部分的內(nèi)容“生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因?yàn)槲覀儾荒苷f“他的身材生了一副大長(zhǎng)方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當(dāng)英語譯文的主語。
4.增加主語
漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了一場(chǎng)電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現(xiàn)許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時(shí),必須補(bǔ)出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補(bǔ)出什么作主語是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細(xì)斟酌原文的確切含義,反復(fù)推敲英語的表達(dá)方式,才能補(bǔ)出恰當(dāng)?shù)闹髡Z,否則會(huì)歪曲原文的意思。增加主語的方法一般有以下幾種:
1)增加泛指的主語“we, you, one”等。
漢語句子在泛指的時(shí)候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:
例13.充分發(fā)揮個(gè)體、私營(yíng)等非公有制經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、擴(kuò)大就業(yè)和活躍市場(chǎng)等方面的重要作用。(上海理工大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
we should take advantage of non public-owned economy, including inspanidual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
例14.然而,要想了解一個(gè)人的稟賦資質(zhì)和實(shí)際能力如何,考試是考不出名堂來的。(中國(guó)人民大學(xué)02年考博英語翻譯試題)
but they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.?
例15.凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。(天津大學(xué)01年考博英語翻譯試題)
one should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
2) 增加英語代詞it作主語
在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因?yàn)檫@個(gè)代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時(shí)間等無主句,如“下雨了(it is raining),三點(diǎn)了(it’s 3 o’clock now)等,當(dāng)然,它還可以充當(dāng)強(qiáng)調(diào)句和形式主語句型的主語。如:
例16.自從理查德·尼克松(richard nixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來已經(jīng)有30年了。(武漢大學(xué)03年考博英語翻譯試題)
it is already three decades since richard nixon declared war on cancer.
說明:在這個(gè)例子中,漢語原文是一個(gè)明顯的表示時(shí)間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當(dāng)英語譯文的主語。
例17.大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在。(中國(guó)人民大學(xué)03年考博英語翻譯試題)
it is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
說明:在這個(gè)例子中,漢語的原文主語是“大學(xué)的研究所”。但是如果我們確定“大學(xué)的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現(xiàn)漢語原文的強(qiáng)調(diào)語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強(qiáng)調(diào)句型來翻譯。
例18.知道這個(gè)答案是有用的……如果你想到英語國(guó)家去念大學(xué),或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關(guān)重要了。
it’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an english-speaking country, or if you want to find a job which requires english language skills.
說明:在這個(gè)例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當(dāng)形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現(xiàn)出“…是很重要/有用/有意義的”等結(jié)構(gòu),或者是“據(jù)說(it is said…),有人認(rèn)為(it is taken that…)”等結(jié)構(gòu)。
3) 增加there be…
顯然,如果漢語原文表達(dá)的是“有、存在、出現(xiàn)”等概念,我們則可以用英語的there be…句型來翻譯。如:
例19.還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
there will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
在漢語和英語兩種語言的對(duì)比中,有一個(gè)最顯著的特點(diǎn):就是漢語中,幾乎所有詞類都可以充當(dāng)謂語;而英語中則只有動(dòng)詞才能充當(dāng)謂語。一般來說,我們?cè)跐h英翻譯的過程中,隨著主語的確定,憑我們作為漢語母語的使用者,幾乎總能在漢語原文中,找出一個(gè)對(duì)應(yīng)的謂語來。但是,和漢語原文主語對(duì)應(yīng)的謂語,不一定能充當(dāng)英語譯文的謂語。在弄明白怎么選擇漢語原文中的一個(gè)合適的謂語去充當(dāng)譯文的謂語之前,我們有必要對(duì)漢語的謂語和英語的謂語做一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比。所以,簡(jiǎn)單歸納起來,謂語的選擇主要有以下幾種方式:
1.選擇謂語要注意時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)的變化
由于英語的動(dòng)詞具有人稱、時(shí)態(tài)和數(shù)的變化,而漢語沒有這樣的變化方式。所以,在翻譯中,一定要注意這種最基本語法一致原則。一般來說,要確定漢語原文的在譯文中的基本時(shí)態(tài),應(yīng)該沒有問題。因?yàn)楫吘節(jié)h語是我們的母語,我們對(duì)漢語原文的閱讀理解水平應(yīng)該是能把握好時(shí)態(tài)這個(gè)問題的。但是,一定要在英語譯文中注意不要犯“時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)”這個(gè)基本錯(cuò)誤。如:
例1.過去的五十年并不是發(fā)明創(chuàng)新的黃金時(shí)期。(同等學(xué)歷01年漢譯英試題)
the past fifty years was not really a golden age for inventions and creations.
說明:在這個(gè)例子中,原文雖然有明顯的時(shí)間詞提示我們,所選擇的謂語需要用過去時(shí)態(tài),但是,大多數(shù)人忽略了謂語動(dòng)詞需要用單數(shù)的問題,所以必須加以注意。
例2.實(shí)行改革開放以來改變了過去封閉半封閉狀態(tài),提高了我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院03年考博英語翻譯試題)
since lace>chinalace> started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.
說明:在這個(gè)例子中,有“以來”這個(gè)漢語詞提示我們,在譯文中要用跟過去相關(guān)的時(shí)態(tài)。同時(shí)漢語原文的謂語“改變了”和“提高了”中的“了”也給我們提示,譯文需要用完成時(shí)態(tài)。
2.常常選擇漢語原文的動(dòng)詞謂語作英語譯文的謂語,但是選擇謂語需要注意“瞻前顧后”
由于漢語中的動(dòng)詞也常常充當(dāng)位于成分,既然英語中只有動(dòng)詞才能作謂語,我們就可以選擇漢語原文的動(dòng)詞謂語充當(dāng)英語譯文的謂語。但是,一定要注意的是,由于漢語語言本身“意合”的特點(diǎn),所以與漢語主語能夠順利搭配的謂語,在英語譯文中則不一定能在邏輯上搭配起來。那么,我們就需要選擇一個(gè)和確定好的主語能夠邏輯搭配的謂語,這就需要權(quán)衡,甚至是改變我們前面已經(jīng)確定的主語,重新確定一個(gè)和這個(gè)謂語動(dòng)詞能邏輯搭配的主語,并且不改變漢語原文的意義,以利于我們得到一個(gè)“準(zhǔn)確通順”的譯文。我把這種權(quán)衡并選擇一個(gè)合適的謂語的現(xiàn)象叫“瞻前”。同時(shí),所選擇的謂語如果要帶賓語的話,一定要思考謂語動(dòng)詞和下文的.賓語在邏輯上能夠搭配,這也需要權(quán)衡,甚至改變我們已經(jīng)選擇好的謂語動(dòng)詞。我們這種權(quán)衡并選擇一個(gè)合適的謂語的現(xiàn)象叫“顧后”。如:
例3.中國(guó)加入世貿(mào)組織以后,外商參與中國(guó)投資活動(dòng)的機(jī)會(huì)將越來越多,自身發(fā)展的空間也越來越大。(中國(guó)人民大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
after lace>chinalace>’s entry into wto, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in lace>chinalace> and larger space for their own development.
說明:在這個(gè)例子中,漢語原文的主語是“機(jī)會(huì)”以及“空間”,相應(yīng)的謂語分別是“越來越多”(more and more)和“越來越大”(larger)。但是,考慮到英語譯文中,opportunity和more,以及space和larger不能構(gòu)成一個(gè)合適的主謂關(guān)系,所以,我們需要重新選擇一個(gè)謂語。考慮到英語中more可以修飾opportunity,我們就可以確定more opportunities(越來越多的機(jī)會(huì))充當(dāng)主語,同時(shí),按照英語譯文的搭配方式,給增加一個(gè)謂語動(dòng)詞create。這樣,就可以把原文“外商參與中國(guó)投資活動(dòng)的機(jī)會(huì)將越來越多”這層含義用“越來越多的機(jī)會(huì)將(被創(chuàng)造)出來給外商參與中國(guó)投資活動(dòng)”這個(gè)邏輯順序來翻譯。同樣的方法,也可以解決“自身發(fā)展的空間也越來越大”這個(gè)句子。
例4.迄今為止,教育工作還沒有找到比考試更有效、更可靠的方法。(中國(guó)人民大學(xué)02年考博英語翻譯試題)
so far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
說明:在這個(gè)例子中,漢語原文的主語是“教育工作”,謂語是“沒有找到”,賓語中心詞是“方法”。但是如果我們翻譯為“education hasn’t found the way…”的話,一方面英語譯文中的主謂邏輯搭配不是特別恰當(dāng),另一方面,我們也不好安排漢語原文中“比考試更有效、更可靠”這層意義。但是,考慮到漢語原文中出現(xiàn)了“沒有”這個(gè)詞,其實(shí)是典型的英語there be…句型的標(biāo)志。所以,我們則需要改變所確定的主語和謂語,用英語there be…句型來翻譯就更適合英語的語言習(xí)慣了。
3.對(duì)漢語中名詞、數(shù)量詞、形容詞等可以作謂語的情況,一般可以用英語的“系表結(jié)構(gòu)”來翻譯
漢語中,充當(dāng)謂語的可以是名詞、數(shù)量詞和形容詞等,這個(gè)特點(diǎn)是英語不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是漢語名詞作謂語;“他今年81了”中的數(shù)詞81就是謂語;“今天天氣熱,昨天涼快。”中的“熱”和“涼快”就是形容詞充當(dāng)謂語。這種情況,其實(shí)我們可以從英語的角度來思考的話,英語的名詞、數(shù)量詞和形容詞不能充當(dāng)謂語,但是可以充當(dāng)表語,所以英語中的“系表結(jié)構(gòu)”剛好可以解決這些問題。如:
例5.投資規(guī)模偏大。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
the investment scale is too large
例6.很多道路太窄。(天津大學(xué)02年考博英語翻譯試題)
many of the roads are too narrow.
1.如果漢語原文有明顯的被動(dòng)意味,則應(yīng)該選擇對(duì)應(yīng)的謂語動(dòng)詞,并且用英語的“被動(dòng)結(jié)構(gòu)”來翻譯
漢語中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、為…所、由…來、是…的”等詞來表現(xiàn)被動(dòng)意味,有時(shí)候甚至沒有明顯的標(biāo)志詞。如果我們?cè)跐h英翻譯中,能夠讀出原文中的明顯的被動(dòng)意味,當(dāng)然需要選擇對(duì)應(yīng)的謂語動(dòng)詞來翻譯為英語的“被動(dòng)句”。如:
例7.此外,對(duì)于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.
說明:這個(gè)例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動(dòng)句的標(biāo)志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個(gè)主干結(jié)構(gòu)中,邏輯上應(yīng)該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個(gè)詞來翻譯為英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
例8.“學(xué)習(xí)”也許意味著對(duì)一系列細(xì)小而不相關(guān)的行為按新的順序重新排列。(湖北省03年考博英語試題聯(lián)合考試翻譯試題)
learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.
例9.美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制主要是圍繞著私人企業(yè)和以市場(chǎng)為導(dǎo)向而建立起來的。(四川大學(xué)04年考博英語翻譯試題)
the economic system of lace is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.
例10.他們的生產(chǎn)和生活狀況沒有從根本上被改變。(武漢大學(xué)04年考博英語翻譯試題)their production and living conditions have not been changed fundamentally
例11.各國(guó)的人權(quán)問題主要由各國(guó)政府和人民自己來解決,世界的人權(quán)問題要由世界各國(guó)政府和人民共同參與來解決。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院04年)
each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.
2.對(duì)漢語的“連動(dòng)式”特殊句型,可以選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作為英語譯文的動(dòng)詞謂語,其他次要?jiǎng)釉~用英語的“非謂語動(dòng)詞”形式,介詞詞組的形式,或者用“and”來連接幾個(gè)動(dòng)詞
“連動(dòng)式”是漢語語言的一種特殊句式,是指“謂語由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的動(dòng)詞構(gòu)成,在動(dòng)詞短語中沒有停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞語,兩個(gè)動(dòng)詞短語共用一個(gè)主語”(劉月華等 《使用現(xiàn)代漢語語法》北京:商務(wù)印書館 p. 701)。如,“我去問”?!八麄兘Y(jié)了帳搬走了”。而在英語中,眾所周知,英語的一個(gè)句子只有一個(gè)能充當(dāng)謂語的動(dòng)詞,絕對(duì)不可能兩個(gè)動(dòng)詞連接在一起。這看起來似乎是給我們漢英翻譯增加了障礙。其實(shí)不然,因?yàn)橛⒄Z中,動(dòng)詞除了充當(dāng)謂語以外,還有所謂的“非謂語動(dòng)詞”形式。這就給我們解決翻譯漢語“連動(dòng)式”這個(gè)特殊句型提供了一個(gè)突破口。
這樣看來,由于原文是漢語,我們作為中國(guó)人,在理解漢語的時(shí)候,幾個(gè)連續(xù)動(dòng)作中,要找出一個(gè)主要?jiǎng)釉~來并不困難。我們可以根據(jù)幾個(gè)動(dòng)作發(fā)生的先后來選擇主要謂語動(dòng)詞,也可以根據(jù)幾個(gè)動(dòng)作之間的關(guān)系來選擇主要?jiǎng)釉~。對(duì)于次要?jiǎng)釉~,一般有以下幾種處理方式:
1) 用分詞和不定式等非謂語動(dòng)詞來翻譯次要?jiǎng)釉~,如:
例12.我們花很少的錢就能夠買到一份日?qǐng)?bào)。(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)04年考博英語翻譯試題)we spend very little money to buy a piece of daily.
例13.市政府于去年底啟動(dòng)了一項(xiàng)“凈空”工程,關(guān)閉了大氣污染嚴(yán)重的企業(yè)。(首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)06年考博英語翻譯試題)
the municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.
2) 用英語的介詞短語可以表達(dá)漢語中的動(dòng)詞概念,如:
例14.我將乘飛機(jī)離開北京。
i will leave lace>beijinglace> by plane
3) 用英語“and”連接詞來連接幾個(gè)動(dòng)作
例15.從社會(huì)總體、長(zhǎng)遠(yuǎn)的利益出發(fā),政府可以運(yùn)用稅收、轉(zhuǎn)移支付等方式適當(dāng)調(diào)節(jié)收入分配差距,扶助弱勢(shì)群體,維護(hù)整個(gè)社會(huì)的和諧、穩(wěn)定。(財(cái)政部財(cái)政科研所05年,略有改動(dòng))
from the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society
說明:很顯然,在漢語原文中,有一系列的動(dòng)詞。我們可以選擇“運(yùn)用”作為主要?jiǎng)釉~,突顯原文幾個(gè)動(dòng)詞之間的時(shí)間先后順序,或者幾個(gè)動(dòng)詞之間的目的關(guān)系。這樣以來,后面的“調(diào)節(jié)”和“扶助”就可以用動(dòng)詞不定式來翻譯。同時(shí),在“扶助”和“維護(hù)”兩個(gè)動(dòng)詞間,當(dāng)然可以用英語的“and”來連接。
3.對(duì)漢語中的“兼語式”特殊句型,可以選擇漢語原文中第一個(gè)動(dòng)詞充當(dāng)英語譯文的謂語動(dòng)詞,漢語第一個(gè)動(dòng)詞后面的結(jié)構(gòu)則可以采用“賓語和賓語補(bǔ)足語”的形式來翻譯
“兼語式”也是漢語中的一種特殊句型,是指其“謂語是由一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和一個(gè)主謂短語套在一起構(gòu)成的,謂語中前一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)兼作后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主語”(劉月華等 《使用現(xiàn)代漢語語法》北京:商務(wù)印書館 p. 708)。如:“你請(qǐng)他來”這個(gè)句子中,主語是“你”,謂語中的第一個(gè)動(dòng)詞“請(qǐng)”所帶的賓語是“他”;而“他”這個(gè)賓語又兼作后面動(dòng)詞“來”的主語。這個(gè)結(jié)構(gòu)看起來似乎和英語中的句型沒有太大關(guān)系,但是我們仔細(xì)研究就可以知道,漢語的“兼語式”幾乎都應(yīng)該是的結(jié)構(gòu)。而這個(gè)結(jié)構(gòu),剛好契合了英語的“主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”的結(jié)構(gòu)。所以,我們“一般”可以把漢語的“兼語式”謂語翻譯為英語的““主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu)。如:
例16.疼痛使他喊出了聲。
the pain made him cry out.
例17.我等他來。
i am waiting for him to come.
s("content_relate");【漢英翻譯三步走】相關(guān)文章:
1.
如何提高漢英翻譯能力
2.漢英翻譯技巧的培養(yǎng)
3.如何提高翻譯資格考試漢英翻譯能力?
4.翻譯資格考試:如何提高漢英翻譯能力
5.翻譯資格考試如何提高漢英翻譯能力
6.商務(wù)英語漢英對(duì)照翻譯匯總
7.漢英雙解成語偃旗息鼓
8.偷天換日成語講解(漢英版)
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2804145.html】