在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
泰山古詩(shī)翻譯篇一
魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
《駱駝祥子》創(chuàng)作背景及作品賞析 推薦度:
泰山詩(shī)句 推薦度:
《暮江吟》教學(xué)設(shè)計(jì) 推薦度:
二月二龍?zhí)ь^的詩(shī)句及賞析 推薦度:
相關(guān)推薦
峨峨東岳高,秀極沖青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復(fù)非匠,云構(gòu)發(fā)自然。
器象爾何物?遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。
雄偉高大的泰山,以極其清秀的靈氣直沖青天。
它的山巖洞穴仿佛天然間隔的空虛宅院,寂寞無(wú)聲,幽靜深邃。
它絕非人間工匠的制造,而是大自然造物所開發(fā)的高樓大廈。
變幻莫測(cè)的風(fēng)云氣象究竟是什么東西,竟然這樣使我的思想波動(dòng)不定。
決定離開變化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然無(wú)為,延年益壽,安享天命。
①泰山:古稱岱山,又名岱宗,在今山東省境內(nèi),與西岳華山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山遙相對(duì)峙,故稱“東岳”,為“五岳之首”。其山勢(shì)雄偉壯麗,山頂可見四大自然奇觀——黃河金帶、云海玉盤、晚霞夕照和旭日東升。吟:一種詩(shī)體名。
②峨峨:嵯峨,山勢(shì)高峻的樣子。東岳:指泰山。
③巖:山崖。間(jiàn):分隔。虛宇:指天地萬(wàn)物。虛,天空。宇,空間的總稱?!痘茨献印R俗訓(xùn)》:“四方上下謂之宇”。
④寂寞:清靜,無(wú)聲。幽:僻靜,幽雅。玄:奧妙,玄妙。
⑤云構(gòu):高大的.建筑。發(fā):出自。
⑥器象:物象。《易·系辭》:“在天成象,在地成形,變化見矣”。
⑦屢遷:指思想波動(dòng)不定?!兑住は缔o》:“為道也屢遷”、“唯變所適”。
⑧逝:通“誓”。宅斯宇:以斯宇為宅,指隱居泰山。
⑨天年:指人的自然年壽。《史記·范睢蔡澤列傳》:“終其天年,而不夭傷?!?/p>
晉安帝隆安三年(公元399年),亂臣孫恩攻破會(huì)稽,殺王凝之及其諸子,作者寡居。而當(dāng)時(shí)又是東晉晚期,政治矛盾尖銳,王室與士族、士族與士族之間相互攻伐,坐著面對(duì)這樣的政治環(huán)境,遂產(chǎn)生隱居的想法,于是便這下《泰山吟》,表現(xiàn)了作者歸隱山林,頤養(yǎng)天年的思想。
“峨峨東岳高”一句,開門見山,吟詠泰山巍峨高大,“秀極沖青天”,既勾畫出直刺云霄、高聳陡峭的山勢(shì),又把靜止的山峰寫得生氣蓬勃,富含動(dòng)態(tài)之美。
與前兩句從大處著眼不同,下面四句則著眼于細(xì)部描繪。山石崢嶸竟然分割了天空,顯得格外靜穆幽遠(yuǎn)。此山此石儀態(tài)萬(wàn)方,看上去好像是能工巧匠精心雕琢而成,其實(shí)卻是大自然鬼斧神工的杰作。
詩(shī)中出現(xiàn)的“秀”、“幽”、“玄”、“自然”等詞,與魏晉時(shí)期的思想崇尚及人物品評(píng)理論有關(guān),在這里用來(lái)形容泰山,折射出鮮明的魏晉時(shí)代色彩,也恰如其分地表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)泰山的贊嘆與景仰。但詩(shī)人在感嘆泰山神秀的同時(shí),又不由自主地聯(lián)想到個(gè)人身世的坎坷與艱辛。詩(shī)人質(zhì)問(wèn)造化:你既令泰山如此迷人,卻為何又使我遭受命運(yùn)的坎坷,屢遭顛沛流離之苦。
詩(shī)人的確與普通女子有很大不同,她在提出質(zhì)問(wèn)之后,并沒(méi)有進(jìn)一步作悲痛哀婉的泣訴,而是筆鋒一轉(zhuǎn),在詩(shī)中融進(jìn)自己剛強(qiáng)不屈的精神。面對(duì)高聳入云的泰山,面對(duì)神秘莫測(cè)的造物主,詩(shī)人沒(méi)有因?yàn)樽陨碓庥龆瘋趩?,而是決心投身于山川這雄奇壯偉的懷抱,以順應(yīng)自然,終亨天年。
該詩(shī)雖有哀痛激憤之語(yǔ),但對(duì)泰山之美的描寫卻并不是為了襯托這些情緒,而是為了表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)大自然真摯而熱烈的愛,這種愛與詩(shī)人堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格相交融,使詩(shī)人在面對(duì)泰山時(shí)淡定而又堅(jiān)強(qiáng),這是一種非凡的氣度,是一種“萬(wàn)物皆備于我”的崇高精神狀態(tài),也是詩(shī)人在遭遇困境時(shí)更加主動(dòng)地融入自然,感受自然魅力的原因。
s("content_relate");【泰山吟翻譯及賞析】相關(guān)文章:
暮江吟原文賞析及翻譯05-02
梁甫吟原文賞析及翻譯04-26
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析03-01
游子吟古詩(shī)賞析及翻譯09-01
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
二翁登泰山原文翻譯及賞析05-09
白頭吟原文翻譯及賞析(3篇)05-03
五美吟·西施原文賞析及翻譯04-26
《夢(mèng)游天姥吟留別》翻譯及賞析09-02
【本文地址:http://www.aiweibaby.com/zuowen/2822616.html】