真正的智慧來自于對(duì)世界的觀察與思考,不應(yīng)僅限于書本知識(shí)。寫總結(jié)時(shí)要注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了,讓讀者一目了然。以下是一些常見任務(wù)的總結(jié)范文,供大家參考學(xué)習(xí)。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇一
摘要:意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語(yǔ)言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國(guó)人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。道家的本無(wú)之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨(dú)特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國(guó)的古典文論獨(dú)標(biāo)境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達(dá)和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營(yíng)造已屬不易,而要在翻譯中用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和。”(吳戰(zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無(wú)疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國(guó)家和不同民族在語(yǔ)言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語(yǔ)言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會(huì)涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時(shí)“不僅要達(dá)意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動(dòng)”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語(yǔ)言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感)的最終實(shí)現(xiàn)”(屠國(guó)元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。因此文學(xué)翻譯的過程可以簡(jiǎn)單表述為“感受美—體驗(yàn)美—理解美—表達(dá)美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗(yàn)并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細(xì)心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗(yàn)作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達(dá)給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊(yùn)涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言在譯文里再現(xiàn)或傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架。“譯者的創(chuàng)造不是指語(yǔ)義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮。”(姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語(yǔ)言再造象外之意的意境。
2、語(yǔ)言差異和文化差異。
翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的方法。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。比如中英文詩(shī)歌的互譯就常常遇到難題,因?yàn)闈h語(yǔ)的平仄和英語(yǔ)的十二音節(jié)詩(shī)句的韻律效果是不同的。漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語(yǔ)就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語(yǔ)則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實(shí)”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語(yǔ)句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語(yǔ)堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語(yǔ)沒有漢語(yǔ)那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無(wú)法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國(guó)文學(xué)作品,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會(huì)和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國(guó)文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易。“文化具有一貫性、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)?!保纹咭?,2002:276)例如,唐朝詩(shī)人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事。“莫向臨邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對(duì)英譯本讀者來說比較陌生,無(wú)法用簡(jiǎn)練的詩(shī)歌語(yǔ)言翻譯出來,所以許淵沖不得不進(jìn)行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語(yǔ)表達(dá)出來。
三、模糊語(yǔ)言與意境的傳遞。
語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語(yǔ)言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語(yǔ)言文字來傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語(yǔ)言的模糊化是作家對(duì)語(yǔ)言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語(yǔ)言”,是指語(yǔ)詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無(wú)視或低估受眾的能動(dòng);而是讓讀者獨(dú)立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語(yǔ)言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國(guó)古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國(guó)影響外國(guó),有著中國(guó)的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達(dá)中強(qiáng)調(diào)整體的表達(dá),主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會(huì)的意境。漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不注重分析和邏輯;而英語(yǔ)則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達(dá)或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語(yǔ)。
中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實(shí)境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個(gè)充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點(diǎn)是情景交融,虛實(shí)相生,具有較強(qiáng)的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會(huì)而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻(xiàn):
[1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀(jì)。重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[j]。中國(guó)翻譯,2005:(5)。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇二
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語(yǔ)言學(xué)描寫方法和翻譯的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語(yǔ)言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國(guó)翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開拓了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。因此,語(yǔ)言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇三
商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。
商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。
在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會(huì)造成雙方在交易的過程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。
隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進(jìn)行貿(mào)易洽談開始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語(yǔ)信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來說,商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。
同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見,讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。
我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對(duì)于英語(yǔ)信函來講,就要讓對(duì)方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇四
目前高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽;理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無(wú)味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。
通過對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國(guó)際貨代、國(guó)際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無(wú)法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實(shí)施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)?;谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇五
摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才。
英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問,到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說,英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開展??傊?,作為英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問題。
二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國(guó)際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過程當(dāng)中,由于英語(yǔ)翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營(yíng)體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來講是重要的機(jī)密。可是,由于英語(yǔ)翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當(dāng)中,如何提升英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)翻譯工作者在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來看,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國(guó)際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語(yǔ)言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對(duì)其語(yǔ)言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國(guó)際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國(guó)際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無(wú)論是哪種課程思想與理念在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國(guó)際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊?,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)營(yíng)造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者面前的一個(gè)主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當(dāng)中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無(wú)論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語(yǔ)。
本文主要從國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):。
[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國(guó)商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國(guó)外語(yǔ).2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇六
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;。
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。
作名詞時(shí):。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動(dòng)詞時(shí):。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:。
lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇七
[摘 要]英語(yǔ)畢業(yè)論文由于從事英美文學(xué)教學(xué)的教師理論水平參差不齊、教師對(duì)學(xué)生文藝?yán)碚摻邮苣芰Φ膽岩?、商品?jīng)濟(jì)時(shí)代文學(xué)和文藝?yán)碚撉吆凸训纫蛩?造成文學(xué)學(xué)習(xí)和文學(xué)方向畢業(yè)論文寫作中缺乏科學(xué)的分析方法。本研究將探索將文藝?yán)碚撘氡究飘厴I(yè)生的論文寫作課程中的必要性和可行性,從而建構(gòu)以文藝?yán)碚摓橹行牡挠⒄Z(yǔ)專業(yè)文學(xué)方向畢業(yè)論文寫作的新模式。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)理論;讀者反映理論;認(rèn)知教學(xué)法
依據(jù)《高等教育法》(1998)的本科教育學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生應(yīng)比較系統(tǒng)地掌握本專業(yè)所必需的基礎(chǔ)理論知識(shí)、基本技能和相關(guān)知識(shí),并“具有從事本專業(yè)實(shí)際工作和研究工作的初步能力”。這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了研究性教學(xué)(research-oriented teaching)的重要性,無(wú)疑為英美文學(xué)教學(xué)中理論研究與實(shí)踐的有機(jī)融合提出了要求,而這種融合往往體現(xiàn)在學(xué)生文學(xué)論文寫作的能力之中。然而,高校中實(shí)用主義風(fēng)氣、急功近利思想和“重技能,輕人文”弊端的集中體現(xiàn)沖擊著文學(xué)課教學(xué),助長(zhǎng)了學(xué)生輕視與人文修養(yǎng)有關(guān)的課程,助長(zhǎng)了他們對(duì)文學(xué)作品敬而遠(yuǎn)之的傾向(馬愛華, 2006)。作為全面考核畢業(yè)生綜合素質(zhì)的有效途徑,畢業(yè)論文寫作是本科學(xué)生畢業(yè)前必須經(jīng)受的考驗(yàn)關(guān)口,是師生教學(xué)相長(zhǎng)的過程。本文將從文學(xué)課教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),通過畢業(yè)論文寫作的過程,在揭示現(xiàn)象、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,提出重視文藝?yán)碚摰慕虒W(xué),提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)研究性學(xué)習(xí)能力的意義。
一、研究現(xiàn)狀
部分專家認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)(張沖, 2003)是“英語(yǔ)語(yǔ)言技能的專業(yè)訓(xùn)練和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的專門研究”,其特征為“技能加專業(yè),復(fù)合而開放”,其培養(yǎng)目標(biāo)為“純熟的語(yǔ)言能力,深度的專題研究”。這一專業(yè)定位除了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言技能之外,著重強(qiáng)調(diào)了“文化”和“研究”。文化理解和專題研究的基礎(chǔ)在于學(xué)生文學(xué)課程的給養(yǎng)過程,其中,文學(xué)理論分析則既指導(dǎo)了文學(xué)課程的學(xué)習(xí),又加深了學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的理解。文學(xué)作品的學(xué)習(xí)與文藝?yán)碚摰年P(guān)系好比材料和工具的關(guān)系,“工欲善其事,必先利其器”,如果學(xué)生沒有相關(guān)的文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí),就好比一個(gè)沒有工具的工匠,只能望天興嘆。
二、問題成因
文藝?yán)碚撌菍W(xué)習(xí)英美文學(xué)的分析和鑒賞工具,研究生階段的文藝?yán)碚摻虒W(xué)已經(jīng)有了一定的歷史,但在英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)中文藝?yán)碚摰慕虒W(xué)目前尚未展開。這直接導(dǎo)致學(xué)生的文學(xué)畢業(yè)論文的寫作難度增大,出現(xiàn)了許多亟待解決的問題。主要成因如下:
1.從事英美文學(xué)教學(xué)的教師理論水平參差不齊。部分教師講授英美文學(xué),而其自身很少涉及文藝?yán)碚摰氖褂?或者說自己的文學(xué)批評(píng)理論知識(shí)匱乏,因此不可能在授課時(shí)有意識(shí)地將文藝?yán)碚撊谌氲浇虒W(xué)中去。
2.輕視或放低對(duì)學(xué)生的人文素質(zhì)和評(píng)析能力的生成要求。有些教師擔(dān)心學(xué)生的接受能力,甚至害怕因?yàn)閷W(xué)生不能正確理解文藝?yán)碚摰木瓒鴮⑵湔`用或者濫用?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)明確規(guī)定了文學(xué)課程的教學(xué)目的“在于培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞、理解英語(yǔ)文學(xué)原著的能力,掌握文學(xué)批評(píng)的基本知識(shí)和方法。通過閱讀和分析英美文學(xué)作品,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文學(xué)及文化的了解”,顯而易見,加大文學(xué)批評(píng)理論的講授和研討是符合《大綱》要求的。
培養(yǎng)模式。學(xué)生將文藝?yán)碚撘暈榧埳险劚?。因?導(dǎo)致“文學(xué)理論教材和教學(xué)實(shí)踐逐漸偏離當(dāng)今消費(fèi)時(shí)代的審美精神”以及“文學(xué)理論的教學(xué)被大學(xué)生們冷落”(李迪江, 2002)。
三、文藝?yán)碚撛谖膶W(xué)論文寫作中的意義
1.文學(xué)理論的專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),鋪墊了文學(xué)論文的研究能力?!拔膶W(xué)理論教學(xué)應(yīng)該優(yōu)先地培養(yǎng)大學(xué)生的理論素養(yǎng),更多地培養(yǎng)大學(xué)生的應(yīng)用能力,如從文學(xué)作品的分析討論中,來培養(yǎng)大學(xué)生的理解能力、分析能力和表達(dá)能力等(李迪江, 2002)”。本科學(xué)生已經(jīng)有了一定的文學(xué)常識(shí),至少對(duì)于著名作品的情節(jié)有了一定程度的了解,文學(xué)名著選讀課使用文學(xué)名著的原版書籍作為教材,使得學(xué)生有機(jī)會(huì)對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行仔細(xì)研讀,為文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。
2.畢業(yè)論文寫作,完成學(xué)生從讀者到理論分析的升華。guerin認(rèn)為,“讀者參與在文本的創(chuàng)作中”。作品的意義是文本和讀者相互作用的結(jié)果,它強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過程中的不同參與方式。這一理論代表人物之一伊瑟爾指出,所有文學(xué)篇章都有“空白”或“缺口”,這些空白和缺口必須由讀者在解讀過程中填補(bǔ)或具體化(劉辰誕, 1999)。文學(xué)作品須由接受者內(nèi)化和心靈化,即需要接受者的理解、體驗(yàn)、加工、補(bǔ)充和創(chuàng)造,融入接受者的思想和情感、傾向和評(píng)價(jià),只有這樣,作品中的時(shí)間、人物形象等才會(huì)活生生地呈現(xiàn)在自己的頭腦中(郭宏安, 1997)。從這個(gè)角度暴露了英語(yǔ)專業(yè)教育中一貫的“知識(shí)單一和技能單一”問題,帶來的思考是應(yīng)該如何培養(yǎng)學(xué)生多種語(yǔ)言技能,滿足其獨(dú)立學(xué)習(xí)的需要。
3.文學(xué)史學(xué)習(xí)為文藝?yán)碚摰膶W(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。心理學(xué)、原型批判、女權(quán)主義、馬克思主義的文學(xué)評(píng)論等可將傳統(tǒng)文學(xué)史中作家、作品按照時(shí)間排序的方式打破。從各種文藝?yán)碚摰慕嵌葘?duì)作家、作品重新排序,不同的文學(xué)作品可以用相同的文藝?yán)碚撨M(jìn)行分析,既起到梳理文學(xué)史和文學(xué)作品的目的,又使學(xué)生對(duì)文學(xué)作品甚至文學(xué)史的認(rèn)識(shí)提升到一個(gè)新的高度。如:莎士比亞的《哈姆雷特》,尤金?奧尼爾《榆樹下的欲望》,勞倫斯的《兒子與情人》等作品中都蘊(yùn)含著戀母情結(jié)的心理學(xué)分析。以此為基礎(chǔ),給學(xué)生補(bǔ)充講述古希臘劇作家索福克里斯的著名悲劇作品《俄狄浦斯王》,能幫助學(xué)生探究作品人物的內(nèi)心世界,為論文寫作奠定基礎(chǔ)的同時(shí),也有助于選擇一個(gè)更為可行的題目。
4.結(jié)合文本與文藝?yán)碚?豐富學(xué)生的論文選題。學(xué)生文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文選題往往單一,如選擇:《偉大的蓋茨比》中美國(guó)夢(mèng)破滅的主題或美國(guó)夢(mèng)的悲劇一類的主題;《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》中的愛情主題等。選擇經(jīng)典作家的代表作品為研究對(duì)象并不是不可以,但對(duì)于一般本科生而言,要就這些作品的某一方面進(jìn)行較為深入、有創(chuàng)意的探討,還是有相當(dāng)難度的。因?yàn)?對(duì)于某一經(jīng)典文本的某些問題,國(guó)內(nèi)外評(píng)論界可能早有定論,而一般的學(xué)生“尚不能用當(dāng)代文論的新視角去解讀,很難提出自己的新解”(杜志卿, 2005)。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇八
在這個(gè)嶄新的21世紀(jì)里,正是我們大展風(fēng)頭的時(shí)候,管什么流言蜚語(yǔ),管什么鄙視的眼神,有了成績(jī),為什么不將展現(xiàn)呢?一味的躲藏,難道要等到花謝嗎?覺得自我已有了必須實(shí)力時(shí),為什么不找一個(gè)高手切磋一下呢?整日與那些無(wú)名小卒一齊,心里就不覺得窩囊嗎?在這個(gè)鋒芒畢露的時(shí)代,沉默是金,按兵不動(dòng)都早已不流行了。
弄斧就要到班門,請(qǐng)不要給自我的心后悔的機(jī)會(huì)。機(jī)會(huì)僅有一次,錯(cuò)過的話,就再也沒有后悔的余地了。生命雖是多變的,可是,無(wú)論它怎樣貌的變化,我們真正的期望,我們真正心意怎樣也不會(huì)隨著它的變化而變化。也許有一天,我們老了,和自我的子孫們圍在小小的火爐旁烤火,當(dāng)你聊起年輕的時(shí)候,我不期望,你的眼睛不會(huì)閃過后悔之色。
請(qǐng)出去闖一闖吧,就算用盡了全身的力氣,就算碰的頭破血流,也請(qǐng)你不要放棄,畢竟,我們還年輕。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇九
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(yǔ)(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過期末測(cè)試卷來完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊瑢?duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十
[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對(duì)這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語(yǔ)等級(jí)證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語(yǔ)水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會(huì)議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級(jí)的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語(yǔ)專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對(duì)我院應(yīng)用外語(yǔ)系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營(yíng)專員,從事銷售、采購(gòu)、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們?cè)诠ぷ髦械姆g活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營(yíng)銷、接待應(yīng)酬、國(guó)際會(huì)展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級(jí)實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場(chǎng)合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級(jí)商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會(huì)議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對(duì)學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則?;仡櫣P者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語(yǔ)法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對(duì)話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí)?;谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢(shì)在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對(duì)翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對(duì)注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對(duì)接職場(chǎng),摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會(huì)議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會(huì)30多個(gè),因此將會(huì)展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語(yǔ)言素材,編寫真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評(píng)的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識(shí)構(gòu)建中來,同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會(huì)展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國(guó)際名家具(東莞)展覽會(huì)與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會(huì)——機(jī)場(chǎng)送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場(chǎng)、貼近崗位。
5結(jié)語(yǔ)。
社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語(yǔ)翻譯的人才。高職英語(yǔ)專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會(huì)各行各業(yè)。
參考文獻(xiàn)。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國(guó)翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國(guó)科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十一
“班門弄斧”一詞出于唐柳宗元《五氏伯仲唱和詩(shī)序》:“操斧于班、郢之門,斯強(qiáng)顏耳?!薄鞍嚅T弄斧”,4人們常說的“關(guān)公面前耍大刀”近義,千百年來一趕被人們用作貶義.以諷刺那些專愛在行家面前賣弄口己的人。既然這樣一個(gè)眨義詞經(jīng)受住廣時(shí)間的考驗(yàn),那么我認(rèn)為,“班門弄斧”不可取!
時(shí)我們此刻所說的“班門弄斧”者,大部分就屬這類人。他們腹中空空,在酒足飯飽之后,閑來無(wú)事,卻又覺得自我頗識(shí)得幾個(gè)大字,便沒大沒小地賣弄開了!這些大言不慚的人,口口聲聲說什么.“小試牛刀”,其實(shí)只是為逞己之能、行挑釁之舉罷了。如果我們一味姑息這些“班丨i弄斧”、興風(fēng)作浪、蔑視前人的“狂徒”,社會(huì)上還有什么“尊重知識(shí)、尊重科學(xué)”可言如此下去,恐怕歷史就要倒退了丨此其一。
其二,一些“班門弄斧”者實(shí)屬自不量力。有這樣一個(gè)例子:著名敉學(xué)家陳景潤(rùn)在攻克“1―廣這個(gè)世界性難題的過程中,收到了全國(guó)各地許多青少年的來信。這些來信不是講述自我對(duì)“14廣有何“獨(dú)道”見解,就是對(duì)陳景潤(rùn)的研究品頭論足,甚至有人聲稱他已經(jīng)解決了“1+1”問題。伹所有這些來信中的所謂“證明”、“推論”都是毫無(wú)數(shù)學(xué)根據(jù)的信口幵河,陳景潤(rùn)對(duì)此深感痛心。
醒醒吧丨讓我們拋棄自負(fù),拋棄賣弄,拋棄自不量力,拋棄大言不慚!不要總想著超越權(quán)威,而應(yīng)踏踏實(shí)實(shí)地做好我們應(yīng)詼做的事!
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十二
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十三
英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,本文從全面了解學(xué)生,篩選教學(xué)材料,改進(jìn)教學(xué)方法三方面對(duì)這一核心問題進(jìn)行了探討,自始至終以“以學(xué)習(xí)者為中心”這一教學(xué)模式為指引,最后強(qiáng)調(diào)了翻譯者“終身學(xué)習(xí)”的.概念.
作者:賀桂華作者單位:懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化,418008刊名:希望月報(bào)(上半月)英文刊名:hopemonthly年,卷(期):“”(6)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:翻譯能力以學(xué)習(xí)者為中心教學(xué)材料教學(xué)方法英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十四
墨者黑與不黑,這個(gè)話題被無(wú)數(shù)人討論過,大多數(shù)人認(rèn)為是黑,也有部分人另辟蹊徑,得了個(gè)未必黑的道理。
黑與未必黑,我覺得關(guān)鍵在一個(gè)近字。
還有種情況就可笑了,某人為證明近墨者未必黑,故意與另一有明顯差異的人接觸,到一定時(shí)間,誰(shuí)也沒影響到誰(shuí),于是某人就高呼,近墨者未必黑。這就好比帶上橡皮手套洗碗,當(dāng)然不會(huì)傷手,甚至手都不會(huì)濕。
所謂近,應(yīng)該是存在精神層面交流。近不是指物理上的距離,而應(yīng)該是個(gè)體之間的觀念產(chǎn)生交織。只一瞬間的觀念碰撞,如果觀念不合,便就分開,各走各道,此不為近,如若觀念之間有共鳴,那之后的交流必定衍生出新的思維,此為近。近必衍變。
還有這樣的情況,個(gè)體之間的近只存在與某一個(gè)層面,只在這層面里觀念產(chǎn)生交流。這樣就會(huì)有雖近朱不赤,近墨而不黑的情況。古往今來也有不少典故為證。還是那句話,觀念的交流,必然導(dǎo)致衍變。
那些典故里所謂的近只存在與單方面,或是雙方為了某目的而以近求得。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,_里放出來的犯人,有的從此洗心革面,不再作惡;有的卻依然冥頑不靈。簡(jiǎn)單地說,就是那些浪子回頭的,都是有心向善的,所以那些好的東西他們就能接受,與自己的觀念產(chǎn)生糅合。而那些不知悔改的,他們把那些勸解都擋在心門之外,甚至假裝接受,結(jié)果心里絲毫沒有轉(zhuǎn)變。還有的也許敞開心接受了,最后因自制力差,又犯下了錯(cuò)事。這就是典型了,與好的`接觸,接受好并且為之改變,出獄后接觸到不好的,又變了。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十五
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以__為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無(wú)所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略。
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化。
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)習(xí)二者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性。
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧。
在學(xué)生掌握了上述英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過刪減或增加詞語(yǔ)來使語(yǔ)句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語(yǔ)以及拆分語(yǔ)句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ)來進(jìn)行翻譯即可。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義??傊?,中西文化差異性對(duì)于英語(yǔ)翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實(shí)踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語(yǔ)翻譯的一些技巧,從而達(dá)到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十六
(一)“強(qiáng)基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”
衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受英語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)”。這些都是“強(qiáng)基礎(chǔ)”的要求,也是英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的“同時(shí)”“系統(tǒng)掌握國(guó)際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識(shí),努力提高實(shí)踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強(qiáng)基礎(chǔ)”的特點(diǎn):學(xué)科基礎(chǔ)課雖然有21學(xué)分,占177個(gè)總學(xué)分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語(yǔ)聽力、英語(yǔ)語(yǔ)音等語(yǔ)言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科概論)也只有一個(gè)學(xué)分,占總學(xué)科基礎(chǔ)課的4.8%,占總學(xué)分的0.56%。專業(yè)必修課是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的重點(diǎn),這個(gè)部分課程數(shù)量有所增多,但英語(yǔ)語(yǔ)言課程數(shù)量的比例依然較大,占總的專業(yè)必修課學(xué)分的30%,除去二外的10個(gè)學(xué)分,商務(wù)英語(yǔ)課程占專業(yè)必修課的52.5%,約為一半??梢姡撊瞬排囵B(yǎng)方案的“強(qiáng)基礎(chǔ)”,不是強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),而是強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。
(二)重技巧,輕能力。
在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)課,強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫等語(yǔ)言基本技巧,如英語(yǔ)聽力、英語(yǔ)語(yǔ)音、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)寫作等等。在專業(yè)必修課中,英語(yǔ)語(yǔ)言課程仍然占據(jù)不可動(dòng)搖的核心地位,其中英語(yǔ)閱讀和基礎(chǔ)英語(yǔ)從i到iv,所修學(xué)分達(dá)到21個(gè)。專業(yè)必修課中商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程的設(shè)置也非常具有語(yǔ)言特色和技能培養(yǎng)特色,商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)口譯、商務(wù)英語(yǔ)筆譯、商務(wù)英語(yǔ)聽說、商務(wù)英語(yǔ)閱讀、商務(wù)英語(yǔ)寫作等強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)必修總課程的87%,而強(qiáng)調(diào)商務(wù)能力的課程只有國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷和國(guó)際商務(wù)談判兩門,占13%。
(三)選修課姓“英”不姓“商”
專業(yè)選修課程的開設(shè)是對(duì)專業(yè)必修課程的一個(gè)有益的補(bǔ)充,學(xué)生可以針對(duì)自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語(yǔ)國(guó)家概況、中國(guó)文化概論、外事禮儀、英語(yǔ)語(yǔ)言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)所必須的,但比例偏大,甚至出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)。另外,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論是純英語(yǔ)語(yǔ)言課程,翻譯技巧與實(shí)踐也不能算是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程,余下商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。
(四)實(shí)踐課程設(shè)置無(wú)特色。
該人才培養(yǎng)方案實(shí)踐性教學(xué)分為集中性實(shí)踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%。另外,課外活動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐12學(xué)分,占總學(xué)分比例6.78%。從表一看出,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、課外實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐與傳統(tǒng)的教育實(shí)習(xí)實(shí)踐在時(shí)間、內(nèi)容、方式上幾乎沒有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。
二地方院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化。
通過上文的分析,我們可以看出,衡陽(yáng)師院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案的優(yōu)點(diǎn)和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標(biāo)上,明確了商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科定位是“英語(yǔ)”而非“商務(wù)”。但其問題和不足之處也影響了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展,如專業(yè)性不強(qiáng),能力發(fā)展不夠,課程設(shè)置,特別是實(shí)踐課程設(shè)置沒有專業(yè)特色等等。如何對(duì)現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式進(jìn)行升級(jí)和優(yōu)化,是加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的重中之重。
(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計(jì)。
“根據(jù)英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家nickbrieger的觀點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)(languageknowledge)、交際技能(communicationskills)、專業(yè)知識(shí)(profes-sionalcontent)、管理技能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)”?!芭囵B(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會(huì)需求調(diào)查為基礎(chǔ),這樣才能以適應(yīng)社會(huì)需求,培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力,并依此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行課程設(shè)計(jì)以及指導(dǎo)實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)”。現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案強(qiáng)化語(yǔ)言知識(shí)和文化背景的學(xué)習(xí),卻忽視了專業(yè)知識(shí)和管理技能。因此,定期走訪企業(yè),回訪畢業(yè)生,才能更好地明確市場(chǎng)需求。在課程設(shè)計(jì)上,除技能培養(yǎng)之外,更要強(qiáng)化專業(yè)特色?!皯?yīng)該突出商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)特點(diǎn),形成以商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程為主、人文類課程為輔、語(yǔ)言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務(wù)英語(yǔ)核心課程占50%,人文類課程占30%,語(yǔ)言類課程占20%”;在高年級(jí)(五、六學(xué)期)強(qiáng)化職業(yè)實(shí)踐和實(shí)訓(xùn),增加物流、報(bào)關(guān)、國(guó)際單證操作等課程,為學(xué)生實(shí)習(xí)和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。
(二)加強(qiáng)校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)。
“地方院校要以地方為本,服務(wù)地方,充分發(fā)揮自身學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),為地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。地方院校還要要根據(jù)本地特點(diǎn),充分利用當(dāng)?shù)刭Y源,加強(qiáng)高校與地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”。“地方院校生于地方,長(zhǎng)于地方,服務(wù)地方是地方高校發(fā)展的必然選擇。地方院校要積極推進(jìn)地方化,辦學(xué)模式向地方開放,地方政府和企業(yè)積極參與高校的建設(shè)”。加強(qiáng)校企校地合作,可以遵循“引進(jìn)來”和“走出去”的原則?!耙M(jìn)來”指的是引進(jìn)企業(yè)資源,聘請(qǐng)企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講座、報(bào)告或授課的形式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行報(bào)關(guān)、單證操作、外貿(mào)流程、商務(wù)交往等實(shí)務(wù)教學(xué),并積極與地方合作,開展對(duì)外服務(wù),以項(xiàng)目方式驅(qū)動(dòng)教學(xué)。“走出去”指的是教師和學(xué)生走出課堂,走向國(guó)際。首先,可以選派青年教師到商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)辦學(xué)時(shí)間長(zhǎng)、富有經(jīng)驗(yàn)的院校,包括對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等,學(xué)習(xí)進(jìn)修或者攻讀與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)學(xué)位,也可以派遣教師到企業(yè)公司第一線進(jìn)行實(shí)踐工作,獲得第一手經(jīng)驗(yàn)和資料,以便更好地充實(shí)課堂教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)。其次,學(xué)生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵(lì)學(xué)生利用寒暑假到公司或企業(yè)實(shí)踐操作,鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間報(bào)考國(guó)際商務(wù)師、報(bào)關(guān)員等專業(yè)證書,以考帶教,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
(三)突出英語(yǔ)工具性,實(shí)踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色。
地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語(yǔ)音室、電腦機(jī)房等等開展各類商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系在2013年引進(jìn)了一套口譯設(shè)備,可供商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)練習(xí)口譯使用。另外,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實(shí)踐報(bào)告,也可以是商務(wù)報(bào)表或者商務(wù)策劃書。在實(shí)習(xí)時(shí)間上,打破原有的固定時(shí)間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時(shí)間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10三個(gè)月,因此,把寒暑假納入實(shí)習(xí)范疇,充分利用寒暑假的時(shí)間,或者把實(shí)習(xí)實(shí)踐與寒暑假時(shí)間結(jié)合,既有利于實(shí)習(xí)時(shí)間的延續(xù),也能滿足實(shí)習(xí)單位的實(shí)際需求。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)要改變?cè)瓉碇笇?dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個(gè)公司或企業(yè)無(wú)法容納整個(gè)班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,把城市分成幾個(gè)片區(qū),每個(gè)片區(qū)選出一名實(shí)習(xí)生擔(dān)任組長(zhǎng),指導(dǎo)教師用巡視的方式來管理一個(gè)城市中分散的實(shí)習(xí)生。鼓勵(lì)學(xué)生租住在同一個(gè)或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開一次全體實(shí)習(xí)生會(huì)議,每星期召開一次實(shí)習(xí)小組長(zhǎng)會(huì)議,及時(shí)處理出現(xiàn)的各種問題,這樣的小組單位可以彌補(bǔ)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)不一定要以某個(gè)公司或者某個(gè)企業(yè)為單位,可以是一個(gè)工業(yè)園或者一個(gè)寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實(shí)習(xí)生,而且便于學(xué)校管理實(shí)習(xí)生。
(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。
商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)關(guān)鍵在專業(yè)教學(xué),專業(yè)教學(xué)的關(guān)鍵在師資。但在目前大多數(shù)院校,特別是地方院校,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的課程多數(shù)由英語(yǔ)語(yǔ)言背景的教師擔(dān)任,有語(yǔ)言學(xué)歷又有商務(wù)背景的教師是少之又少。英語(yǔ)語(yǔ)言類教師雖然可以夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),但他們?nèi)鄙偕虅?wù)知識(shí)的培訓(xùn),教學(xué)方法依然是傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言方式,當(dāng)然教學(xué)效果就大打折扣了。但商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師的特色也很明顯,那就是以中青年教師為主,因此可塑性極強(qiáng),以衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系為例,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)35歲以下授課教師占到80%以上,這些教師繼續(xù)學(xué)習(xí)積極性高,只要學(xué)校政策傾斜,積極鼓勵(lì),未來一定可以成為合格的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師。
英語(yǔ)新聞翻譯論文篇十七
年級(jí)專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系20xx級(jí)英語(yǔ)向雅芳劉文紅。
邵陽(yáng)學(xué)院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系。
翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來說是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
使學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;
7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對(duì)于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
【本文地址:http://aiweibaby.com/zuowen/8675445.html】