最新介紹紅樓夢的英語帶翻譯范文(16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-30 02:24:08
最新介紹紅樓夢的英語帶翻譯范文(16篇)
時間:2023-10-30 02:24:08     小編:紫衣夢

學會與他人溝通交流,建立良好的人際關(guān)系。如何設(shè)計和打造一座具有創(chuàng)意和實用性的建筑?探索以下總結(jié)范文,或許能給你帶來一些寫作的靈感。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇一

古典名著《紅樓夢》的經(jīng)典性為人稱道,其翻譯工作也是新時代以來中國典籍翻譯促進東學西漸的重要一環(huán)。

前言

《紅樓夢》,作為唯一擁有專門研究協(xié)會――紅學會的古典名著,其藝術(shù)價值、歷史價值、文化價值之高毋庸置疑,歷代文人學者研究、推敲《紅樓夢》,可謂樂在其中,而《紅樓夢》在普通民眾心中的地位,和另三部古典巨著《西游記》《水滸傳》《三國演義》一樣,深入人心,即便未通讀過全書,也一定知道“心比比干多一竅,病如西子勝三分”的林黛玉林妹妹,“人未到聲先到”的脂粉英雄王熙鳳鳳辣子,三進榮國府、逛了大觀園、醉臥怡紅院的劉姥姥等等。這些栩栩如生的人物形象和細膩曲折的情節(jié)描繪都讓人讀來意味盎然。這樣一部瑰寶巨作在中國加強東學西漸的進程中自然應(yīng)該是首當其沖的,讓西方國家也能領(lǐng)略中華文化的藝術(shù)魅力。要讓《紅樓夢》走出去,就需要翻譯,然而《紅樓夢》的翻譯現(xiàn)狀卻差強人意。1830年johndavis翻譯了第三回,開啟了《紅樓夢》的翻譯之路,但令人遺憾的是,至今一百八十余年間,雖然在不同歷史時期共出現(xiàn)了十二種英譯本,一種德譯本,但只有三個英譯全譯本,剩余都是片段或節(jié)選的翻譯,而在這三個英譯全譯本本之中,最貼近當今的也只是完成于上個世紀七、八十年代的霍克思、閔福德翁婿的版本和楊憲益、戴乃迭夫婦的版本。那么,為什么會出現(xiàn)這樣的翻譯困境呢?這三十年間《紅樓夢》的翻譯為何止步不前了呢?本文將試從以下幾個方面淺略探討一下《紅樓夢》的翻譯之難。

1.《紅樓夢》的研究現(xiàn)狀

要討論《紅樓夢》的翻譯難題,不得不先涉及《紅樓夢》原著的研究現(xiàn)狀。紅學研究從最初的索引派到后來的“新紅學運動”,從胡適先生的《紅樓夢考證》到周汝昌先生的《紅樓夢新證》,從考據(jù)派、學院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齊放,越來越深入越來越透徹。目前,紅學研究者人數(shù)之眾多,前所未有,紅學研究已經(jīng)不再是專家、學者的專利,廣大《紅樓夢》的熱愛者們都積極參與,見仁見智,暢所欲言,紅學研究可謂是“百家爭鳴”。在諸多研究學者之中,通過參加央視“百家講壇”節(jié)目錄制,再度引發(fā)大眾閱讀研究《紅樓夢》熱潮的劉心武學者獨樹一幟,他的原型研究新穎獨特,結(jié)合文本細讀與歷史結(jié)合,揭開《紅樓夢》神秘的面紗,雖僅代表一家之言,但其嚴密的邏輯與細致的推敲也吸引了不少認同者,儼然自成一派。可見國內(nèi)學者仍然對《紅樓夢》有著高漲不衰的研究熱情和取之不盡的研究對象,然而正由于《紅樓夢》研究正酣,研究成果具有多樣性,不定性,對于譯者而言,無疑加大了理解原著的難度,缺乏對原著確定的理解,翻譯便無從下手,即便翻譯有所出,也常常帶來翻譯錯誤或是翻譯質(zhì)量低下,非常不利于《紅樓夢》在海外的傳播。

2.《紅樓夢》版本眾多

1792年,經(jīng)程偉元、高鶚續(xù)編修訂的一百二十回《紅樓夢》印刷版問世,這也是如今我們通常看到的一百二十回通行本《紅樓夢》的前身,而在程高版之前,這部小說是以手抄本形式流傳的,不同的手抄本附有不同署名或是無署名的批注,連正文也有所不同,這可能是抄寫者的筆誤或是故意為之,現(xiàn)在已不得而知,僅這些手抄本也就是古本《紅樓夢》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二個版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本經(jīng)續(xù)編而至一百二十回以外,因歷史原因,且年代久遠,古本紅樓夢流傳下來僅有八十回,許多版本都是殘缺不全的。hawkes就曾經(jīng)指出:“中國文學中最受歡迎的這部小說竟然在作者死后近三十年才得以公開發(fā)行,并且還存在著不同的版本,甚至沒有一個版本可以說是絕對‘正確’,這多少令人吃驚?!币虼?,在這樣一種版本眾多的情況下,譯者又當如何取舍,是像霍克思一樣充分利用紅學研究的成果,注重情節(jié)的完整性和各版本在一般讀者中的普及度,以一百二十回程高本為原文,同時參閱修訂其他古本,最終呈現(xiàn)出霍克思版本的《紅樓夢》;還是像楊憲益一樣,在特定的政治歷史條件下,將《紅樓夢》作為展現(xiàn)政治斗爭的政治歷史小說,同時部分考慮原作者曹雪芹的原筆原意,前八十回以戚序本為原文,后四十回以人民文學出版社修訂的程高本為原文;又或是另辟新徑,以周汝昌先生耗時近六十年靜心磨練完成的周汝昌校訂批點本《石頭記》為原文,并且僅翻譯曹雪芹殘留的這八十回。無論選擇何種版本,不僅要選,還要選得有理有據(jù),能夠自圓其說,這對譯者都是極大的考驗。

3.《紅樓夢》原著殘缺

當今讀者所看到的通行本《紅樓夢》,大都以一百二十回程高本為范本經(jīng)過部分修訂而成,但如今紅學界普遍贊同后四十回為高鶚所續(xù),應(yīng)當是當時的出版商程偉元發(fā)現(xiàn)了民間流傳的《紅樓夢》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本內(nèi)容殘缺,不利于出版與大范圍的流傳,抑或是出于某些政治原因,便找來書生高鶚進行續(xù)寫。紅學研究者中有一種聲音認為,首先高鶚和曹雪芹不認識,生平毫無交集,生活年代背景不同,在現(xiàn)在的通行本中將高鶚作為《紅樓夢》的合著者與曹雪芹并列其上,是非?;闹嚨?,如果非說《紅樓夢》有合著者,那也應(yīng)當是在眾多版本的手抄本中留存大量評點的脂硯齋;其次,曹雪芹是完成了《紅樓夢》的全本的,只是無法確定到底全本有多少回,但在細致探究曹雪芹的生存背景和寫作手法后,對曹雪芹的原筆原意,以及小說后文的情節(jié)流動、人物命運還是可以探軼一二的,這時就會發(fā)現(xiàn)高鶚的續(xù)寫不僅在文字表達的造詣上無法與曹雪芹媲美,連小說的內(nèi)容都常常與曹雪芹的前八十回所勾勒的圖景不相符合,有些地方甚至南轅北轍,比如曹雪芹的原意是將《紅樓夢》創(chuàng)作為一部悲劇,幾大家族最終沒落,優(yōu)秀多姿的女子難逃薄命,賈寶玉流落村野,而高鶚卻迎合大眾樂見喜劇的心理,創(chuàng)作了大團圓結(jié)局,完全改變了曹雪芹的意圖和小說的基調(diào)氛圍,讓人唏噓不已。這種看法已越發(fā)得到《紅樓夢》學者和愛好者的認同,在這樣的'研究趨勢下,包括版本問題在內(nèi),譯者該當如何對待翻譯原文內(nèi)容的選取確實讓人頭痛,翻譯一百二十回的程高本會有翻譯的并非原版《紅樓夢》之嫌,這樣一個文化歷史價值、文學藝術(shù)價值均達不到一定高度的作品有必要作為國之瑰寶推介到海外嗎?但若是僅翻譯前八十回,無論是選取某個古本,還是集大家之長的周汝昌版,也會有情節(jié)殘缺,難以得到目的語讀者理解接受并認同的效果。

4.《紅樓夢》文化歷史內(nèi)涵厚重

經(jīng)考證,《紅樓夢》是一部帶有自傳性質(zhì)的小說,其中許多的人物、事件都可以在歷史中找到原型,曹雪芹在這些原型的基礎(chǔ)上進行藝術(shù)加工與創(chuàng)作,成就了這部不朽的巨作。我國大紅學家王昆侖先生曾評價《紅樓夢》是“封建社會上層的百科全書”,可以說是十分恰當?shù)?。小說對園林建筑、服飾打扮、食物、擺設(shè)、風俗活動、禮儀規(guī)制等等都有著細致到位的描寫,但這些種種都是帶有那個時代深深的文化烙印的。翻譯界歷來都把涉及文化內(nèi)涵的翻譯作為一大難題,對此提出諸多解決方案,但仍然爭論不朽,沒有定論。而處處體現(xiàn)時代文化特色的《紅樓夢》翻譯起來就可謂是舉步維艱,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,還要對中國歷史文化的方方面面有著深入的了解,才能駕馭。

5.《紅樓夢》文學藝術(shù)價值特殊

《紅樓夢》不僅是在中國的文學地位極高,在西方,在多譯本章回翻譯缺乏,全譯本稀缺的情況下,仍然頗受贊譽?!恫涣蓄嵃倏迫珪分性@樣評價道“小說用大量的篇幅描寫了詩歌比賽……在西文翻譯中,這部分大多被刪除。盡管如此,有些西方評論家仍然認為該小說是世界最優(yōu)秀的小說之一?!边@是因為《紅樓夢》不僅文筆細膩,描繪逼真到位,除本身的小說體裁外,其中還包含了大量的詩詞歌賦等中國傳統(tǒng)文學形式,習語、諺語、燈謎等更是貫穿全書,而這些都是讓譯者犯難的關(guān)鍵,稍不注意,就會失之毫厘,差之千里。除此之外,《紅樓夢》在文學手法上,更是造詣深厚,從人名稱謂等的精心處理到情節(jié)設(shè)置的“草蛇灰線,伏延千里”,不僅在中國文學史上無處其右,在世界文學史上也可以占據(jù)一席之位。19世紀美國浪漫主義作家霍桑的《紅字》,象征手法突出,一個字母象征了多重含義,為人稱道,而《紅樓夢》中隨意一句詩歌,一首曲賦,一個人名都可能蘊含了多重作用,揭示人物命運、時局背景,架構(gòu)小說框架,梳理線索脈絡(luò),每個看似輕微的人物,看似隨意的情節(jié),都可能透漏著小說后文走向,這樣的功夫不愧是“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!薄H欢杏煞N語言文化背景不同,表達手法有異,翻譯要想傳達這樣高妙的藝術(shù)價值,并為目的語讀者所理解和接受幾乎是不可能完成的任務(wù)。

6.結(jié)語

上述關(guān)于《紅樓夢》五點翻譯之難,還僅僅是粗淺探討,但由此已然可以看出,《紅樓夢》的翻譯是一項多么浩大的工程,盡管霍克思和楊憲益的譯本有其不足之處,但能夠細致謹慎地完成全譯本,已經(jīng)是不可多得的優(yōu)秀佳作,也因此,自楊憲益譯本現(xiàn)世以來,至今無人再能著手如此艱難的翻譯。

然而筆者認為,這項難于上青天的翻譯任務(wù)雖然極附挑戰(zhàn),但還是需要有人前仆后繼的去完成,這是一項事業(yè),不能只靠某個譯者去完成,筆者在此也呼吁對中國典籍翻譯具有熱情的譯者和紅學的專家、學者、愛好者都能團結(jié)起來,為《紅樓夢》的翻譯出謀劃策,共同造就新時代的譯本,讓《紅樓夢》不只是中國的經(jīng)典,更成為世界文學寶庫的明珠。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇二

大家好,我叫___,今年__歲?,F(xiàn)就讀于__中學,__班。我是個性格開朗的人,經(jīng)常與同學互幫互助,共同學習,共同進步。我們生活在同一個班集體中,我們彼此就如兄弟姐妹一樣。我有許多的興趣愛好。比如:看書,看動畫,看電影,彈古箏,等等。.。我特別喜歡看動畫,尤其是日本動畫片,我最喜歡的是網(wǎng)球王子。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇三

梅蘭芳被認為是京劇史上一位杰出的藝術(shù)家。1894年他出生于北京的一個窮苦家庭。4歲時,他的父親就去世了,是他叔叔撫養(yǎng)了他。從8歲起,他跟吳鈴仙學唱京劇。他勤奮苦練,終于取得了巨大成就。梅蘭芳訪問過美國和其它一些國家,并與幽默大師卓別林結(jié)成了朋友。

梅蘭芳愛國情濃。在抗日戰(zhàn)爭時期,他曾拒絕為日本侵略者演戲。

梅蘭芳這個名字在中國家喻戶曉。他永遠活在我們心中。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇四

開辟鴻蒙,誰為情種?都只為風月情濃。

趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。

因此上演出這悲金悼玉的紅樓夢。

注釋

1、開辟鴻蒙,開天辟地以來。鴻蒙,傳說盤古開天辟地前的渾沌狀態(tài)。

2、奈何天,無可奈何的日子。

3、遣,排遣;愚,我;衷,內(nèi)心深處的情懷。

4、金,金釵雪里埋,指薛寶釵;玉帶林中掛,玉,指林黛玉。和其他紅樓夢中女性。

賞析

開辟鴻蒙,誰為情種?

一開始便是情字何其重要,那鴻蒙便是情。演紅樓夢也從這個,情字入手,更加證明“宿孽總因情”了。誰為情種?試問世間誰是癡情的。

都只為風月情濃,奈何天,傷懷日,寂寞時,試遣愚衷。

因此上,演出這悲金悼玉的紅樓夢。

金和玉從最寬泛的`意義上來說,可以包括正、副、又副十二釵,甚至是整個賈府及與之相關(guān)的青春女性,但是從其特指意義上來說,卻是指兩對金玉,即寶釵、黛玉和湘云、妙玉,懷和悼的些微差別正說明了小說中,四人結(jié)局的差異,也就是寶釵、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。

中國曹雪芹英國霍克思

撰寫《紅樓夢》這部曠世巨著的曹雪芹,堪稱中國文學史的奇才,數(shù)十年來無數(shù)作家學者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。

70年代著名學者胡菊人先生在其專欄里就寫過這樣一段話:

“在技巧上我們可以說自清末至'五.四'直至今天,在中國而言,無人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,細心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫下的文墨?!?/p>

曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,連大學教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國家,必定會含笑引為同調(diào)!

這位西洋奇才就是前英國倫敦大學的教授霍克思(davidhawks.)

這里介紹霍克思譯紅樓夢,是希望大學翻譯系的同學能觀摩漢英翻譯的極品,同時更為望各位忠實讀者能欣賞地道中文與地道英語的講寫之法,從而提高研習中英文的興趣。

且看曹雪芹怎樣寫林黛玉細讀《西廂記》的:

“從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了只管出神。心內(nèi)還默默記誦。“曹氏這種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會摘錄霍氏的英譯供你們觀賞研習。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇五

在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學家里弗京、緬??品颍敖菘怂孤宸タ藵h學家奧·克拉爾,德國漢學家弗蘭茨·庫恩,英國漢學家大衛(wèi)·霍克思等等,對于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢》翻譯者將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢》的翻譯和出版工作,為什么會吸引如此多的外國漢學家來關(guān)注?德國漢學家弗蘭茨·庫恩說:“《紅樓夢》的內(nèi)容是迷人的,它的人物描寫是生氣勃勃的和充分個性化的,它的故事背景是令人難忘的?!蔽蚁脒@可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱為“紅迷”,松枝茂夫認為“《紅樓夢》堪稱中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢》”的一些啟示。

關(guān)于翻譯和研究《紅樓夢》的外國漢學家,對中國文化的理解是“大師級的認知和思考”的當屬大衛(wèi)·霍克思。且看他在《紅樓夢》英譯本《引言》中的話:“《紅樓夢》是中國文學中一部偉大的世俗小說,它敘述了百年望族賈家的盛衰。書中兩位主角寶玉和黛玉活動的背景,是一幅用幽默、實際生活細節(jié)和優(yōu)美詩詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國家庭生活的繁文縟節(jié)。此外,書中還常常暗示,人間以外存在著另一理想的王國?!贝笮l(wèi)·霍克思的理解如此獨到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢》至今在西方世界擁有獨一無二的經(jīng)典地位是不無道理的。

在這里,難以將大衛(wèi)·霍克思耗費十年的心血逐一通過譯介學的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點展現(xiàn)出來,姑且掛一漏萬,僅從他翻譯《紅樓夢》的過程中對書中人名的處理,稍作淺探。大衛(wèi)·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢》人物時,為了使英語讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義;第三是將戲子的名字全部法語化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來表示。關(guān)于第一種處理,我國第一部《紅樓夢》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關(guān)于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”做一下討論,看看能給我們怎樣的啟示,由于《紅樓夢》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結(jié)合譯介學的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點,看一看大衛(wèi)·霍克思對于人名的翻譯是傳統(tǒng)的“信、達、雅”,還是“創(chuàng)造性的叛逆”;也如王國維《人間詞話》:“問‘隔’與‘不隔’之別”。

一、創(chuàng)造性的.叛逆

從春秋時代的“譯者,舌人也”到英國蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀60年代,羅蘭·巴特宣稱“作者已死”。我們可以看到關(guān)于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創(chuàng)作——創(chuàng)造性的叛逆。大衛(wèi)·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢》的譯者,并且是一位充滿創(chuàng)造性的叛逆的譯者。所謂“創(chuàng)造性的叛逆”即是翻譯文學對源語言文學的一種再創(chuàng)造行為。在這樣一種再創(chuàng)造行為中,個性化翻譯正體現(xiàn)了他“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”這一作為譯者鮮明的個性特征,也由此體現(xiàn)出了《紅樓夢》原書中“丫鬟的名字”與“譯出相關(guān)的漢語意義”在美學思想層面的“隔”與“不隔”之別。

二、“隔”與“不隔”

三、似桂如蘭花襲人

大衛(wèi)·霍克思將襲人譯為“aroma”。aroma,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術(shù)品的)風味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來,大衛(wèi)·霍克思當是知其真意的,故而將“襲人”這一動賓短語獨譯為名詞而非其他?!胺枷恪保嚎此苹\統(tǒng),實則考究,因為集眾丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對人和氣、處事穩(wěn)重的襲人。由此觀之,譯襲人著眼“花氣”便是“不隔”,著眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭??傲w優(yōu)伶有福,誰知公子無緣。”“桂”之芳香,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫所寫“一簇鮮花,一床破席”,寫滿曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛之情。至于,大觀園的十二個女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”單屬襲人,其余再不可得。

四、霽月難逢真晴雯

大衛(wèi)·霍克思將晴雯譯為“skybright”。skybright,意為晴空。關(guān)于“晴雯”的“雯”,《古漢語常用字字典》中解釋為“云形成的文采”?!度龎灐へ池浴ご笙蟆分杏小叭赵瞥嗫h,月云素雯”?!皊kybright”在意義上等于“abrightsky”,同時“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著“skybright”這個譯法的完美。在這里,大衛(wèi)·霍克思確實是做了簡單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下jian,風流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念?!奔热弧办V月難逢,彩云易散”,又哪來的“晴雯”?再看其畫“既非人物,又非山水,不過水墨滃染的滿紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來的“晴雯”?由此觀之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。

五、冷月無聲始麝月

大衛(wèi)·霍克思將麝月譯為“musk”。musk,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時無聲勝有聲”。且看《古漢語常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩:“晚墮蘭麝中。”這便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著麝月”一語,我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢的最后一個人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著一“芳香”,麝月著一“香氣”,自是褒勉?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無聲”。由此觀之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。

六、結(jié)語

關(guān)于翻譯,其實學界有的專家是不主張的,甚至有人認為文學作品是不能或者無法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的早期,原文——譯文之間絕對的二元對立觀念也認為“原文相對于翻譯,是主人,是原創(chuàng)性的、自主的、建設(shè)的、陽剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個國家文化進步發(fā)達的重要標志之一,就是世界著名典籍在該國有譯本。并且,不管是在“通過交往實踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識和主體意識”方面,還是在“促進文學、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進人類社會和諧發(fā)展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價值,大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中,對人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標志著作品生命的延續(xù),翻譯點燃了作品永恒的生命和語言無休止更新的火焰”。大衛(wèi)·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創(chuàng)造性的叛逆,使我們進一步思考四川大學曹順慶教授在《比較文學教程》里的追問“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來服務(wù)于某種特定動機的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達,表達當然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學呂明臣教授所說:“表達是提示,不一定是全部?!彼裕P(guān)于《紅樓夢》的譯介,還有很多地方需要我們?nèi)リP(guān)注和探討,關(guān)注跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異現(xiàn)象,并探討這些變異的社會、歷史以及文化根源。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇六

在中國的飛人——劉翔名字由來(originalname)劉翔本應(yīng)叫劉吉(由于當時流行把父親的姓氏作為姓,母親的姓氏作為名。劉翔父親叫劉學根,母親叫吉粉花。),但劉吉的普通話發(fā)音像留級,因此被親戚否決。其后劉翔的叔叔和姑父提出了劉強的名字,希望他身體強壯,但又被劉翔母親反對,因當時住在他們家附近的孩子叫“強強”,是個不聽話的孩子。到了最后,姑父提出了劉翔的名字,“翔”和“強”在上海話發(fā)音差不多,加上“翔”有飛翔和吉祥的意思,因此,劉翔這個名字最終成立了。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇七

我的家鄉(xiāng)是一個美麗的地方。

它位于一條寬大的河流邊上,盛產(chǎn)魚和大米。

但是在過去它是一個貧窮落后的小鎮(zhèn)。

許多人沒有工作。

他們的生活過得很艱辛。

1949我的家鄉(xiāng)解放了。

自那以后發(fā)生了很大的`變化。

街道已經(jīng)拓寬。

工廠,學校,醫(yī)院,電影院和劇院如雨后春筍般涌現(xiàn)。

人們的生活有了很大的改善。

我愛我的家鄉(xiāng)和那里的人。

他們正在努力工作以使它更豐富、更美麗。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇八

大家好,我叫張___,今年__歲,我個子長得不高,身材長得也不胖,有一頭烏黑的頭發(fā),彎彎的眉毛下,鑲嵌著一雙大眼睛。

我喜歡音樂,特別喜歡拉二胡。只要有我認識的曲子,都會拉。大人們夸我還真有點音樂細胞呢。我聽了,心里美滋滋的。

我特別喜歡和別人打賭。輸了,嘟著嘴巴就走。要是贏了,笑得眼睛變成了一條細縫。有一次,我和同學打賭,這位同學說身上有200元錢,我想 :“誰會有這么多錢呀,分時是吹?!?就讓他把錢掏出來看看。果然不出我所料,他對我說:“我是騙你的”.這時,我笑著高呼:“我贏了!我贏了!”

我的優(yōu)點是在家里認真預(yù)習、復(fù)習功課。每次老師布置的作業(yè)我都認真完成。數(shù)學還用草稿紙再重新驗算一遍呢。因此,我的成績還行。

我的缺點是上課不敢大膽發(fā)言,考試時不仔細。就拿語文第二單元考試來說吧,我有些會寫的詞都寫錯了,作文還寫走了題呢。所以那次考得實在不理想。我已經(jīng)在努力改掉這些缺點了,爭取做個更好的學生。

嘿嘿!這就是我。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇九

我是xx,是某某大學外語類專業(yè)的畢業(yè)生。作為一名外語專業(yè)的大學生,我熱愛我的專業(yè)并為其投入了巨大的熱情和精力。

在四年的學習生活中,我所學習的內(nèi)容包括了從英語基礎(chǔ)知識到運用等許多方面。通過對這些知識的學習,我對這一領(lǐng)域的相關(guān)知識有了一定程度的理解和掌握,外語是一種工具,而利用此工具的能力是最重要的,在與課程同步進行的各種相關(guān)時踐和實習中,具有了一定的實際應(yīng)用能力。對office辦公軟件和其它流行軟件能熟練操作,并在因特網(wǎng)上開辟了自己個人空間。平時我還涉獵了大量文學、心理、營銷等課外知識。相信在以后理論與實際結(jié)合當中,能有更大提高!

在學校工作中,加強鍛煉處世能力,學習管理知識,吸收管理經(jīng)驗。我知道計算機和網(wǎng)絡(luò)是將來的`工具,在學好本專業(yè)的前提下,我對計算機產(chǎn)生了極大的興趣并閱讀了大量有關(guān)書籍,能熟練掌握基本操作,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源。

為適應(yīng)社會發(fā)展的需求,我認真學習各種專業(yè)知識,發(fā)揮自己的特長;挖掘自身的潛力,結(jié)合每年的暑期社會實踐機會,從而逐步提高了自己的學習能力和分析處理問題的能力以及一定的協(xié)調(diào)組織和管理能力。

在即將進入社會之際,為了更好地適應(yīng)社會,我希望自己能夠做到一種被別人需要的一種狀態(tài),至于做什么,就是在實踐中,不斷的學習、不斷的鍛煉。因此,我希望加入貴單位,如果能夠成為公司的一份子,我相信我一定在自己的崗位上盡職盡責、踏踏實實地貢獻之集的一份力量,與公司共同促進、發(fā)展。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十

我去過一望無際的大草原;也去過北京的香山,但是最讓我印象深刻的是——延安市星辰上的“金延安”旅游景點,就讓我來帶大家看一看吧!

金延安是延安著名的旅游景點。很古風化,熱鬧非凡,遠看像一座古代的三國小鎮(zhèn),高高的門牌像山一樣屹立在那。進入金延安映入眼簾的就是高高的古峰塔,還有一輛輛老式的手推車,看得你眼花繚亂!

說說笑笑中走進金延安,你能看到很多傳統(tǒng)的小吃,有冰涼爽口的碗坨,還有可以甜的讓人心彩飄揚的涼豆奶和酸酸辣辣的酸菜面,可讓人吃得熱火朝天呢!

不知不覺就來到了金延安的廣場,對了,我們延安有一個風俗,那就是扭秧歌了。你要是路過廣場,第一眼看到的就是扭秧歌,扭秧歌的人穿著的衣服是紅色的,象征著老百姓的日子過得紅紅火火,觀眾時不時的拍起了手,那聲音如同山崩地裂,好像大地都被震得顫動起來,扭秧歌的人,觀眾開心極了!

聽了我的介紹,相信你已經(jīng)對金延安有了一定的了解吧?希望你有時間好好來金延安看一看,轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),感受一下金延安的魅力所在。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十一

我學習認真,成績優(yōu)異,但是我知道成績好只是我的優(yōu)點之一,我關(guān)心他人使我和同學能夠融洽相處;樂觀向上使我經(jīng)受得起挫折;富有正義感使我律人律己,全面發(fā)展的我熱愛運動,熱愛電腦網(wǎng)絡(luò),熱愛英語,也熱愛思考,永遠對人生充滿幻想。誠然,清醒的我也認識到,集體榮譽感是我所略微欠缺的',也是我日后需要努力加強的。我相信以后我一定會越來越好。

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十二

向你介紹一個好地方,那就是家鄉(xiāng)美麗的人工湖,正好今天我們?nèi)乙黄鹑ト斯ず瓮?,就趁這次機會分享一下它的好玩之處吧!

來到人工湖,路邊的小吃瞬間引起肚子的饞蟲,這里的烤冷面、烤香腸、炸豆腐等都色香味俱全。我可是一個妥妥吃吧,又說我營養(yǎng)跟不上。大人真是善變?。?/p>

步入正題,我來向你們介紹它的游玩點吧。這里有我最愛玩的蹦蹦床,在蹦床的時候可以看清遠處的紅綠燈,同時玩這個也很刺激,下了蹦蹦床都感覺自己蹦不起來了。我又去畫了石膏畫,畫了一個勤勞的母親,因為我覺得母親很偉大,對于我的石膏作品我也很是滿意。

天黑了,更最激動人心的時刻到了,我們坐在臺子上靜靜地等候著噴泉表演。表演開始了,上面放映著一小部動畫,再配上音樂,簡直絕了。表演結(jié)束了,一陣微風吹來湖面上泛起層層波紋,水不停翻動著就好像故事書中的美人不停翻動著湖面。

我深深地喜歡美麗的人工湖,不知道你聽了我的進述,是不是也喜歡上了她,隨時歡迎你的到來呦!

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十三

我見過那熱鬧非凡的蓮花山公園,見過美如西子的西湖,但我最喜歡的還是那名揚中外的黃山奇石。

在山上有許多有趣的奇石,個個都很有特色。就說“仙女彈琴”吧,那位“仙女”正彈著優(yōu)雅的旋律,引來了許多的小鳥,那些小鳥停在她的肩膀上歡快的歌唱,“仙女”似乎也在為小鳥們伴奏。

“天狗望月”就更有趣了!每當夜幕降臨,月亮緩緩升起時,你就會看到山上有一條狗靜靜地望著皎潔的月亮,一動也不動,仿佛已經(jīng)深深的被月亮吸引住了。

每當太陽升起,有座山峰上的幾塊巨石,就變成了一只金光閃閃的雄雞。它伸著脖子,對著天都峰不住地啼叫。不用說,這就是聞名的“金雞叫天都”了。

黃山的奇石還有很多很多,像“豬八戒照鏡子”“仙桃石”“猴子觀海”“獅子搶球”……那些叫不出名字的奇形怪狀的巖石,正等你去給它們起名字呢!

黃山真是一個神奇的地方!如果你感興趣的話就快來看看吧!

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十四

各位前輩,下午好!今天能在這里參加面試,有機會向各位請教我感到非常的榮幸。我叫馬天駿,來自以“張國臂掖,以通西域”而得名的張掖,今年(年齡自己加)。

我是一個興趣愛好很廣泛的人,熱愛音樂表演,在發(fā)展自己愛好的同時我也沒有懈怠自己的學習。因為個性親和的緣故,高中三年我一直擔任學習委員,在班里于同學相處十分融洽,能上達學生意向,也能下達老師的指示,是同學們的好班委,也是老師的好助手。

空乘這個職業(yè)一直是我夢寐以求的,我想讓自己吃苦耐勞的精神發(fā)揮到工作中,也想讓自己親和的性格能感染每一個旅途疲憊的人,給別人帶去溫暖和快樂。

看了空乘招聘自我介紹的還看了:

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十五

你瞧,鏡子里出現(xiàn)了一個小男孩。他高高的個兒,身材略有些“發(fā)?!?,留著一個毛寸的`發(fā)型。濃濃的眉毛下長著一雙大而有神的眼睛,高高的鼻梁下,有一張紅紅的嘴巴,能說會道。這不是別人,而是大名鼎鼎,威風四面的我。

我叫鄭博藝,同學們都稱我博才多藝,十歲了,在第一大平行宇宙地球中國河南濮陽市油田一小,現(xiàn)在讀五年級。我性格活潑開朗,愛交朋友。另外我還有許多愛好,如打籃球,踢足球、吹單簧管、下象棋、看書等,但我最大的特點是幽默風趣。

有一次上美術(shù)課,內(nèi)容是畫水粉畫。我拿起筆,胡亂地蘸上顏料,往白紙上畫著。下課時,一幅精美的水粉畫誕生了。我越看越有味兒,拿起這幅作品叫住正在狂跑的孟令昊,驕傲地對他說:“孟令昊,怎么樣?我的畫好看吧?!泵狭铌徽f:“對太美了,絕對的大師水準!”聽了他的贊美,我更高興了,開始自我陶醉起來了。

當然,人無完人,我也有一些缺點。比如有時注意力不集中。將來我一定會發(fā)揚優(yōu)點,改正缺點,積極向上。

我就是這樣一個人,聽了我的自我介紹,你愿意和我交朋友嗎?我的聯(lián)系地址是***,好時間有限,拜拜!

介紹紅樓夢的英語帶翻譯篇十六

2、愛好、籍貫、學歷或業(yè)務(wù)經(jīng)歷(應(yīng)注意與公司有關(guān));

3、專業(yè)知識、學術(shù)背景(應(yīng)注意與崗、職有關(guān));

4、優(yōu)點、技能(應(yīng)突出能對公司所作的貢獻);

5、用幽默或警句概括自己的特點可加深他人的印象;

6、致謝。

【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/5067338.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔